Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 29 Déc 2011 16:49

maxbond a écrit:Les séries TV comme Malcom, Les experts.... NEw York unité spéciale, Judiciaire.... sont bien doublées je trouve.


Peut-être mais bon quand tu regardes des séries (en gros les bonnes) comme Les sopranos, Dexter, Six feet under, Breaking bad, Lost, Oz, Deadwood et j'en passe... tu peux pas regarder ça en VF. Impossible.
Nikolai
 
Messages: 2265
Inscription: 29 Nov 2008 21:32
  • offline

Annonce

Message par Google » 29 Déc 2011 16:49

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 29 Déc 2011 17:42

J'ai oublié de préciser tout à l'heure concernant les films. Même si j'aime regarder les films dans leur version originale, je trouve que parfois la piste audio des dialogues originaux semble plus "étouffée" que la VF (même si elle est en DTS-HD MA etc...), on a ainsi l'impression que les acteurs parlent avec une patate dans la bouche, ce qui fait que la lecture des sous-titres est souvent obligée.
Un exemple aussi : la série How I met Your mother (j'adore cette série) contient plein de jeux de mots : eh ben en VO sous-titré VO c'est parfois assez galère...
Donc VO ou VF ?
Eh bien je dirai les deux pour les films, car certaines voies françaises sont indissociables de certains acteurs (Harrison Ford -d'ailleurs il me semble que sa voie change dans les premiers indi :wink: -, Tom Hanks, Di Caprio...) et possèdent un certain charme.
Pour les séries, je dirai plus VO.
Unixtintin
 
Messages: 25
Inscription: 04 Déc 2011 0:01
  • offline

Message » 29 Déc 2011 17:46

Unixtintin a écrit:J'ai oublié de préciser tout à l'heure concernant les films. Même si j'aime regarder les films dans leur version originale, je trouve que parfois la piste audio des dialogues originaux semble plus "étouffée" que la VF (même si elle est en DTS-HD MA etc...), on a ainsi l'impression que les acteurs parlent avec une patate dans la bouche, ce qui fait que la lecture des sous-titres est souvent obligée.
Un exemple aussi : la série How I met Your mother (j'adore cette série) contient plein de jeux de mots : eh ben en VO sous-titré VO c'est parfois assez galère...
Donc VO ou VF ?
Eh bien je dirai les deux pour les films, car certaines voies françaises sont indissociables de certains acteurs (Harrison Ford -d'ailleurs il me semble que sa voie change dans les premiers indi :wink: -, Tom Hanks, Di Caprio...) et possèdent un certain charme.
Pour les séries, je dirai plus VO.

:hehe: c'est plutot le contraire... Ou peut etre parce que ce ne sont pas les mêmes personnes (doubleur et comédien d'origine) :ane:
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 29 Déc 2011 21:14

maxbond a écrit:
bloub a écrit:Tiens c'est marrant ça, je trouve aussi les doubleurs de série bien meilleurs. Peut-être parce qu'ils ont beaucoup plus de temps pour se mettre dans leur personnage ?
Enfin ça dépend... pour moi, impossible de regarder un Columbo en VO par exemple ; NCIS, experts, et consors sont aussi souvent très bien doublés, par contre Big Bang Theory en VF, c'est à vomir...

Quoi qu'il en soit, pour moi c'est VF, parce qu'en regardant un film j'aime me laisser scotcher par l'histoire, et si je passe mon temps à lire les sous-titres, ça me sort un peu de l'histoire. Après, tout ce qui est asiatique, je le regarde systématiquement en VO, pour les mêmes raisons qu'évoquées au-dessus par les autres membres.

