JCL83 a écrit:Non mais il faudrait pas inversé ce que j'ai dit, je parle de l’identité et la culture française comme cause et non comme conséquence, je n'ai jamais dit que c'était pour "développer" la culture ou l'identité française mais parce que la langue française faisait partie de la culture et de l'identité des français que ceux-ci veulent regarder en VF....
Vous inversez mon propos...
Le doublage fait partie de l'héritage culturel, regarder un film américain en VF ne développe pas l'identité culturelle française. Je crois avoir compris ce que tu avances si cette phrase est juste.
Nikolai a écrit:Je ne comprends même pas qu'on ait encore ce débat.
C'est simple si on est un tant soit peu passionné ou soucieux de la fidélité d'une oeuvre, on regarde en VO. Si on est un amateur occasionnel qui s'en fout, on regarde en VF.
Donc, approximativement, la cinéphilie n'a pu appartaître au grand public qu'avec l'avènement du DVD, puisqu'avec la sur-domination du doublage à la TV, en VHS et au cinéma, la VOST n'était qu'extrêmement marginale et, pour ainsi dire, inaccessible sauf les quelques copies STF qui tournent dans les circuits A&E.
C'est une réduction que je ne puis cautionner tant c'est manichéen au possible (mais heureusement nuancé plus loin). Si on a encore ce débat, c'est probablement à cause de réductions de ce genre.
ElGuapodelaMuerte a écrit:je viens d'apprendre que le message reçu par les rescapés de Lost est en allemand en VF ...... En français en VO... C'est pas grand chose, mais j’imagine qu'il doit y avoir une explication à ça inexistante en VO.
Dans LOST, Rousseau est française, au milieu de personnages anglophones. Il y a donc incompréhension à cause de la différence de langues. En VF, elle devient allemande au milieu de francophones et la barrière de la langue peut donc subsister. C’est pas forcément incohérent, et permet de ne pas compromettre les rebondissements et tensions entre les personnages qui peuvent venir de cela. Il faut aussi se souvenir qu’il fut un temps où les doublages faisaient fi de cela, et que ces barrières de la langue disparaissaient au profit d’un « tout français », rendant évidemment toute construction autour des incompréhensions de langages.
syber a écrit:PS1 : Pour l'anecdote, je regardais hier soir "La jeunesse de la bête" de Suzuki en VOSTF. Et bien je n'aurais pas craché sur une version doublée par ce que j'avais un peu de mal à suivre l'intrigue par moment.
Oui enfin, La jeunesse de la bête, l'intrigue est réellement incompréhensible. Je me souviens que le petit texte dans le DVD raconte que personne ne peut probablement expliquer comme Shishido arrive à s'infiltrer.
Detective Bureau 2-3 fait à peine mieux, et, évidemment, je ne parle même pas de la marque du tueur.
ElGuapodelaMuerte a écrit:Pour les fans de films en provenance d'Asie, ne regarder que la VF, c'est passer à côté de tellement de films. Quand je vois tous mes DVD achetés dans le 13ème (éditions Hong Kong, coréennes, japonaises ou Thaï...) , de films ou animés jamais sortis en France et donc sans VF ni vostfr. Comme je disais plus haut, c'est dommage, c'est tout !
Pour moi, c'est avant tout le 1er problème. Rien que Love Exposure, qui vient enfin (!) de sortir en France, c'est VOSTF only.
JCL83 a écrit:Et tous ces résultats sur un forum "spécialisé" à forte présence de vrais "cinéphiles"... Qu'est ce que cela donnerai sur le forum de télé Loisirs...
80% pro-VF. 95% de "Ah parce que le son aussi peut être en HD ?!
" A la louche.
metallicam a écrit:Qu'est ce que ça change que le doublage soit présent dans 4 pays de l'ue ?
10, en fait, et ça signifie que la préférence du doublage n'est pas une une pratique franco-française.
Sinon pour les Suzuki, attention, le 3e coffret est épuisé.