Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: TOF62780 et 14 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 06 Avr 2013 22:28

metallicam a écrit:Argument complètement naze, ça prend à peine une seconde de lire le sous titre.


Pour ceux qui ont une haute vitesse de lecture, voire aussi des facilités dans la langue du film, oui.

Pour d'autres, j'en ai vu qui n'avaient pas le temps de lire les sous-titres avant qu'ils disparaissent. Et je ne parle pas forcément de sous titres pourris faits avec les pieds (non respect des changements de plans, du nombre de caractères par ligne et par seconde, de la césure des lignes, etc etc), mais de choses respectant (pour les connaisseurs) les normes SW3, c'est à dire bien plus poussés que les meilleurs ST pros.

C'est un argument à géométrie variable, et comme c'est en forgeant qu'on devient forgeron, il est évident que moins on regarde de VOSTF, plus on aura de difficultés à s'y mettre.

jhudson a écrit:Et moi qu'on rate tout du jeu de l'acteur,des intonations et multiple accent du a la langue !


Je suis tout à fait d'accord avec toi, et puis, il y a aussi souvent le problème des doublages qui ne respectent pas la finesse des mixages originaux. Perso, je ne regarde plus que de la VOST(A ou F, en fonction), mais je conçois qu'on puisse ne pas trouver les sous titres pratiques pour profiter pleinement du film.
tenia54
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 3681
Inscription: 22 Nov 2010 22:40
Localisation: 54

Annonce

Message par Google » 06 Avr 2013 22:28

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 07 Avr 2013 11:43

Moi je suis allergique aux sous-titres. Mes yeux se focalisent dessus et je loupe la moitié du film... Mais je suis aussi allergique aux doublages. Je le vois comme le nez au milieu de la figure quand ca ne passe pas avec les lèvres. En plus, les voix sont souvent désagréables quand doublés...

Seule solution que j'ai trouvé: tout regardé en VO sans sous titre quand c'est possible (pour ma part francais, anglais, allemand). Et quand ca ne l'est pas, VO avec sous-titres (exemple avec les anime en japonais qui DOIVENT etre sous-titrés anglais). Mais il arrive aussi que les sous-titres sur la VO soient trop genants comme par exemple avec Flying Swords of Dragon Gate, et du coup je regarde dans la langue que je comprends sans les sous-titres (ici anglais). Mais de toute facon, ce film est une exception car meme la VO a été faite en post-production et pour nombres d'acteurs, la VO ne passent pas avec les levres...

ps: je pense que la majorité des personnes est capable de regarder en anglais sans sous-titres avec un peu d'entrainement. Il faut se forcer sur des séries par exemple à regarder en anglais sans les sous-titres et votre oreille va se faire. Et ca plus les cours d'anglais qu'on a presque tous eu dans notre vie, ca suffit pour 80% des personnes je pense. Et le bénéfice est bien supérieur aux efforts requis au début...

Soulnight :wink:
Soulnight
 
Messages: 673
Inscription: 28 Déc 2011 17:50
  • offline

Message » 07 Avr 2013 12:01

tenia54 a écrit:
metallicam a écrit:Argument complètement naze, ça prend à peine une seconde de lire le sous titre.


Pour ceux qui ont une haute vitesse de lecture, voire aussi des facilités dans la langue du film, oui.

Pour d'autres, j'en ai vu qui n'avaient pas le temps de lire les sous-titres avant qu'ils disparaissent. Et je ne parle pas forcément de sous titres pourris faits avec les pieds (non respect des changements de plans, du nombre de caractères par ligne et par seconde, de la césure des lignes, etc etc), mais de choses respectant (pour les connaisseurs) les normes SW3, c'est à dire bien plus poussés que les meilleurs ST pros.

C'est un argument à géométrie variable, et comme c'est en forgeant qu'on devient forgeron, il est évident que moins on regarde de VOSTF, plus on aura de difficultés à s'y mettre.

jhudson a écrit:Et moi qu'on rate tout du jeu de l'acteur,des intonations et multiple accent du a la langue !