Je ne pense pas que le problème du doublage au cinéma soit du à un manque de temps...mais des erreurs de casting. Par exemple la voix de Tom Cruise par Ivan Attal est complètement ratée, cet acteur n'a aucune émotion et changement de ton dans sa voix.(je crois que depuis quelques temps, il n'est plus le doubleur de Tom Cruise).


je ne savais pas qu' Ivan Attal avait doublé Cruise! :o

Patrick Dewaere a été la voix de Dustin Hoffman dans the Graduate ,et la c'était vraiment réussi ,il n'a pas du tout la même voix pourtant ,on reconnaissait a peine sa voix,car un acteur doit s’effacer devant l'acteur qu'il double,il avait bien compris cela,mais c'était un acteur immense !

Certains acteurs parlant francais ne se doublent pas eux même,comme JC Van DAMME,dans la semaine je suis tombé sur un film italien avec Brigitte Bardot,dans la Vf ce n'était même pas sa voix !

Le doublage c'est une technique,il faut l'apprendre ,un acteur de doublage disait que quand il devait lui même se doubler dans un film,c'était loin d’être évident !

Dans les méfaits du doublage,c'est quand un acteur français double plusieurs acteurs anglo saxons bien connu ,je ne trouve pas cela trés sérieux,surtout que souvent c'est des acteurs n'ayant rien en commun dans la tonalité de la voix

Et a une époque,ils ne cherchaient même pas des acteurs ayant une voix proche de l'acteur a doublé,sans parler qu'un acteur peut avoir une demis douzaine de doubleur sur sa carrière!

Il y a quelques années ,les majors us ont même viré des acteurs doubleurs pour les remplacer par d'autres,car ils étaient devenu trop chères!
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8625
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 29 Déc 2011 21:33

Unixtintin a écrit:J'ai oublié de préciser tout à l'heure concernant les films. Même si j'aime regarder les films dans leur version originale, je trouve que parfois la piste audio des dialogues originaux semble plus "étouffée" que la VF (même si elle est en DTS-HD MA etc...), on a ainsi l'impression que les acteurs parlent avec une patate dans la bouche, ce qui fait que la lecture des sous-titres est souvent obligée.
Un exemple aussi : la série How I met Your mother (j'adore cette série) contient plein de jeux de mots : eh ben en VO sous-titré VO c'est parfois assez galère...
Donc VO ou VF ?
Eh bien je dirai les deux pour les films, car certaines voies françaises sont indissociables de certains acteurs (Harrison Ford -d'ailleurs il me semble que sa voie change dans les premiers indi :wink: -, Tom Hanks, Di Caprio...) et possèdent un certain charme.
Pour les séries, je dirai plus VO.


Harrison ford a eu au moins 3 acteurs pour le doubler dans les indy ,la on doit bien être dans les 4 a 5 acteur depuis,donc inoxydable Francis LAX !

Et ne parlont pas que souvent ils ne reprenaient même pas l'acteur qui avait doublé l'acteur US quand il passait de la Tv au cinéma,comme Bruce Willis ou Don Johnson ,qui ont eux le même doubleur a la TV :mdr:

En bref c'est du grand n'importe quoi et un manque de respect autant du spectateur que des acteurs!

je comprend alors assez mal comment dans ces conditions on peut supporter les VF,mais chacun fait ce qu'il veux !

Et pour finir ,il faut savoir que certaines séries US étaient tellement doublé a la chaine a une époque,la traduction était tellement baclée,que les acteurs avouaient ne rien comprendre a ce qu'ils jouaient,Cool non? :ko:
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8625
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 29 Déc 2011 23:23

Comme certains d'entre nous j'opte souvent pour la VOstfr tout simplement pour bénéficier de la piste audio HD. Lorsque je mets la VF c'est pour les amis et les membres de la famille qui n'aiment pas lire. Par contre en matière de japanime mon choix se porte systématiquement sur la VO car les doublages sont lamentables (amateurisme, traduction bâclée, censure, timbre de voix inadapté...).
evangelion77
 
Messages: 2686
Inscription: 19 Oct 2010 23:15
Localisation: Lacanau beach
  • offline

Message » 30 Déc 2011 13:56

evangelion77 a écrit:Comme certains d'entre nous j'opte souvent pour la VOstfr tout simplement pour bénéficier de la piste audio HD. Lorsque je mets la VF c'est pour les amis et les membres de la famille qui n'aiment pas lire. Par contre en matière de japanime mon choix se porte systématiquement sur la VO car les doublages sont lamentables (amateurisme, traduction bâclée, censure, timbre de voix inadapté...).

+1 comme les animes qui passaient dans le Club Dorothée à l'époque où le doublage, les traductions dénaturaient tout. Exemple : Nicky Larson.
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 30 Déc 2011 16:42

tentons d'apporter une enième fois quelque chose à cet éternel débat:

VO ou VOstf quasi systématique pour les animé et films asiatiques (comprenant les bases de japonais) car les doublages sont trop cheap dans 90% des cas. Chose peu évoquée à propos des productions asiatiques animé ou film, la culture asiatique etant notablement différentes, les traductions tronquent trop souvent ce qui fait l'essence du dialogue ou d'une scène. Ce qui peut rendre la scène, le film ou l'ensemble d'une serie, . Si on ajoute à ça que les langues asiatiques sont bien plus orienté sur la tonalité de diction que sur le simple vocabulaire pour passer la puissance du sentiment.

Pour les series TV, je suis peut attentif et assidu, n'est achète pas ou peu en DVD, ne recherche pas la nouveauté à tout pris et suis donc assez passif: la VF diffusé par les chaines me convient bien dans 80% des cas, du moment que je ne tombe pas sur des series confidentielles qui me plaisent mais dont le doublage est trop navrrant.

Pour les films anglo-americains, ça reste VF dans 70% des cas, du moment qu'elle est correcte. Il y a des décallage, mais contrairement aux films asiatiques, on a toiut de même de grosses racines linguistiques et culturelles commune avec l'outre atlantique et l'outre-manche pour que se soit pas horrible. et perso, j'aime retrouvé les voix que j'ai vu au cinéma, pas du quebecois ou une intonnation américaine qui m'est malheureusement étrangère par habitude des VF... mais celà change très progressivement:
- Déjà car je vais moins au cinéma et donc moins habitué à une unique voie surtout pour les nouveaux acteurs.
- Deuxièmement aussi car il est vrai que depuis une quinzaine d'année, il y a une tendance à une baisse de qualité du doublage, malheureusement. Je pense qu'acteur de doublage c'est un metier, un très noble metier et comme à la radio il y a des gens qui savaient analyser une scène, rentrer dans un personnage mentalement qu'il n'ont pas incarnés physiquement, poser leur voix, mettre le ton en fonction du sentiment recherché, vous faire rêver rien qu'au timbre de leur organe, bien plus que certains acteur américains casté pour leur physique avant tout. Les doubleurs n'avaient justement pas à en jouer de leur physique et les casting voix pour les VF devaient trouver ces talents. Malheureusement aujourd'hui, c'est bien moins le cas. Les acteurs américains sont moins mauvais que leur physique recherché ne le laissent imaginer pour la plupart. Les films d'annimation ont peapolisés un peu trop les doubleur des Vf et n'est pas bon doubleur celui qui serait même bon acteur (et pourtant il sont pas légion les bons acteur français...). Ce n'est que mon analyse.
- Si on ajoute que sur les BR, la majorité des vrai formats HD audio sont uniquement sur les VO, et bien je me met de plus en plus à regarder les VOstf (surtout pour les films d'action ou les qualité des dialogues ne sont de toute façon pas inoubliables par rapport au gain de qualité sur les effets sonore des pistes DTS HDMA).

Pour les VF: ben je regarde peu de film français car je trouve le doublage américain trop rare pour prendre du plaisir en VAstf :ane: ... le VF des films français sont trop souvent mauvaise et si peu à mon gout... :hehe:

comme justement dit plus haut, c'est surtout à mon avis une question de budget des productions/version française, de casting de doublage et d'habitude finalement. Mais je suis pas un intégriste dans un sens ni dans l'autre.
Sorent
 
Messages: 1896
Inscription: 08 Mar 2011 15:11
Localisation: Bourg en Bresse -upper-east-side
  • offline

Message » 30 Déc 2011 22:16

Si on fait un bilan de tout ce qui a été dit, il y a plus d'avantage à regarder un film en VO sous titré français que VF:
- Découverte d'une nouvelle langue avec ses jeux de mots, ses subtilités de langage. C'est enrichissant pour les grands comme pour les tous petits.

- Apprécier le jeu des acteurs originaux, bon ou mauvais...

- L'assurance d'avoir du son HD systématique sur les Blu rays.

- Développement et entretien de notre cerveau à tout âge, qui s'entraine à lire et regarder les images en même temps.
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 31 Déc 2011 0:09

maxbond a écrit:
evangelion77 a écrit:Comme certains d'entre nous j'opte souvent pour la VOstfr tout simplement pour bénéficier de la piste audio HD. Lorsque je mets la VF c'est pour les amis et les membres de la famille qui n'aiment pas lire. Par contre en matière de japanime mon choix se porte systématiquement sur la VO car les doublages sont lamentables (amateurisme, traduction bâclée, censure, timbre de voix inadapté...).

+1 comme les animes qui passaient dans le Club Dorothée à l'époque où le doublage, les traductions dénaturaient tout. Exemple : Nicky Larson.


Quand l'animé n'était pas déja passé par les Usa qui avait déja remonté les épisodes,changé les histoires et la musique,le doublage ca permet toutes les censures possibles ,et pas que pour les animés !

Les américains sont les rois pour faire cela,en exploitant ce que font les autres en les dénaturant

je ne veux pas défendre le Club Do,mais vu la pression des médias,des associations des parents contre les animés nippons,ils ont du censurer pour essayer de les apaiser ,depuis vous aurez remarqué que les chaines francaises ne diffusent plus d'animés nippons,sauf ceux passés entre les mains de ses sangsues de SAban (qu'ils soient maudits a jamais :evil: ) ou les animés pour les trés jeunes !

Et quand c'est des séries pour ados,c'est les versions qui ont été préalablement censuré pour le marché us comme NARUTO!

Et il faut aussi savoir que le japon est devenu bien plus puritain,la version Hd de Dragon ball Kai a été quelques expurgé de sa violence par les japonais même,et le doublage refait en japonais

ce débat VO STF et VF est aussi vieux que leur existence,et m'a valu des haines tenaces sur divers forums pour mes positions pro VO,on n'a accusé d'étre anti francais (?) et autres joyeusetés,pour certains regarder des Vo c'est du snobisme (?)

Au siécle précédent il suffisait de lire le courrier des lecteurs des magazine TV,dés qu'une chaine passait de trés rares fois un film en VO stf,ce n'était que remontrance et message haineux,et je n’exagère pas et les chaines le savent bien

Certains films francais ont aussi des versions doublés,quand dans ces films il y a des passages parlant d'autres langues,comme LARGO Winch,Le concert ,ect

j'ai vu Hors la loi,et c'est un gros risque financier d'avoir laisser les acteurs parler arabe quasiment 90 % du film,le réalisateur a du batailler pour ne pas qu'on lui impose une version doublé,quoique dans certains rare plans on sens que les acteurs se sont redoublés en français !

ca permet au réalisateur d'avoir le film qu'il voulait sans faire trop de concession ,mais pour les films les plus anciens c'est plus problématique pour avoir la VO,une bonne partie des films de rené Clément étaient tournés en anglais,et pour Les felins impossible d'avoir la Vo en France ,le DVd n'a que la VF et même les chaines les plus cinéphile ne le passent qu'en VF

Et pour finir,la Vo de MAD max que passe certaines chaines,c'est en faite la version américaine doublé !

Sans parler des ciné club de F2 ou F3,ou Arte qui passent la mauvaise version ,ca arrive un peu trop souvent LA LUNA de Bertolucci est tourné en anglais,la Version italienne est doublé !
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8625
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 31 Déc 2011 1:35

Oui, tout à fais d'accord avec toi sur ce point des vieux films...
à quand les Sissi en VOstf remasterisé sur un BR? :grr: pitié René chateau sauvez nous du passage en SD mono 4/3 annuellement hivernale de ce chef d'oeuvre feminin pour au moins que nous autre homme faible ou de bonne fois soumis à nos femmes par ignorance de la valse et de la galanterie adjacente, que nous autre néandertalien puissions gouter ce monument du cinéma en Teuton 7.1 DTSHDMA !!! :ane:
Sorent
 
Messages: 1896
Inscription: 08 Mar 2011 15:11
Localisation: Bourg en Bresse -upper-east-side
  • offline

Message » 31 Déc 2011 3:25

Sorent a écrit:Oui, tout à fais d'accord avec toi sur ce point des vieux films...
à quand les Sissi en VOstf remasterisé sur un BR? :grr: pitié René chateau sauvez nous du passage en SD mono 4/3 annuellement hivernale de ce chef d'oeuvre feminin pour au moins que nous autre homme faible ou de bonne fois soumis à nos femmes par ignorance de la valse et de la galanterie adjacente, que nous autre néandertalien puissions gouter ce monument du cinéma en Teuton 7.1 DTSHDMA !!! :ane:


Romy a été tellement traumatisé par ces SISI et films du même type,que je crois qu'elle ne se doublait même plus en allemand quand elle a quitté Allemagne qui voulait l'enfermer dans ce type de rôle

Dans Ludwig, le crépuscule des dieux ,que Arte nous passe en" Vo allemande" ce n'est même pas sa voix !

je crois que la Vo est anglaise,vu que la plupart des acteurs parlent cette langue et pas l'italien,même IMDb se trompe en disant que c'est l' Italien,il faut dire qu' avec ces co productions ce n'est jamais facile a savoir!

http://www.imdb.com/title/tt0068883/

Un fim que je voudrais bien voir en Blu ray comme LA LUNA!

pour 1900 c'est un vrai casse tête,car certains scènes ont été visiblement tourné en son direct en italien (le banquet familiale),mais le cast est surtout anglo saxons !

ce film est une énorme claque,qui aurait bien eu du mal se faire de nos jours !

il faudrait faire un topic " A la recherche de la vraie VO",sur Canal en ce moment pour le film allemand VIC le Viking,c'est la version anglaise en guise de VO,ils sont trop fort sur canal ! :mdr:
Dernière édition par jhudson le 31 Déc 2011 19:27, édité 1 fois.
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8625
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 31 Déc 2011 17:18

maxbond a écrit:Si on fait un bilan de tout ce qui a été dit, il y a plus d'avantage à regarder un film en VO sous titré français que VF:
- Découverte d'une nouvelle langue avec ses jeux de mots, ses subtilités de langage. C'est enrichissant pour les grands comme pour les tous petits.

- Apprécier le jeu des acteurs originaux, bon ou mauvais...

- L'assurance d'avoir du son HD systématique sur les Blu rays.

- Développement et entretien de notre cerveau à tout âge, qui s'entraine à lire et regarder les images en même temps.

Maxbond a oublié de préciser que de regarder en v.o permettait également de

Rendre le poil plus soyeux
Soigner toute sorte de maladies incurables
De surdévelopper ses capacités sexuelles
De nettoyer ses artères
De faire repousser ses cheveux

Cette liste est non exhaustive et soumise à modification au gré du développement des connaissances actuelles.

Pfiou…c’est quand même rigolo de voir un extrémiste gigoter dans tous les sens afin d’éveiller le monde à la grandeur de sa vision.
Aller, bonjour chez vous (et pas be seeing you) !
Sh@dow
Pro-Divers
Pro-Divers
 
Messages: 515
Inscription: 10 Mar 2007 9:18
Localisation: Bretagne
  • offline

Message » 31 Déc 2011 21:59

Sh@dow a écrit:
maxbond a écrit:Si on fait un bilan de tout ce qui a été dit, il y a plus d'avantage à regarder un film en VO sous titré français que VF:
- Découverte d'une nouvelle langue avec ses jeux de mots, ses subtilités de langage. C'est enrichissant pour les grands comme pour les tous petits.

- Apprécier le jeu des acteurs originaux, bon ou mauvais...

- L'assurance d'avoir du son HD systématique sur les Blu rays.

- Développement et entretien de notre cerveau à tout âge, qui s'entraine à lire et regarder les images en même temps.

Maxbond a oublié de préciser que de regarder en v.o permettait également de

Rendre le poil plus soyeux
Soigner toute sorte de maladies incurables
De surdévelopper ses capacités sexuelles
De nettoyer ses artères
De faire repousser ses cheveux

Cette liste est non exhaustive et soumise à modification au gré du développement des connaissances actuelles.

Pfiou…c’est quand même rigolo de voir un extrémiste gigoter dans tous les sens afin d’éveiller le monde à la grandeur de sa vision.
Aller, bonjour chez vous (et pas be seeing you) !

J'ai listé les avantages à regarder la VO sous titrée, sans ironie aucune, sans attaquer qui que ce soit, et surtout pas ceux qui regardent la VF. Après tout chacun voit midi à sa porte...
Par contre je ne comprend pas ta liste... :roll: :wtf: Et encore moins ta phrase de conclusion plein de méchanceté et de haine ? :(
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 01 Jan 2012 1:29

maxbond a écrit:
Sh@dow a écrit:
maxbond a écrit:Si on fait un bilan de tout ce qui a été dit, il y a plus d'avantage à regarder un film en VO sous titré français que VF:
- Découverte d'une nouvelle langue avec ses jeux de mots, ses subtilités de langage. C'est enrichissant pour les grands comme pour les tous petits.

- Apprécier le jeu des acteurs originaux, bon ou mauvais...

- L'assurance d'avoir du son HD systématique sur les Blu rays.

- Développement et entretien de notre cerveau à tout âge, qui s'entraine à lire et regarder les images en même temps.

Maxbond a oublié de préciser que de regarder en v.o permettait également de

Rendre le poil plus soyeux
Soigner toute sorte de maladies incurables
De surdévelopper ses capacités sexuelles
De nettoyer ses artères
De faire repousser ses cheveux

Cette liste est non exhaustive et soumise à modification au gré du développement des connaissances actuelles.

Pfiou…c’est quand même rigolo de voir un extrémiste gigoter dans tous les sens afin d’éveiller le monde à la grandeur de sa vision.
Aller, bonjour chez vous (et pas be seeing you) !

J'ai listé les avantages à regarder la VO sous titrée, sans ironie aucune, sans attaquer qui que ce soit, et surtout pas ceux qui regardent la VF. Après tout chacun voit midi à sa porte...
Par contre je ne comprend pas ta liste... :roll: :wtf: Et encore moins ta phrase de conclusion plein de méchanceté et de haine ? :(


Comme je le disais dans un précédent message,j'ai eu pas mal de probléme au fils des années sur le forum en défendant les VO ( déjà 20 ans, avant c'était sur les forums sur minitel),certains se sentant visé dans mes propos ! :wtf:

Il y a encore 10 ans on nous imposait les VF partout ,et franchement ca m'énervait assez donc je le disais , je me suis attiré la haine de certains,et quelques messages anonyme d'insultes en BAL en prime!

Donc cette réaction ne me surprend pas la moindre du monde,ce genre de débat dérape souvent dans le règlement de compte personnel !

Ce qui est surprenant vu que les Tv donnent la préférence aux VF depuis toujours,les programmes en Vo sont ultra minoritaires sur les chaines gratuites hors Arte!

Même les salles de cinema ne programment que des VF,il y a longtemps que je n'y vais plus ,et peu de films francophone méritent d'étre vu en salle!

je ne vais quand même pas aller sur Paris pour voir un film!
Dernière édition par jhudson le 01 Jan 2012 22:01, édité 1 fois.
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8625
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline


Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD