Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Que pensez-vous des éditeurs qui ne proposent pas de VF en HD ?

1. Je m'en moque, je regarde toujours en VO.
110
19%
2. Je n'ai jamais fait attention, ça me convient comme ca.
15
3%
3. Ne regardant qu'en VF, je suis parfois scandalisé d'avoir investi dans du matériel HD, je ne trouve pas ça normal.
339
58%
4. Je regarde en VO, mais par solidarité je ne trouve pas cela normal.
96
16%
5. Obiwan Kenobi, parce qu'il le faut bien.
22
4%
 
Nombre total de votes : 582

[Sondage] Marre des éditeurs qui ne proposent pas de VF HD

Message » 30 Oct 2010 9:35

Et Harrison s'écrit avec un S,pas deux,mais je ne suis pas passionné,peut être... 8)
vicking
 
Messages: 1732
Inscription: 17 Juin 2008 10:04
  • offline

Annonce

Message par Google » 30 Oct 2010 9:35

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 30 Oct 2010 12:59

Défendre la castration d'un jeu d'acteur (ben oui, la VF fait perdre la moitié du jeu de ce dernier) est inadmissible. Et derrière on est sur un forum de passionnés de cinéma, j'hallucine... :-?

Pour les films que j'adore, je les ai vus plusieurs fois en VF et VO. Et à aucun moment j'avais la sensation de perdre le moindre avantage à passer de l'un à l'autre.

Je reconnais volontier être un pro VF, dans le sens où je préfère parfois même les VF aux VO. Pour l'animation déjà, des Simpson à South Park, et c'est pas faute de me taper toutes les saisons de South Park en VO en attendant la VF. Pareil pour 24 heures Chrono par exemple, j'ai vu toutes les saisons en VO avant de les redécouvrir (plus tard) en VF, avec plaisir. C'est la même chose enfin avec certains acteurs, comme Morgan Freeman, j'ai presque besoin de son doubleur (Benoît Allemane) qui apporte un charisme supplémentaire...

Après, j'adhère carrément aux arguments des pro-VO (choix d'origine, meilleur mixage, lipsync), loin de moi l'idée de vouloir convaincre qui que ce soit (heureusement :lol: ), mais il faudrait juste que certains VOphiles arrêtent de se sentir systématiquement supérieurs en pensant qu'aucun débat n'est possible, avec des arguments soit-disant universels ("la VF fait perdre la moitié du jeu de l'acteur", "Il y a un truc qui est indéniable, c'est que la qualité des VF se dégrade", "tout simplement de la qualité des comédiens qui doublent= déplorables"), alors qu'ils sont hautement discutables. :roll:
Cylon
Staff Œuvres
Staff Œuvres
 
Messages: 7139
Inscription: 14 Mar 2008 6:23
Localisation: Alsace
  • offline

Message » 30 Oct 2010 13:36

Tout est dit :wink: 8)
vicking
 
Messages: 1732
Inscription: 17 Juin 2008 10:04
  • offline

Message » 30 Oct 2010 17:48

vicking a écrit:
Arsenic a écrit:C'est pas une question d'être puriste... quand tu vois Harrisson Ford à l'écran, tu es en droit d'entendre Harrisson Ford. Et non pas Francis Lax ou je ne sais quel autre type derrière une glace...
Défendre la castration d'un jeu d'acteur (ben oui, la VF fait perdre la moitié du jeu de ce dernier) est inadmissible. Et derrière on est sur un forum de passionnés de cinéma, j'hallucine... :-?

On est en droit d'entendre Harrison Ford dans des conditions optimales,aussi bien en français qu'en anglais.


Ben justement. Le souci c'est qu'en Français, c'est pas Harrison Ford que tu entends. Si j'écoute les Rolling Stones, j'ai envie d'entendre Mick Jagger. Pas un quidam qui lit un texte derrière une vitre. C'est quand même pas sorcier... Ca n'a rien à voir avec un quelconque choix.

Et pour Cylon, ben si, le jeu d'un acteur est autant gestuel, physique, que vocal. Donc si tu remplaces sa diction, automatiquement tu enlèves la moitié de son jeu pour le remplacer par quelqu'un d'autre ;)

PS: le seul cas où on peut parler de "choix" concerne les films d'animation et les dessins animés, par définition doublés. Là on peut préférer tel ou tel doublage.
PPS: bien vu Vicking pour le "s" 8)
Arsenic
 
Messages: 4500
Inscription: 12 Aoû 2006 20:44
  • offline

Message » 30 Oct 2010 19:22

portenawak a écrit:
Ban35 a écrit:
bitonio6 a écrit:Si je puis me permettre, c'est encore pire quand c'est l'inverse...

On se trouve un super film et l'encodage est top en "doublé" et la VO est dans un encodage inférieur...

Et puis, en plus, ce serait de la poudre aux yeux ou plutôt aux oreilles
que de faire croire à une piste HD machin truc pour l'audio doublé...

A moins d'être sur un film d'animation, un disney ou autre...
y'a pas vraiment de comparaison possible entre la bande son VO et doublée!

Faut faire l'effort de regarder les films en VO et puis c'est tout!!! :mdr:


+1
Magnifique conclusion. Il n'y a plus qu'à espérer que cela va clore ce topic useless :mdr:


faut arreter de dénigrer les personnes qui ne pensent et qui ne font pas comme vous !!

En quoi cela vous dérange qu'il y ait une VF HD en plus de la VO HD ??

L'irrespect de l'avis de l'autre est vraiment la plaie actuelle


En même temps, tu comprends le mot "illusion"...
Genre tu vois sur ton ampli "Dts Master Audio" et là tu vas te faire "Ouah trop génial ce son en Fr....

L'encodage c'est une façon de numériser le son,
je prends un son de merde et je te le ré-encode en Dts MA en 5.1,
le son ne sera pas meilleur, il sera psychologiquement supérieur, c'est tout!

Comment veux-tu avoir une qualité équivalent à la VO où les voix ont été enregistréed dans la scène,
avec l'ambiance de l'environnement, les détails sonores, etc...

Alors que le doublage, consiste à jouer des curseurs pour baisser le sont des voix VO pour
les recouvrir de voix dans une autre langue...

C'est vraiment psychologique, rien d'autre... :roll:
bitonio6
 
Messages: 380
Inscription: 05 Aoû 2008 23:16
  • offline

Message » 30 Oct 2010 19:24

Arsenic,
Je suis d'accord avec toi sur les chansons,de toutes façons il ne saurait en être autrement,mais sur un film c'est différent,on devrait pouvoir en profiter de la meilleure façon qu'il soit,c'est-à-dire en hd pour tous. Après chacun fait son choix,même si je comprends bien qu'un acteur doublé n'est pas complètement lui,j'assume ça sans problème.
vicking
 
Messages: 1732
Inscription: 17 Juin 2008 10:04
  • offline

Message » 30 Oct 2010 19:54

Je suis davantage amateur des pistes sonores VO mais suis contraint de regarder les films en VF depuis quelques temps, because my wife doesn't speak english...