Je suis tout à fait d'accord avec toi, et puis, il y a aussi souvent le problème des doublages qui ne respectent pas la finesse des mixages originaux. Perso, je ne regarde plus que de la VOST(A ou F, en fonction), mais je conçois qu'on puisse ne pas trouver les sous titres pratiques pour profiter pleinement du film.


Exactement, si on a des difficultés à lire c'est qu'il faut se mettre à la lecture.
metallicam
 
Messages: 4961
Inscription: 28 Juil 2008 19:32
Localisation: Bordeaux
  • offline

Message » 07 Avr 2013 12:03

Sounight a écrit:Moi je suis allergique aux sous-titres. Mes yeux se focalisent dessus et je loupe la moitié du film... Mais je suis aussi allergique aux doublages. Je le vois comme le nez au milieu de la figure quand ca ne passe pas avec les lèvres. En plus, les voix sont souvent désagréables quand doublés...

Seule solution que j'ai trouvé: tout regardé en VO sans sous titre quand c'est possible (pour ma part francais, anglais, allemand). Et quand ca ne l'est pas, VO avec sous-titres (exemple avec les anime en japonais qui DOIVENT etre sous-titrés anglais). Mais il arrive aussi que les sous-titres sur la VO soient trop genants comme par exemple avec Flying Swords of Dragon Gate, et du coup je regarde dans la langue que je comprends sans les sous-titres (ici anglais). Mais de toute facon, ce film est une exception car meme la VO a été faite en post-production et pour nombres d'acteurs, la VO ne passent pas avec les levres...

ps: je pense que la majorité des personnes est capable de regarder en anglais sans sous-titres avec un peu d'entrainement. Il faut se forcer sur des séries par exemple à regarder en anglais sans les sous-titres et votre oreille va se faire. Et ca plus les cours d'anglais qu'on a presque tous eu dans notre vie, ca suffit pour 80% des personnes je pense. Et le bénéfice est bien supérieur aux efforts requis au début...

Soulnight :wink:


+ 1000 depuis que je fais ça j'ai pas mal progressé, mais ça dépend encore des accents.
metallicam
 
Messages: 4961
Inscription: 28 Juil 2008 19:32
Localisation: Bordeaux
  • offline

Message » 07 Avr 2013 12:37

En fait le post à dévié vers "amateur de VO défoulez-vous sur le doublage et citez les avantages de la VO sans tenir compte du monde qui vous entoure"......
En général on tiens compte de l'avis de la majorité (même si l'on est pas d'accord) mais là non...

Aucun amateur (par goût ou par nécessité) de Version doublée n'affirmera que la VO n'est pas la meilleure ou la plus authentique version, tout le monde est conscient qu'une version doublée c'est une adaptation, cela n’empêche pas que la majorité des gens regardent en VF et tous vos discours n'y changeront pas grand chose....
Oui autour de vous il y a des gens qui ne parlent pas anglais, allemand, italien ou autres et qui ne sont pas intéressés par les sous-titres, vous pourrez dire tout ce qui vous plaira ils existeront toujours....et je crains pour vous qu'ils soient toujours majoritaires...

A votre avis pourquoi les studios de tous les pays font du doublage pour le cinéma, pourquoi n'imposent-t-ils pas que leurs œuvres soient présentées dans la langue d'origine????
S'ils ne le font-ils pas pour le cinéma?? Pourquoi le feraient-ils pour l'édition???

Vous discutez ici sur un forum spécialisé, sur lequel (et vous en convenez pour d'autres sujets) vous ne représentez qu'un microcosme dans lequel les amateurs de VO et/ou de sous-titrages sont nettement plus représentés que dans la société en générale.....
80% des gens regardent les films en version doublée, que cela vous plaise ou non c'est comme cela et vous aurez beau les sous considérer ou vous sentir mieux qu'eux, plus cinéphiles ça ne changera rien.....parmi ces gens là il y en a beaucoup qui ont d'autres aptitudes que vous et qui ne valent pas moins que de savoir parler une langue étrangère ou lire des sous-titres....
De tels débats ne servent à strictement rien à partir du moment où l'on est pas prêt à accepter l'autre dans ces différences et ses choix.... :thks:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 07 Avr 2013 12:51

JCL83 a écrit:En fait le post à dévié vers "amateur de VO défoulez-vous sur le doublage et citez les avantages de la VO sans tenir compte du monde qui vous entoure"......
En général on tiens compte de l'avis de la majorité (même si l'on est pas d'accord) mais là non...

Aucun amateur (par goût ou par nécessité) de Version doublée n'affirmera que la VO n'est pas la meilleure ou la plus authentique version, tout le monde est conscient qu'une version doublée c'est une adaptation, cela n’empêche pas que la majorité des gens regardent en VF et tous vos discours n'y changeront pas grand chose....
Oui autour de vous il y a des gens qui ne parlent pas anglais, allemand, italien ou autres et qui ne sont pas intéressés par les sous-titres, vous pourrez dire tout ce qui vous plaira ils existeront toujours....et je crains pour vous qu'ils soient toujours majoritaires...

A votre avis pourquoi les studios de tous les pays font du doublage pour le cinéma, pourquoi n'imposent-t-ils pas que leurs œuvres soient présentées dans la langue d'origine????
S'ils ne le font-ils pas pour le cinéma?? Pourquoi le feraient-ils pour l'édition???

Vous discutez ici sur un forum spécialisé, sur lequel (et vous en convenez pour d'autres sujets) vous ne représentez qu'un microcosme dans lequel les amateurs de VO et/ou de sous-titrages sont nettement plus représentés que dans la société en générale.....
80% des gens regardent les films en version doublée, que cela vous plaise ou non c'est comme cela et vous aurez beau les sous considérer ou vous sentir mieux qu'eux, plus cinéphiles ça ne changera rien.....parmi ces gens là il y en a beaucoup qui ont d'autres aptitudes que vous et qui ne valent pas moins que de savoir parler une langue étrangère ou lire des sous-titres....
De tels débats ne servent à strictement rien à partir du moment où l'on est pas prêt à accepter l'autre dans ces différences et ses choix.... :thks:


C'est faux, la plus part des pays ne doublent pas justement, c'est pas parce qu'il y a une majorité que ses choix ne sont pas discutable, si tu vas par là hitler à été élu majoritairement.
on parle pas d'aptitudes intellectuelle, d'intelligence ou de supériorité mais seulement de pouvoir voir une oeuvre telle qu'elle a été crée, on ne double pas un chanteur qui chante dans une langue étrangère. ce qui le fait marrer c'est que ceux qui regardent en vf se permettent ensuite de juger le jeu des acteurs.
metallicam
 
Messages: 4961
Inscription: 28 Juil 2008 19:32
Localisation: Bordeaux
  • offline

Message » 07 Avr 2013 13:58

Mamoru Oshii, réalisateur de films d'animation japonais, conseille aux étrangers de regarder ses films en vo sans sous-titres, même s'ils ne comprennent pas un mot de l'histoire !
Puis, une seconde fois avec les sous-titres.
Pio2001
 
Messages: 5526
Inscription: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • offline

Message » 07 Avr 2013 14:25

on ne double pas un chanteur qui chante dans une langue étrangère. ce qui le fait marrer c'est que ceux qui regardent en vf se permettent ensuite de juger le jeu des acteurs.


+ 1000000000000000... et qui peut prétendre le contraire !

Tout a fait d'accord avec toi ! D'ailleurs la plupart des spectateurs français te diront ; "Oh, j'accord DiCaprio, c'est mon acteur préféré !" ou "Pacino est vraiment le meilleur acteur au monde"...
Alors qu'en fait, ils n'ont jamais entendu leur voix !!!!

J'ai conseillé à mon frère de se mettre à la v.o. Il ne voulait pas mais a été forcé car il se met à regarder les séries en provenance des US. Aujourd'hui, pour lui, impossible de voir des films en VF.
Tout simplement parce qu'il a réalisé qu'il commence à regarder les films pour la première fois !

Voir un film en VF c'est détruire la performance d'un comédien, un nuance, une respiration, un accent, un changement de voix, tout ça passe à la trappe lors du doublage.

Un conseil aux adeptes de la VF. Évitez de critiquer le jeu d'acteurs des films que vous voyez, vous êtes ridicules !
Anyo
 
Messages: 47
Inscription: 17 Déc 2011 18:43
Localisation: Paris, banlieue Sud
  • offline

Message » 07 Avr 2013 14:29

Pio2001 a écrit:Mamoru Oshii, réalisateur de films d'animation japonais, conseille aux étrangers de regarder ses films en vo sans sous-titres, même s'ils ne comprennent pas un mot de l'histoire !
Puis, une seconde fois avec les sous-titres.

Le contraire aurait été surprenant.....tous les réalisateurs tiendront le même discours.... :wink:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 07 Avr 2013 14:29

D'un autre côté, Dr House est mieux en VF qu'en VO car la qualité du doublage est excellente !

:wink:
syber
 
Messages: 10084
Inscription: 30 Juil 2005 15:07
  • offline

Message » 07 Avr 2013 14:33

Anyo a écrit:
on ne double pas un chanteur qui chante dans une langue étrangère. ce qui le fait marrer c'est que ceux qui regardent en vf se permettent ensuite de juger le jeu des acteurs.


+ 1000000000000000... et qui peut prétendre le contraire !


C'est vrai et à votre avis combien comprennent le sens des paroles....sur 100 personnes que tu interrogeras je pense que la proportion sera au mieux de 20%. Les 80% restant te répondront qu'il se foutent des paroles et que seule la mélodie les intéressent....faites l'expérience et ne vous fier pas seulement à vos habitudes ou connaissances....
Dernière édition par JCL83 le 07 Avr 2013 14:34, édité 1 fois.
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 07 Avr 2013 14:34

Un extrait des conclusions d'une enquête réalisée sur les pratiques européennes en matière de sous-titrage, doublage et voice over (pour ceux qui ne connaissent pas, c'est une pratique que l'on trouve essentiellement dans les pays de l'Est et qui consiste à laisser le film en VO et un récitant traduit les dialogues des acteurs par dessus eux - c'est cheap, comme on dit en Français ! :wink: ) :

http://plurilinguisme.europe-avenir.com ... itr_fr.pdf

Résultats
La carte de l’Europe : pratiques du doublage / sous-titrage / voice over
Généralement coupée en deux grandes parties (pays de doublage versus pays de sous-titrage), la carte
de l’Europe apparaît en réalité beaucoup plus complexe.
Pour ce qui concerne les pratiques de la distribution en salle, le sous-titrage s'impose dans la majorité
des pays d’Europe. Certains pays attestent d'une tradition de doublage (Italie, Espagne, France,
Allemagne, Autriche, Hongrie, République tchèque) ; toutefois, pour la majorité d'entre eux, des
évolutions sensibles apparaissent au profit du sous-titrage. En fait, le doublage ne reste solidement
enraciné qu'en Italie et en Espagne.
Pour ce qui concerne les pratiques de diffusion télévisuelle, le doublage s'impose dans 10 pays :
l’Allemagne, l’Autriche, l’Espagne, la France, la Hongrie, l’Italie, la République Tchèque, la
Slovaquie, la Suisse et la Belgique francophone. Le voice over est pratiqué dans 4 pays : la Bulgarie,
la Pologne, la Lettonie et la Lituanie. Dans une moindre mesure, il est également pratiqué en Estonie,
où 1/3 des programmes est diffusé en version voice over et le reste en version sous-titrée.
Le sous-titrage est pratiqué dans les pays restants. Le Luxembourg et Malte se distinguent en diffusant
les oeuvres étrangères exclusivement en version originale.



Son de cloche similaire sur une chronique diffusée sur RFI :

http://www.rfi.fr/lffr/articles/079/art ... 0.asp?pc=1


"Infantile et grossier"... telle est l’opinion des téléspectateurs des pays scandinaves, des Pays-Bas ou d’Israël à propos du doublage, "souvent mal fait" d'après eux. Depuis des décennies, les téléspectateurs et spectateurs de ces régions ont été habitués à ne voir que des films étrangers sous-titrés.

Renversement de situation en Allemagne où tous les films, mêmes de Hollywood, sont doublés. Configuration similaire en Italie et en Espagne, où les études montrent que même lorsque les deux versions, doublée et sous-titrée, sont proposées en DVD, le public continue de sélectionner le doublage.

En Pologne, on pratique le doublage, le sous-titrage, et aussi, à la télévision, le voiceover : c’est-à-dire que le film est diffusé en version originale, mais que la traduction est assurée par une voix off tout le long du film.
syber
 
Messages: 10084
Inscription: 30 Juil 2005 15:07
  • offline

Message » 07 Avr 2013 17:09

JCL83 a écrit:
Anyo a écrit:
on ne double pas un chanteur qui chante dans une langue étrangère. ce qui le fait marrer c'est que ceux qui regardent en vf se permettent ensuite de juger le jeu des acteurs.


+ 1000000000000000... et qui peut prétendre le contraire !


C'est vrai et à votre avis combien comprennent le sens des paroles....sur 100 personnes que tu interrogeras je pense que la proportion sera au mieux de 20%. Les 80% restant te répondront qu'il se foutent des paroles et que seule la mélodie les intéressent....faites l'expérience et ne vous fier pas seulement à vos habitudes ou connaissances....


Reste à savoir ce que tu préfères, ne pas tout comprendre mais entendre la vrai voix magnifique du chanteur ou tout comprendre mais entendre une voix grossière qui n'est pas dans le tempo et qui ne se fond pas avec les instruments.
metallicam
 
Messages: 4961
Inscription: 28 Juil 2008 19:32
Localisation: Bordeaux
  • offline

Message » 07 Avr 2013 17:35

metallicam a écrit:
JCL83 a écrit:
Anyo a écrit:
on ne double pas un chanteur qui chante dans une langue étrangère. ce qui le fait marrer c'est que ceux qui regardent en vf se permettent ensuite de juger le jeu des acteurs.


+ 1000000000000000... et qui peut prétendre le contraire !


C'est vrai et à votre avis combien comprennent le sens des paroles....sur 100 personnes que tu interrogeras je pense que la proportion sera au mieux de 20%. Les 80% restant te répondront qu'il se foutent des paroles et que seule la mélodie les intéressent....faites l'expérience et ne vous fier pas seulement à vos habitudes ou connaissances....


Reste à savoir ce que tu préfères, ne pas tout comprendre mais entendre la vrai voix magnifique du chanteur ou tout comprendre mais entendre une voix grossière qui n'est pas dans le tempo et qui ne se fond pas avec les instruments.

La question n'est pas de savoir ce que je préfère, j'ai l'impression que tu ne lis pas ce que j'écris.....ou l'étude postée par Syber...
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 07 Avr 2013 17:56

Quelle est la question alors ? J'ai lu l'étude et je vois pas ce qu'elle apporte de particulier. On connait déjà le doublage, on a dû le subir pendant des années avec la vhs et les dvd qui priviligiaient dans la plus part des cas la vf, mais toi as tu déjà essayé de regarder quelques films en VO ?
metallicam
 
Messages: 4961
Inscription: 28 Juil 2008 19:32
Localisation: Bordeaux
  • offline


Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD