Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Ma petite expérience dans l'achat de films

Message » 07 Aoû 2009 12:24

Coxwell a écrit:Il faut savoir également que ce que vous vantez comme art du doublage en France, n'est qu'une riposte qui a été entretenue au film des années en France pour résister à la diffusion de la langue anglaise à travers le monde. Une défense de la langue française et de son aura qui s'est dégradée depuis le XIXe siècle. Les pays comme la Belgique ont l'avantage de ne pas se poser de questions puisque il est beaucoup intéressant de sous-titré (en 2 langues) les films plutôt que d'y faire deux doublages.



Oui, enfin, ce n'est pas spécifique à la France: dans de très nombreux pays, c'est le même constat qu'en France: en espagne, ça me semble même pire.

Et je ne parle pas de certains pays de l'est où, par manque de moyens, ils préfèrent mettre une voix "off" sur tout un film en tant que doublage.

Par ailleurs, il arrive parfois que certains doubleurs s'en sortent mieux que les acteurs qu'ils doublent.

Je pense notamment à Michel Roux qui double Tony Curtis dans amicalement vôtre: la voix de Tony Curtis est très spéciale! Ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres.

Et pour rappel, je privilégie tout le temps la VO quand c'est possible.
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Annonce

Message par Google » 07 Aoû 2009 12:24

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 07 Aoû 2009 12:52

mynameisfedo a écrit:
Coxwell a écrit:Professionnels ou pas, les doubleurs ne peuvent pas remplacer le travail originel de l'acteur sur le plateau, la prise en extérieur. Chaque personne est unique, et les émotions que ressentent les acteurs ne peuvent pas être reproduites. Il y a un nombre incalculable de petites choses qui passent par la voix. Regarder un film dans sa langue d'origine, c'est respecter l'intégrité artistique du metteur en scène, du directeur d'acteur.
C'est exactement la même chose que pour la musique. Pourrait-on écouter du Pink Floyd doublé ? L'analogie est du même ordre, car pour la majorité de la population, personne ne comprend les textes musicaux.


Petite remarque: que dire dans ce cas des dessins animés et des films de Sergio Leone? (et de très nombreux films italiens, voire films avec des acteurs étrangers doublés)


A ce propos y'a même beaucoup de films français ou franco-italiens des années 70 qui sont mal doublés. Mal doublé dans la langue d'origine c'est un comble :D
La cage au folles par ex est vraiment pénible.
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

Message » 07 Aoû 2009 14:15

Un doubleur ne fait pas mieux qu'un acteur, son doublage peut vous plaire, ce qui n'est pas pareil. L'acteur a été choisie par le réalisateur avec toutes ses caractéristiques physiques. Il est donc artistiquement pas remplaçable et moins bien que quelqu'un quiest extérieur au processus de création.
Pour revenir aux dessins animes, je crois que la question est simple : la plupart du temps les créateurs ont en tête unevoix q associe et supervisent le doublage. Miyazaki en fait partie. Il y a pour ce cas de figure une vo, celle désirée par son créateur, même si le cas du doublageest moinsredhibitoire puisqu'il n'y a pas d'acting en tant que tel et peu de perte d'interprétation artistique.
Concernant les films sans prise de son, on a le choix de respecter la version doublée voulue par le réalisateur ou écouter les voix post synchronise des acteurs principaux. En ce qui me concerne, je suis trop attache a la voix charismatique de Clint Eastwood et celle de wallach avec son accent mexicain qui n'a pas ee reproduit dans la vf de Le bon, la brute, le truand.
Coxwell
 
Messages: 3631
Inscription: 19 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 07 Aoû 2009 15:07

Je veux pas être mauvaise langue mais si on compare le doublage fr et us d'un film d'animation asiatique, je trouve qu'il y a un fossé. Les mangas sont tjs doublés par les mêmes équipes, les mêmes gens et plusieurs acteurs font même plusieurs personnages comme dans le doublage de south park et des simpsons (qui est de qualité à part les personnages secondaires).

Dans un film japonais, la langue est très dynamique et l'anglais ou le français tuent un peu ce rythme à l'écran.

Même dans les films d'animation classiques, le doublage us est meilleur que le français. Ex flagrants: Volt, Kung Fu Panda, Ratatouille, etc...

Autre exemple de nullité de doublage: Johnny Depp dans pirates des caraibes est grotesque en fr et génial en vo. Le sommum du mauvais doublage est quand même les voix d'enfants. J'ai jamais vu, même dans un film français, un gosse qui savait jouer la comédie.
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

Message » 07 Aoû 2009 16:05

Sans vouloir rentrer dans la polémique, juste un retour d'expérience :

Le film Speed, sans parler du film en lui-même qui est ce qu'il est, j'ai découvers la VO en achetant le Bluray et bien, je suis vite revenu sur la VF. Le jeu des acteurs est vraiment nul, c'est plat, sans rythme, alors que le VF remonte le niveau. Je suis tombé sur le Q.
samaritain91
 
Messages: 1314
Inscription: 03 Aoû 2007 21:23
Localisation: 91
  • offline

Message » 07 Aoû 2009 17:27

samaritain91 a écrit:Sans vouloir rentrer dans la polémique, juste un retour d'expérience :

Le film Speed, sans parler du film en lui-même qui est ce qu'il est, j'ai découvers la VO en achetant le Bluray et bien, je suis vite revenu sur la VF. Le jeu des acteurs est vraiment nul, c'est plat, sans rythme, alors que le VF remonte le niveau. Je suis tombé sur le Q.

