Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 14 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Ma petite expérience dans l'achat de films

Message » 04 Aoû 2009 14:12

Bonjour à tous,

Depuis 5 ans environ, j'ai acheté pas mal de films (400 DVD, 60 Bluray) et j'estime qu'il est temps de faire un petit bilan des règles de conduite à tenir.

Globalement mas achats se sont limités au marché français par contre j'achète souvent des cd dans le monde entier via le marketplace.

A condition d'éviter l'achat de nouveautés (19€ le dvd, 25€ voir plus pour les bluray), j'ai toujours trouvé préférable d'attendre un peu. Avec la crise la politique des gros vendeurs culturels tend à privilégier ce type d'achat. Il est vrai qu'il est exhorbitant de payer plus de 25€ un bluray qui est parfois le portage d'un film ancien très largement amorti.

En faisant attention, le prix juste (que l'on peut trouver selon les campagnes promotionnelles) d'un dvd est entre 0 et 5€ tandis que celui d'un bluray est légèrement supérieur à 10€ actuellement. Les annonces en cours des vendeurs supérieures sont selon moi à éviter.

Merci à ceux qui achètent à l'étranger de me faire part de leur avis.

Cordialement,
Bertrand.
Berthos
Pro-Commercant
Pro-Commercant
 
Messages: 110
Inscription: 19 Avr 2005 11:28
Localisation: Pontoise

Annonce

Message par Google » 04 Aoû 2009 14:12

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 04 Aoû 2009 18:43

Perso j'aime pas la mentalité des magasins français. Je suis belge et j'ai que des emmerdes chez vos marchands. Quand je commande aux US et en UK ça discute moins. Ce qui importe le plu est la satisfaction client.
Vu les prix dans ces pays faut être con pour acheter chez nous.
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

Message » 05 Aoû 2009 13:59

theencounter a écrit:Perso j'aime pas la mentalité des magasins français. Je suis belge et j'ai que des emmerdes chez vos marchands. Quand je commande aux US et en UK ça discute moins. Ce qui importe le plu est la satisfaction client.


tu discutes à propos de quoi exactement?
car pour ma part, ça ne m'arrive jamais.

Vu les prix dans ces pays faut être con pour acheter chez nous.


oui, sauf quand les stf ou vf ne sont pas disponibles, faut-il tout de même le rappeler, sachant que pour la majorité des francophones, l'anglais reste une langue peu évidente à comprendre. :idee:

quant aux films disponibles dans d'autres langues, je n'en parle même pas. :lol:
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Message » 05 Aoû 2009 16:30

mynameisfedo a écrit:
tu discutes à propos de quoi exactement?
car pour ma part, ça ne m'arrive jamais.


Chez alapage, colis non reçu car non envoyé et tjs pas remboursé depuis le mois de mai. Chez cdiscount ils prélèvent l'argent avant de vérifier leurs stocks donc la dernière fois je me suis retrouvé avec un bon d'achat de 400e qu'ils ne voulaient pas rembourser. Pour le moment je suis en litige avec eux pcq, outre le fait que je me retrouve encore avec des bons d'achat, il manque un objet dans mon colis. Cdiscount n'ont pas de ligne directe en Belgique. Du coup ça coûte la peau des c**** l'appel téléphonique. Ca m'a coûté 45e pour avoir mon dernier remboursement. Soit un appel de 10minutes tous les jours pendant 3 semaines.
Quand j'ai un soucis avec des vendeurs UK ou US ils chipottent pas.

mynameisfedo a écrit:oui, sauf quand les stf ou vf ne sont pas disponibles, faut-il tout de même le rappeler, sachant que pour la majorité des francophones, l'anglais reste une langue peu évidente à comprendre. :idee:

quant aux films disponibles dans d'autres langues, je n'en parle même pas. :lol:


Perso je m'en fous tant que c'est sous-titré. Je trouve ça un non sens d'aimer le cinéma et de regarder des acteurs mal doublés par des acteurs ratés. Que ce soit série ou film pour moi c'est à 98% un massacre (excepté le doubleur de House qui est un rare à donner dans la qualité). Après j'entends des gens dire que DeNiro joue trop bien. Ils connaissent même pas sa voix et son intonation. Dans les séries il y 10 doubleurs pour 500 rôles. Déjà qu'ils sont mauvais mais on les entend dans toutes les séries jouer tous les seconds rôles.
En plus, à part l'accent, je trouve que les doubleurs canadiens sont souvent meilleurs.
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

Message » 05 Aoû 2009 19:54

en ce qui concerne, cdiscount, je te rassure: le SAV ne privilégie pas les français par rapport aux belges: c'est la même galère.
maintenant, tout le monde sait à quoi s'attendre avec cd: des prix attrayants mais des frais de port élevés et un SAV moyen. faut donc voir à chaque fois si ça vaut le coup de prendre le risque d'acheter chez eux.
à propos d'alapage, c'est une autre histoire: ils ont été rachetés par RDC et les employés d'alapage ne restent pas dans la boutique. autant dire que c'est risqué en ce moment.


pour ce qui est des doublages, vf ou vq (sans accent prononcé), ça ne me dérange pas outre mesure, mais quand j'ai le choix, je privilégie toujours la VO sous-titrée. reste que les sous-titres ne sont pas toujours présents sur les éditions us et encore moins sur les éditions uk.
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Message » 05 Aoû 2009 20:45

mynameisfedo a écrit:en ce qui concerne, cdiscount, je te rassure: le SAV ne privilégie pas les français par rapport aux belges: c'est la même galère.
...

pour ce qui est des doublages, vf ou vq (sans accent prononcé), ça ne me dérange pas outre mesure, mais quand j'ai le choix, je privilégie toujours la VO sous-titrée. reste que les sous-titres ne sont pas toujours présents sur les éditions us et encore moins sur les éditions uk.


Je dis pas que les belges sont moins bien servis que les français. Juste qu'on a pas accès au service téléphonique à moindre frais.

Sinon, à force de recherches, on se rend compte rapidement qu'entre les USA et UK il y a moyen de trouver 75% des films. Le reste je commande en france quand il y a des promos (rares en blu ray et pas tjs plus intéressant que l'import) et des offres mediamarkt 2+1 en Belgique. J'ai presque 130 blu ray. S'il n'y avait pas l'import j'en aurais moins du quart. 25e pour un vieux film que j'ai déjà en dvd ça fait mal.
theencounter
 
Messages: 1065
Inscription: 03 Nov 2008 0:33
  • offline

argh, qu'est ce qu'il ne faut pas lire !

Message » 05 Aoû 2009 23:27

theencounter a écrit:[Perso je m'en fous tant que c'est sous-titré. Je trouve ça un non sens d'aimer le cinéma et de regarder des acteurs mal doublés par des acteurs ratés. Que ce soit série ou film pour moi c'est à 98% un massacre (excepté le doubleur de House qui est un rare à donner dans la qualité). Après j'entends des gens dire que DeNiro joue trop bien. Ils connaissent même pas sa voix et son intonation. Dans les séries il y 10 doubleurs pour 500 rôles. Déjà qu'ils sont mauvais mais on les entend dans toutes les séries jouer tous les seconds rôles.
En plus, à part l'accent, je trouve que les doubleurs canadiens sont souvent meilleurs.


Euh,de quel droit tu te permets de juger le travail des doubleurs français ? Alors selon ton opinion, si on aime le cinéma, c'est obligatoirement en VO...euh, on est dans des pays francophones...et l'anglais est plutôt mal maitrisé par la population française... Sache que parmis tous les comédiens de doublage (et j'insiste, ce sont des comédiens professionnels qui parfois font aussi du théâtre ou des séries TV, voire du ciné...) du monde, les français sont parmi les mieux côtés et les plus appréciés par les américains, il suffit de voir ce que donnent les doublages italiens, ou allemands pour avoir une échelle de valeur ! C'est une insulte de traiter ces gens d'acteurs ratés, c'est un métier, il suffit de voir ce que ça donne lorsque des célébrités dont ce n'est pas le métier font du doublage (les pixars doublés par Dubosq et compagnie....), ça ne marche pas, c'est une technique, un rythme, une diction, un travail mental pour se glisser dans les personnages ! Je suis en colère quand je lis de telles conneries !
Le doubleur de DeNiro, c'esr Jacques Franz, excellent comédien, tu le connais ? Non, j'en doute, ça m'agace :evil: :evil: ce ton condescendant pour juger le travail de quelqu'un. Va faire un tour ici : http://www.rsdoublage.com avant de raconter n'importe quoi, il y a près d'une centaine de comédiens de doublage en France.
Quand à dire que les doubleurs canadiens sont meilleurs, c'est une question de point de vue, que je ne partage absolument pas (quel accent agaçant) c'est plutôt eux qui sont une poignée pour faire tous les rôles...
nono54
 
Messages: 230
Inscription: 20 Juin 2008 16:01
Localisation: Nancy, citée des Ducs.
  • offline

Message » 05 Aoû 2009 23:37

De toute façon à mon avis l'endroit pour acheter des éditions françaises de Blu-ray est Amazon. C'est le meilleur au niveau prix et SAV. Hier je suis allé dans un Carrefour et j'ai halluciné sur le prix des blu-ray comparé à Amazon ( un exemple : Gran Torino est à 19,99 euros chez Amazon et 30 euros à Carrefour. 10 euros de différence :o ).
Kaiser Söze
 
Messages: 1371
Inscription: 22 Nov 2002 23:26
  • online

Message » 06 Aoû 2009 1:30

theencounter a écrit:[Perso je m'en fous tant que c'est sous-titré. Je trouve ça un non sens d'aimer le cinéma et de regarder des acteurs mal doublés par des acteurs ratés. Que ce soit série ou film pour moi c'est à 98% un massacre (excepté le doubleur de House qui est un rare à donner dans la qualité). Après j'entends des gens dire que DeNiro joue trop bien. Ils connaissent même pas sa voix et son intonation. Dans les séries il y 10 doubleurs pour 500 rôles. Déjà qu'ils sont mauvais mais on les entend dans toutes les séries jouer tous les seconds rôles.
En plus, à part l'accent, je trouve que les doubleurs canadiens sont souvent meilleurs.


The Encounter, tes propos sont vraiment insultants, c'est très désagréable. Autant de haine, de mépris et de bêtise dans un seul post, j'ose croire que ce n'est qu'un bête troll. Ce serait pas mal d'avoir un minimum d'arguments réfléchis et de volonté de débat constructif... :roll:

nono54 a écrit:Euh,de quel droit tu te permets de juger le travail des doubleurs français ? Alors selon ton opinion, si on aime le cinéma, c'est obligatoirement en VO...euh, on est dans des pays francophones...et l'anglais est plutôt mal maitrisé par la population française... Sache que parmis tous les comédiens de doublage (et j'insiste, ce sont des comédiens professionnels qui parfois font aussi du théâtre ou des séries TV, voire du ciné...) du monde, les français sont parmi les mieux côtés et les plus appréciés par les américains, il suffit de voir ce que donnent les doublages italiens, ou allemands pour avoir une échelle de valeur ! C'est une insulte de traiter ces gens d'acteurs ratés, c'est un métier, il suffit de voir ce que ça donne lorsque des célébrités dont ce n'est pas le métier font du doublage (les pixars doublés par Dubosq et compagnie....), ça ne marche pas, c'est une technique, un rythme, une diction, un travail mental pour se glisser dans les personnages ! Je suis en colère quand je lis de telles conneries !
Le doubleur de DeNiro, c'esr Jacques Franz, excellent comédien, tu le connais ? Non, j'en doute, ça m'agace :evil: :evil: ce ton condescendant pour juger le travail de quelqu'un. Va faire un tour ici : http://www.rsdoublage.com avant de raconter n'importe quoi, il y a près d'une centaine de comédiens de doublage en France.


+1

Je fais partie des rares francophiles à apprécier les doublages. Malheureusement la mode est à la VO, et beaucoup considèrent que regarder un film doublé est synonyme d'ignorance et de sacrilège. :roll:
Je suis toujours ravi de retrouver des géants comme Carel, Poivey, Peythieu, Choël... Et même des comédiens moins connus qui font un travail fantastique. On a la chance d'être dans un pays où le doublage est un art et où les studios (Dubbing Brothers ?) ont une maîtrise hallucinante de leur domaine et un choix dans le casting qui m'épate dans 99% des cas. Ceci dit, c'est quand même un plaisir de voir certaines oeuvres en VO, bien sûr. :D

VF forever ? :mdr:
Dernière édition par Cylon le 06 Aoû 2009 1:47, édité 5 fois.
Cylon
Staff Œuvres
Staff Œuvres
 
Messages: 7137
Inscription: 14 Mar 2008 6:23
Localisation: Alsace
  • offline

Message » 06 Aoû 2009 1:43

Pour revenir sur le sujet des achats, j'en suis à 250 Blu-ray avec une moyenne à 16 Euros.
Ma politique:
- nouveauté: 22-25 Euros sur Amazon (c'est souvent le maximum d'ailleurs chez eux)
- réédition super attendue: 17-22 Euros (sur Amazon toujours)
- réédition qui peut attendre 2-3 mois (50% de mes achats): 10-15 Euros dans une OP (au hasard ? Amazon).

Et pour ma petite collec' de DVD (environ 1400), je dois être à une moyenne de 8-10 Euros. Mais maintenant, à part quelques séries et de très rares films (style Les Evadés), je n'en achète plus.

Quand, aux imports, j'en prenais en VF et VFQ (souvent un cran en dessous des VF mais satisfaisantes quand même), mais vu que les éditeurs de notre beaux pays commencent à suivre le rythme, je les attends souvent chez nous :D .

Voilà, j'ai raconté ma life, bonne nuit.
Cylon
Staff Œuvres
Staff Œuvres
 
Messages: 7137
Inscription: 14 Mar 2008 6:23
Localisation: Alsace
  • offline

Message » 06 Aoû 2009 8:22

Perso, je dois avoir 3/4 imports dans ma petite collection de BR (76), le reste étant des éditions européennes.
Je rejoins également tous ceux qui louent les prix et la qualité des services d'Amazon.
Pour moi également, c'est le meilleur site rapport qualité/prix et je n'ai jamais eu le moindre problème avec eux.
Sinon je reviens un peu sur le HS, je regarde à la fois des films en VF comme en VOSTF.
Je prends autant de plaisir avec l'un comme l'autre.
Je plussoie les dires de nono54 quant à mon acteur préféré (De Niro), il est parfaitement doublé par l'excellent Jacques Franz (il me semble l'avoir aperçu hier dans GI JOE, si si ! :o)
C'est vraiment le mauvais exemple à prendre, j'ai la plupart des meilleurs films de Bob et c'est un réel plaisir de les regarder en VF comme en VOSTF.
Guts59
 
Messages: 1425
Inscription: 01 Sep 2008 23:18
  • offline

Message » 06 Aoû 2009 8:58

Professionnels ou pas, les doubleurs ne peuvent pas remplacer le travail originel de l'acteur sur le plateau, la prise en extérieur. Chaque personne est unique, et les émotions que ressentent les acteurs ne peuvent pas être reproduites. Il y a un nombre incalculable de petites choses qui passent par la voix. Regarder un film dans sa langue d'origine, c'est respecter l'intégrité artistique du metteur en scène, du directeur d'acteur.
C'est exactement la même chose que pour la musique. Pourrait-on écouter du Pink Floyd doublé ? L'analogie est du même ordre, car pour la majorité de la population, personne ne comprend les textes musicaux.
Coxwell
 
Messages: 3634
Inscription: 19 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 06 Aoû 2009 9:01

Malheureusement la mode est à la VO


Vouloir être au plus près des conditions de tournage et d'interprétation n'est pas une mode, mais simplement une volonté d'apprécier à sa juste mesure le travail artistique d'un film.
Coxwell
 
Messages: 3634
Inscription: 19 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 06 Aoû 2009 9:04

Bon les gars, si ça vous excite la nouille de regarder un film doublé, c'est votre problème, mais je ne vois pas comment on peut descendre en flèche theencounter lorsqu'il dit que c'est un non sens de regarder les films doublés...
Les doubleurs, même s'ils sont les meilleurs du monde, n'ont pas été choisis par le réalisateur! Ils ne constituent qu'un substitut pour permettre aux gens qui ne maitrisent pas la langue d'origine de quand même pouvoir accéder au message délivré par le film.
Maintenant, que ces substituts soient parfois (ou souvent) de qualité, tant mieux! Mais un film c'est un tout pour moi, et si le réalisateur a choisi tel acteur avec telle voix, je pense qu'on ne peut recevoir qu'en VO l'intégralité du message que veut délivrer le réalisateur...

Ca vous viendrait à l'esprit d'écouter une chanson des Beatles doublée en français? :lol: Ah mais oui je suis bête, ça existe en plus, ça s'appelle des reprises... Et on va sûrement encore me répondre que certaines reprises sont de meilleure qualité que l'originale! :wink:

EDIT: ah ben j'ai tapé moins vite que Coxwell 8)
Dernière édition par turtounet le 06 Aoû 2009 9:05, édité 2 fois.
turtounet
 
Messages: 182
Inscription: 15 Fév 2008 11:28
  • offline

Message » 06 Aoû 2009 9:04

Il faut savoir également que ce que vous vantez comme art du doublage en France, n'est qu'une riposte qui a été entretenue au film des années en France pour résister à la diffusion de la langue anglaise à travers le monde. Une défense de la langue française et de son aura qui s'est dégradée depuis le XIXe siècle. Les pays comme la Belgique ont l'avantage de ne pas se poser de questions puisque il est beaucoup intéressant de sous-titré (en 2 langues) les films plutôt que d'y faire deux doublages.
Coxwell
 
Messages: 3634
Inscription: 19 Mar 2002 2:00
  • offline



Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message