Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

[BD] Kingdom of heaven (UK & US)

Message » 03 Nov 2011 10:13

:cry: dommage,je l'aurai bien repris en bd.l'édition française étant affreuse! la version us et uk est bien meilleure?
watto38
 
Messages: 769
Inscription: 15 Juin 2008 12:38
Localisation: grenoble
  • offline

Annonce

Message par Google » 03 Nov 2011 10:13

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 03 Nov 2011 10:26

Emmanuel Piat a écrit:Bonjour,

Des tests sur le net ont fait apparaître un problème d'encodage sur Kingdom of Heaven DC. Voir ici par exemple :
http://www.blu-rama.com/article-21836043.html

Dès insertion de la galette, on voit effectivement qu'il un a un gros problème. L'image est plate, sans aucun contraste.
Pour en avoir le coeur net, j'ai regardé la répartition de l'histogramme de la luminance de ce BR.

L'encodage d'un BR en YCbCr 4:2:0 affecte la plage 16-235 pour la luminance (canal Y), càd pour faire simple le niveau de gris.
16 correspond au noir de réf. (celui des bandes noires par exemple)
235 au blanc de ref.

en dessous de 16, c'est le "blacker than black" ou il peut y avoir un peu d'information résiduelle (ça dépend des filtres utilisés avant l'encodage)
au dessus de 235, c'est le "whiter than white".

L'histogramme de ce BR fait apparaitre que le noir de réf est encodé à environ 31 (trait noir vertical correspondant aux pixels des bandes noires) au lieu de 16 (traits pointillés) :??:
Je n'ai pas pu vérifier les blancs car j'ai eu la flemme de chercher une scène très surexposée ou le blanc domine, mais à tout les coups il se situe vers 216...

Image

Comment une telle erreur a t'elle pu être commise ? Est-ce le stagiaire en BTS image et son qui a fait l'encodage ou pire la femme de ménage ? l'une de ces deux personnes a appuyé 2 fois sur le bouton pour avoir ce double décalage ?

On peut admettre qu'une erreur ait été commise. Ce qui est scandaleux, c'est qu'on pourrait imaginer qu'avant mise sur le marché de milliers d'exemplaires, il y a un processus de validation du BR pour vérifier que tout est OK et corriger les problèmes. Bin il faut croire que non. Ou alors la personne qui vérifie était occupée ailleurs... C'est tellement énorme quand on fait un peu de vidéo qu'on a du mal à croire qu'un tel bug soit possible.

La moindre des choses face à une telle situation c'est :
- un : retirer le BR du marché
- deux : proposer une procédure d'échange aux personnes qui ont acheté ce BR

et tant qu'à faire, proposer un encodage VC-1 qui monte un peu plus haut en bitrate (anormalement bas sur ce BR alors qu'il reste plein de place de dispo...).

@+
Emmanuel

Peu être ont-ils corrigés le problème d'encodage ...
Djadja
 
Messages: 2443
Inscription: 29 Déc 2005 1:06
Localisation: Marseille
  • offline

Message » 03 Nov 2011 11:14

Je vais attendre des éventuels retours sur cette version, sinon à contrecoeur je serais bien obligé de m'acheter la version UK aussi....mais vraiment entendre des chevaliers, forgeron, croquemort français parler l'anglais ça me fend le coeur..... :grr:
didche
 
Messages: 375
Inscription: 07 Sep 2011 23:06
  • offline

Message » 03 Nov 2011 19:19

didche a écrit:Je vais attendre des éventuels retours sur cette version, sinon à contrecoeur je serais bien obligé de m'acheter la version UK aussi....mais vraiment entendre des chevaliers, forgeron, croquemort français parler l'anglais ça me fend le coeur..... :grr:

Ben dis donc, il ne t'en faut pas beaucoup :mdr:
J'ai la version française avec le DVD du film mais je pense que je vais me tourner vers la version UK si ça continue.
guizmo71
 
Messages: 1700
Inscription: 11 Nov 2002 1:02
Localisation: Paris
  • offline

Message » 03 Nov 2011 21:22

J'ai déjà le BR version FR....je crois que je préfère faire les réglages conseillés dans un post et écouter en français... :roll: C comme Gladiator pas question d'écouter en anglais... :grr: par contre Apocalypse Now, Reservoir dogs et autres oeuvres dans un contexte anglo-saxon pas de problèmes d'écouter en VO :love: ....Das boot par exemple je l'écoute en allemand....Apocalypto je l'écoute en langue Maya :wink:
didche
 
Messages: 375
Inscription: 07 Sep 2011 23:06
  • offline

Message » 03 Nov 2011 21:39

watto38 a écrit::cry: dommage,je l'aurai bien repris en bd.l'édition française étant affreuse! la version us et uk est bien meilleure?


Oui et de loin.
JVC X70RB + Panasonic DMP-UB900 ou Oppo 103 Audicom Signature + ISCANDUO.
Le Hobbit...................La trilogie..................Vive le home cinéma !
13/11/2015 fluctuat nec mergitur /// charliehebdo.fr/
opbilbo
Administrateur Forum Œuvres
Administrateur Forum Œuvres
 
Messages: 42677
Inscription: 12 Juil 2006 11:56
Localisation: Cul-de-sac

Message » 04 Nov 2011 1:48

didche a écrit:J'ai déjà le BR version FR....je crois que je préfère faire les réglages conseillés dans un post et écouter en français... :roll: C comme Gladiator pas question d'écouter en anglais... :grr: par contre Apocalypse Now, Reservoir dogs et autres oeuvres dans un contexte anglo-saxon pas de problèmes d'écouter en VO :love: ....Das boot par exemple je l'écoute en allemand....Apocalypto je l'écoute en langue Maya :wink:


À l'époque du film, beaucoup d'Anglais parlaient en français, ou plus exactement en ancien français. C'est même resté la langue en vigueur assez tard.
Ce qui est amusant, avec les films ou les spectateurs qui se piquent d'exactitude, c'est qu'ils sont souvent à côté de la plaque. Dans "La Passion du Christ", les Romains parlent ainsi en latin. Sauf que dans toute la partie est de la Méditerranée, c'était le grec qui était la langue "officielle" de l'Empire et qui était même parlé par les soldats romains. Ponce Pilate parlait en grec. Les évangiles ont été traduits (et probablement réécrits à cette occasion par saint Paul) de l'araméen d'origine vers le grec, parce que ça maximisait le public potentiel.
Les hauts dignitaires romains discutaient entre eux en grec. Le "tu quoque fili mi" de César a été en fait prononcé en grec. Et s'il y a bien une chose qu'un type qui est en train de se faire poignarder ne fait pas, c'est essayer de se la péter dans une langue considérée comme cool. Le grec était sa langue maternelle.
Sledge Hammer
 
Messages: 3050
Inscription: 06 Oct 2005 23:39
  • offline

Message » 04 Nov 2011 3:40

le grec qui était la langue "officielle" de l'Empire

Oui et ils le croient encore aujourd'hui! :mdr: ... au passage, intéressantes mise au fait... :wink:
yous
 
Messages: 2003
Inscription: 07 Mai 2009 8:58
Localisation: nord
  • offline

Message » 04 Nov 2011 12:29

A l'époque du Christ le grec était la langue internationale dans le bassin méditerranéen (commerce, diplomatie), comme l'anglais dans le monde aujourd'hui, et il était de bon ton pour ceux qui avaient la chance d'avoir accès à l'instruction d'apprendre le grec et leurs philosophies....cela a d'ailleurs permis que l'évangile soit répandu rapidement, également grâce à la "pax romana" ne l'oublions pas.... Mais le peuple romain parlait globalement le latin et a imposé progressivement cette langue....il suffit de lire les inscriptions sur les ruine antiques romaines et leurs monnaies dés le haut empire et avant à l'époque de la République....un soldat romain s'il venait de Rome parlait le latin....comme les soldats de l'empire romain ne venaient pas tous de Rome il est clair qu'ils devaient communiquer entre eux comme ils le pouvaient, un peu en grec, un peu en latin, un peu en d'autres langues de l'est et de l'orient.....mais comme on le voit aujourd'hui ce n'est pas le puissant (US par exemple), celui qui domine, qui va faire l'effort de parler la langue des autres....même la France, il n'y a pas si longtemps ne faisait pas l'effort de parler d'autres langues que la sienne....ça s'en ressent encore aujourd'hui...

Donc insinuer que les hauts dignitaires de Rome parlaient entre eux principalement en grec c'est pousser loin le bouchon....Ces personnes parlaient entre eux certainement en latin (notamment dans le Senat), leur langue maternelle, et utilisaient le grec comme deuxième langue à l'occasion de citations ou de discussions philosophiques/culturelles, pour le commerce international, ou en diplomatie....pour preuve la propagande des premiers empereurs se faisait en latin voir les stèles, les bornes et surtout les inscriptions sur les monnaies....idem sur les stèles funéraires....Je vois mal César dire "maman" en grec lorsqu'on l'a poignardé....peut être dans Astérix..... :lol: En ce qui concerne le vaste empire romain , il est bien évident que les langues maternelles étaient différentes selon les lieux .....

A noter que Pilate a pris soin de faire écrire sur la croix en 3 langues "Jesus de Nazareth, roi des juifs", en hébreux, grec et latin preuve que même en Palestine certaines personnes lisaient le latin (des soldats de Rome entre autre sans compter les juifs de Rome venus pour la Paque) :oldy:
didche
 
Messages: 375
Inscription: 07 Sep 2011 23:06
  • offline

Message » 04 Nov 2011 13:38

Dans La Vie des 12 Césars, Suétone cite spécifiquement en grec les derniers mots que César a adressés à Brutus. C'est apparemment la seule ou une des seules expressions grecques qu'il a reproduites verbatim et qu'il n'a pas traduites dans son ouvrage. Donc, on peut considérer que c'était bien du grec.

Et le truc sur Pilate et l'hébreu est de toute façon faux. La langue courante en Judée à l'époque, c'était l'araméen. L'hébreu, c'était comme le latin pour les fidèles des églises avant Vatican II : ça servait pour une partie des prières mais les gens parlaient en fait araméen, et ce depuis l'exil à Babylone. Le Talmud a été rédigé en araméen. La Hagada est en araméen. Jésus parlait araméen, les évangiles ont été écrits en araméen avant d'être traduits en grec et les originaux ont ensuite disparu.

Tout ça pour dire que ça ne me dérange pas une seconde que les paysans ou les chevaliers français parlent anglais moderne dans Kingdom of Heaven. Le français était de toute façon la langue officielle du royaume anglo-normand. S'il y avait fallu signifier un écart entre langues d'Angleterre et de France, il y aurait aussi fallu que les gens venus de différentes régions de la même nation ne se comprennent pas entre eux. Tout ça dans un film où des personnages comme le moine joué par David Thewlis tiennent des positions modernes sur la tolérance religieuse qui leur auraient valu le bûcher à leur époque véritable...

Mais c'est clair que j'aurais du mal à regarder le film où André Dussolier joue Staline en français.
Sledge Hammer
 
Messages: 3050
Inscription: 06 Oct 2005 23:39
  • offline

Message » 04 Nov 2011 14:18

En replaçant dans le contexte, l'inscription qu'a faite placé Pilate était destinée aux juifs premièrement dont les chefs religieux (par provocation je suppose) qui lui avaient amené Jesus....donc l'inscription en hébreux (à connotation religieuse) n'irait pas à l'encontre de ce que tu dis sur l'araméen qui était la langue vernaculaire de l'époque....

La citation de Suetone n'implique pas que la langue maternelle de César était le grec.....

Clair que pour Kingdom of Heaven nous sommes dans de la fiction (bien qu'il y avait certainement des chrétiens et des penseurs qui n'étaient pas d'accord avec l'Eglise romaine dite catholique et ceux qui partaient en croisade - d'autre part comme pour les soldats des légions romaines, les soldats/mercenaires de l'époque à force "de s'expatrier" pouvaient communiquer tant bien que mal dans la langue de ceux qui les rémunéraient ), et que de toutefaçon le français d'aujourd'hui n'est pas le français du moyen âge....mais pour m'immerger dans le film je préfère la VF....
didche
 
Messages: 375
Inscription: 07 Sep 2011 23:06
  • offline

Message » 04 Nov 2011 14:57

Perso je suis beaucoup plus simple : le Film a était tourné en Anglais alors c'est en Anglais que je regarderais. :mdr:
Je me fous complètement que cela ne fasse pas couleur locale :roll:


Déjà cela m’évite les problèmes récurrents de synchro labiales lié au doublage

Quelqu'un mentionnait précédemment Gladiator.
Pour moi Gladiator en VF c'est juste pas possible. La dernière fois que j'ai essayé j'ai pas tenu plus de 5min
Et puis écouter la voix rauque d'Oliver Reed ou la voix feutrée de Richard Harris en VO c'est quand même bien mieux ahma

Aprés chacun fais comme il veut
Darkhan
Administrateur Suppléant de l'Association & Admin Forum Jeux-Vidéos
Administrateur Suppléant de l'Association & Admin Forum Jeux-Vidéos
 
Messages: 15379
Inscription: 25 Mai 2008 9:32
Localisation: Toulouse

Message » 04 Nov 2011 20:09

en hébreux, grec et latin preuve que même en Palestine certaines personnes lisaient le latin

forcément le latin/grec était diffus sur tous le pourtour méditerranéen Turquie et Maghreb compris :wink:
yous
 
Messages: 2003
Inscription: 07 Mai 2009 8:58
Localisation: nord
  • offline

Message » 06 Fév 2012 17:52

Une version encore de meilleure qualité que la version US/UK vient de l'Italie de Medusa Video, qui propose la "vraie" directors' cut avec les panneaux "Overture", "Entract" "Intermission" voulu par Ridley Scott, comme à la vraie époque de "Ben Hur" et compagnie.
Et cette version italienne est encodée en AVC au lieu du MPEG 2 de la version US.
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 07 Fév 2012 13:21

maxbond a écrit:Une version encore de meilleure qualité que la version US/UK vient de l'Italie de Medusa Video, qui propose la "vraie" directors' cut avec les panneaux "Overture", "Entract" "Intermission" voulu par Ridley Scott, comme à la vraie époque de "Ben Hur" et compagnie.
Et cette version italienne est encodée en AVC au lieu du MPEG 2 de la version US.

Et quelles sont ces autres caractéristiques à part ça ?
guizmo71
 
Messages: 1700
Inscription: 11 Nov 2002 1:02
Localisation: Paris
  • offline



Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message