Cela ne fait que confirmer les méfaits du doublage puisqu'il transforme l'appréciation. Imaginons ce que cela represene pour les centaines de films qui sont dévalues en conséquence. Le doubleur n'a pas sa place, il doit laisser au spectateur le soin de voir le film comme il est, et non pas comme il le voudrait, puisqu'il l'adapte.
Coxwell
 
Messages: 3631
Inscription: 19 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 07 Aoû 2009 21:10

Coxwell a écrit:Pour revenir aux dessins animes, je crois que la question est simple : la plupart du temps les créateurs ont en tête unevoix q associe et supervisent le doublage. Miyazaki en fait partie. Il y a pour ce cas de figure une vo, celle désirée par son créateur, même si le cas du doublageest moinsredhibitoire puisqu'il n'y a pas d'acting en tant que tel et peu de perte d'interprétation artistique.


Chez Disney, ce n'est pas le cas en revanche, puisque dès le départ, on s'intéresse aux doublages dans les pays étrangers.

Ensuite, pour en revenir aux films italiens avec des acteurs américains parlant en anglais, je ne pense pas que le réalisateur s'intéressait beaucoup aux voix de ces acteurs.
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Message » 07 Aoû 2009 21:14

theencounter a écrit:
Même dans les films d'animation classiques, le doublage us est meilleur que le français. Ex flagrants: Volt, Kung Fu Panda, Ratatouille, etc...


ça, c'est très subjectif et ça dépend de chacun, et notamment de son affinité envers certaines langues.

pour ma part, j'adore écouter de l'espagnol et j'aurais tendance à dire que je préfère écouter un DA doublé en espagnol plutôt qu'en français. mais de là à dire que le doublage espagnol est meilleur...

chez Disney, c'est Disney qui supervise les doublages us, fr et autres. et jusqu'à preuve du contraire, Disney ne soigne pas particulièrement davantage le doublage anglais par rapport au doublage français.
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Message » 08 Aoû 2009 1:59

C'est pourtant Disney qui fait doubler le plus ses films par des people issues de tv réalité(emma daumas ...beeek), des présentateurs (cauet, pwaaa), des chanteuses(lorie et garou... burps). Qu'ils supervisent =ok, qu'ils soignent=not ok
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

Message » 08 Aoû 2009 2:02

samaritain91 a écrit:Sans vouloir rentrer dans la polémique, juste un retour d'expérience :

Le film Speed, sans parler du film en lui-même qui est ce qu'il est, j'ai découvers la VO en achetant le Bluray et bien, je suis vite revenu sur la VF. Le jeu des acteurs est vraiment nul, c'est plat, sans rythme, alors que le VF remonte le niveau. Je suis tombé sur le Q.


Evidemment, jan de bont + keanu + sandra = beau gâchis ! D'ailleurs ils ne font plus beaucoup de films... heureusement pour nous.
+1, il y a parfois des cas ou un doublage ne fait pas de mal. Par contre le mixage du son hd pour les pistes fr sont rares et pas très bonnes. Dommage.
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

Message » 08 Aoû 2009 12:45

theencounter a écrit:C'est pourtant Disney qui fait doubler le plus ses films par des people issues de tv réalité(emma daumas ...beeek), des présentateurs (cauet, pwaaa), des chanteuses(lorie et garou... burps). Qu'ils supervisent =ok, qu'ils soignent=not ok


c'est parce que tu ne peux pas encadrer ces "people". (je te rassure: tu n'es pas le seul)

mais côté us, ce n'est pas forcément différent, sauf qu'on les connait moins en tant que frenchies, donc ça passe mieux.

à noter que certains préfèrent justement dans ce cas les doublages québéquois, avec des voix sur lesquelles on ne peut pas mettre de visage.
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Message » 08 Aoû 2009 12:49

Alors pour partir en sucette, il est parti en sucette le post :mdr:

L'essentiel n'est-il pas de prendre du plaisir tout simplement en mattant un film que ce soit en VO, VF, avec ou sans STF et arrêter peut-être d'imposer ses choix personnels comme "irrévocables". :D

De toute manière le débat sur la qualité de "cinéphile ou pas cinéphile" me paraît assez stérile, car il y a autant de motivations différentes que d'individus qd on décide de regarder un film (au cinéma comme chez soi).

@+Christian
marespau
 
Messages: 422
Inscription: 31 Juil 2003 14:50
  • offline

Message » 08 Aoû 2009 16:13

theencounter a écrit:Evidemment, jan de bont + keanu + sandra = beau gâchis ! D'ailleurs ils ne font plus beaucoup de films... heureusement pour nous.
+1, il y a parfois des cas ou un doublage ne fait pas de mal. Par contre le mixage du son hd pour les pistes fr sont rares et pas très bonnes. Dommage.

Je ne suis vraiment pas du même avis... :roll:
J'ai découvert SPEED lors de sa sortie au cinéma et je trouve que c'est un très bon film d'action.
Après, je ne pense pas qu'on demande une énorme performance d'acteur pour ce genre de film.
Je lai acheté plus tard en laserdisc NTSC et je l'ai tout autant apprécié.
Guts59
 
Messages: 1425
Inscription: 01 Sep 2008 23:18
  • offline

Message » 16 Aoû 2009 10:27

Peut on renommer ce topic "ma petite expérience du doublage" ! merci ! :lol:
lapaille
 
Messages: 2105
Inscription: 29 Sep 2007 16:23
Localisation: Eslapion du 93
  • offline

Message » 16 Aoû 2009 12:52

lapaille a écrit:Peut on renommer ce topic "ma petite expérience du doublage" ! merci ! :lol:


+1 tellement c'est hors sujet :D
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline



Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message