Du temps où j'étais abonné à Canal+, je m'amusais à regarder certains films trois fois, et une des diffusions (le jeudi à 22h30 si ma mémoire est bonne) en VO, et pour avoir goûté à des dizaines de VO comparées à quelques jours d'intervalle à la VF, je préfère la VO, mais, je suis forcé d'admettre que certains doublages en VF sont absolument magnifiques, parce qu'ils respectent au plus près les dialogues (certaines VF ont des dialogues mal traduits ou qui ne comportent pas toutes les informations de la VO).
Globalement, les VF sont très très bonnes, mais dans certains films, c'est la cata! Soit ce sont des doubleurs qui forcent un accent (du genre accent de la 'téci alors qu'en VO le personnage parle "normalement"), certaines VF sont ridicules dans le sens où les doubleurs veulent en faire des caisses... Voir LE CINQUIEME ELEMENT ou RUSH HOUR en VF, c'est sympa, mais la voix de Chris TUCKER est absolument incroyable, donc en VO on a droit à une voix aussi décalée que le personnage qu'il interprête, tandis qu'en VF c'est une voix de doublage ordinaire qui a été choisie, ce qui a pour effet de dénaturer les personnages interprétés. Ceci n'est qu'un minuscule exemple des différences VF/VO. Dans d'autres cas, les dialogues sont carrément modifiés pour coller aux mouvements des lèvres des personnages. Amusez-vous à activer les sous-titres français sur un film et à le regarder en VF: dans certains cas les différences entre ce qui est dit et ce que vous pouvez lire dans les sous-titres sont énormes.

Autre différence de taille: les doublages "ajoutées" sur les mixages sonores d'origine, cela a pour effet d'anéantir tous les bruitages de fond au moment où les personnages parlent, super ! C'est particulièrement flagrant sur les films anciens, ou même les séries TV: vous avez tous vu des épisodes de Columbo, portez attention à la musique, il arrive très souvent que la musique déraille au moment où un personnage prend ou va prendre la parole! Cela se trouve aussi dans certains films, la musique se met à partir en couil.le simplement parce que c'est le moment où Tartenpion va parler, impressionnant! Pour ajouter un doublage sur la bande sonore d'un film, il fallait mixer avec les moyens de l'époque, au détriment des informations sonores environnantes. Dans les films où ces informations sonores ont été mixées avec subtilité, elles sont souvent absentes des pistes en VF ou quasiment inaudibles!

Le doublage est pour moi un art, qui a le mérite de donner accès à tout le monde aux films étrangers, il ne faut pas oublier que beaucoup de gens ne pigent rien à l'Anglais et/ou sont tout simplement dans l'incapacité de lire des sous-titres. Depuis le DVD, on a accès aux deux, avec le Blu Ray, la VO est sublimée par les nouveaux encodages lossless.
Columbo
 
Messages: 2208
Inscription: 14 Juin 2006 10:16
Localisation: Montpellier
  • offline

Message » 30 Oct 2010 21:31

Cylon a écrit:Et dire que la qualité des doublages a baissé... A mon avis c'est plus une question de nostalgie. Il y a de très nombreux artistes dans la génération actuelle que je trouve particulièrement excellents, comme Laura Blanc, Jérôme Pauwels, William Coryn, Bruno Choël... Sans parler des plus anciens qui sont toujours en poste, de Marc Alfos à Benoit Allemane. Bref, je me régale avec la très grande majorité des doublages. Maintenant je peux être perçu comme un anti-cinéphile inculte et idiot, tant pis. :wink:

Me concernant ça n'a rien à voir avec la nostalgie, d'autant plus que j'apprécie les doublages des films encore plus anciens des années 60 (je ne suis pas né, donc pour la nostalgie c'est raté). Et je découvre encore certains films anciens que je n'avais jamais vu auparavant(là aussi pour la nostalgie c'est pas ça non plus) :wink:

Et d'autant plus que j'ai précisé que les doubleurs de séries TV de maintenant sont toujours aussi bon et justes, et je déplore que la plupart des doubleurs de séries ne doublent pas aussi les films de cinéma.
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 30 Oct 2010 21:35

Cylon a écrit:mais il faudrait juste que certains VOphiles arrêtent de se sentir systématiquement supérieurs en pensant qu'aucun débat n'est possible, avec des arguments soit-disant universels ("la VF fait perdre la moitié du jeu de l'acteur", "Il y a un truc qui est indéniable, c'est que la qualité des VF se dégrade", "tout simplement de la qualité des comédiens qui doublent= déplorables"), alors qu'ils sont hautement discutables. :roll:

Je ne sais pas pour les autres mais pour ma part il n'y a aucun "sentiment de supériorité" et de prétention quand je dis que les doubleurs de maintenant sont moins bons etc...Si donner son avis c'est être prétentieux... :o
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 30 Oct 2010 22:05

Columbo a écrit:Je suis davantage amateur des pistes sonores VO mais suis contraint de regarder les films en VF depuis quelques temps, because my wife doesn't speak english...


Quand je regarde un Kurosawa, ou un Bergman, je ne parle ni le japonais ni le suédois... et pourtant il est hors de question pour moi de regarder en VF.
Arsenic
 
Messages: 4500
Inscription: 12 Aoû 2006 20:44
  • offline

Message » 31 Oct 2010 11:27

bitonio6 a écrit:
En même temps, tu comprends le mot "illusion"...
Genre tu vois sur ton ampli "Dts Master Audio" et là tu vas te faire "Ouah trop génial ce son en Fr....

L'encodage c'est une façon de numériser le son,
je prends un son de ***** et je te le ré-encode en Dts MA en 5.1,
le son ne sera pas meilleur, il sera psychologiquement supérieur, c'est tout!

Comment veux-tu avoir une qualité équivalent à la VO où les voix ont été enregistréed dans la scène,
avec l'ambiance de l'environnement, les détails sonores, etc...

Alors que le doublage, consiste à jouer des curseurs pour baisser le sont des voix VO pour
les recouvrir de voix dans une autre langue...

C'est vraiment psychologique, rien d'autre... :roll:


Toi tu n'a pas vu iron man 2 en VF
Si tu compare la VO et la VF tu verra que ce n'est pas que psychologique
JVC X35 - Cine-Screen Acoustique 4K Reference 240cm - Pioneer KRP-500A - Pioneer SC-LX85 - Enceintes avant Klipsch R-5800-W II - Enceintes arrière Klipsch RP-250S- VELODYNE DD15 - Zappiti 4K HDR - Synology DS2413+
1000K
Administrateur Forum Home-Cinema
Administrateur Forum Home-Cinema
 
Messages: 1925
Inscription: 25 Oct 2008 14:46
Localisation: Région parisienne
  • offline

Message » 31 Oct 2010 12:54

Arsenic a écrit:Ben justement. Le souci c'est qu'en Français, c'est pas Harrison Ford que tu entends. Si j'écoute les Rolling Stones, j'ai envie d'entendre Mick Jagger. Pas un quidam qui lit un texte derrière une vitre. C'est quand même pas sorcier... Ca n'a rien à voir avec un quelconque choix.

Quelle est cette étrange volonté de vouloir tout mélangé ? Si tu te permets d'intégrer les chansons dans la discussion, alors intégrons alors également la littératute. Condamnons ainsi les traductions litteraires et ressortons la Bible en hébreu, l'Iliade et l'Odyssée en grec, Le Seigneur des Anneaux en anglais, ou La Divine Comédie en italien.

Quelle ineptie !

Par ailleurs, il semble évident que le son hd profiterais à un doublage. A partir du moment où une source est compressée, il y a perte d'informations. Si il existe un moyen de profiter de cette même source sans la "castration" de la compression, et bien on bénéficie d'une meilleure qualité. Ca me semble simple pourtant.
Sh@dow
Pro-Divers
Pro-Divers
 
Messages: 515
Inscription: 10 Mar 2007 9:18
Localisation: Bretagne
  • offline

Message » 31 Oct 2010 13:04

Sh@dow a écrit:
Arsenic a écrit:Ben justement. Le souci c'est qu'en Français, c'est pas Harrison Ford que tu entends. Si j'écoute les Rolling Stones, j'ai envie d'entendre Mick Jagger. Pas un quidam qui lit un texte derrière une vitre. C'est quand même pas sorcier... Ca n'a rien à voir avec un quelconque choix.

Quelle est cette étrange volonté de vouloir tout mélangé ? Si tu te permets d'intégrer les chansons dans la discussion, alors intégrons alors également la littératute. Condamnons ainsi les traductions litteraires et ressortons la Bible en hébreu, l'Iliade et l'Odyssée en grec, Le Seigneur des Anneaux en anglais, ou La Divine Comédie en italien.

Quelle ineptie !

Par ailleurs, il semble évident que le son hd profiterais à un doublage. A partir du moment où une source est compressée, il y a perte d'informations. Si il existe un moyen de profiter de cette même source sans la "castration" de la compression, et bien on bénéficie d'une meilleure qualité. Ca me semble simple pourtant.

la comparaison exprès avec la chanson , c'est pour souligner l'absurdité du doublage.
Car le doublage ce n'est pas seulement dénaturer le texte et la voix originale de l'acteur, c'est aussi perdre la façon de jouer de celui-ci.

Personne ne contesterait le fait que c'est une perte d'écouter une chanson des Rolling stones sans la voix de Jagger mais doublé en Français par Patrick Fiori ou Halliday...(aussi bons soient ils, ils ne peuvent pas "remplacer" Jagger, c'est pareil pour les acteurs.
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 31 Oct 2010 13:07

Arsenic a écrit:
Columbo a écrit:Je suis davantage amateur des pistes sonores VO mais suis contraint de regarder les films en VF depuis quelques temps, because my wife doesn't speak english...


Quand je regarde un Kurosawa, ou un Bergman, je ne parle ni le japonais ni le suédois... et pourtant il est hors de question pour moi de regarder en VF.

D'autant plus vrai pour les films Japonais où la diction et les intonations sont très forts et très différents du Français. Par exemple quand un Japonais hurle ou parle fort ce n'est pas forcément pour exprimer le mécontentement....Imaginez un peu le comédien français qui double en prenant le même ton.... :roll: :roll:
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 31 Oct 2010 13:20

maxbond a écrit:
Sh@dow a écrit:
Arsenic a écrit:Ben justement. Le souci c'est qu'en Français, c'est pas Harrison Ford que tu entends. Si j'écoute les Rolling Stones, j'ai envie d'entendre Mick Jagger. Pas un quidam qui lit un texte derrière une vitre. C'est quand même pas sorcier... Ca n'a rien à voir avec un quelconque choix.

Quelle est cette étrange volonté de vouloir tout mélangé ? Si tu te permets d'intégrer les chansons dans la discussion, alors intégrons alors également la littératute. Condamnons ainsi les traductions litteraires et ressortons la Bible en hébreu, l'Iliade et l'Odyssée en grec, Le Seigneur des Anneaux en anglais, ou La Divine Comédie en italien.

Quelle ineptie !

Par ailleurs, il semble évident que le son hd profiterais à un doublage. A partir du moment où une source est compressée, il y a perte d'informations. Si il existe un moyen de profiter de cette même source sans la "castration" de la compression, et bien on bénéficie d'une meilleure qualité. Ca me semble simple pourtant.

la comparaison exprès avec la chanson , c'est pour souligner l'absurdité du doublage.
Car le doublage ce n'est pas seulement dénaturer le texte et la voix originale de l'acteur, c'est aussi perdre la façon de jouer de celui-ci.

Personne ne contesterait le fait que c'est une perte d'écouter une chanson des Rolling stones sans la voix de Jagger mais doublé en Français par Patrick Fiori ou Halliday...(aussi bons soient ils, ils ne peuvent pas "remplacer" Jagger, c'est pareil pour les acteurs.

Ce qui est absurde c'est de comparer films et chansons,pas de doubler. Et ça n'excuse en rien ces éditeurs de m.erde qui ne font pas d'éfforts pour mettre de la HD en français.
D'ailleurs si doubler était absurde,pourquoi le font-ils? Autant laisser une seule et unique piste son,celle en VO.
Ah oui,il ne vendrait probablement rien ailleurs que chez eux :roll: .
vicking
 
Messages: 1732
Inscription: 17 Juin 2008 10:04
  • offline


Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message