Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 01 Jan 2012 12:46

jhudson a écrit:Même les salles de cinema ne programment que des VF,il y a longtemps que je n'y vais plus.....

je ne vais aller sur Paris pour voir un film!


A cet état de fait, n'y voyez vous pas une raison ou réalité économique, quand on sais que seulement entre 5 et 10% des gens vont voir les films en VO au cinéma..
Les distributeurs de film devraient ils se tirer une balle dans le pied pour satisfaire les amateurs de VO....
Je trouve que la présence de salle avec film en VO est ridicule en France (j'estime que l'offre devrait être plus importante surtout en province..) de la même façon que j'estime que sur des éditions Blu ray la présence des deux pistes audio VO et VF en Lossless devrait être plus systématique....

Le business ne respect pas les désidératas des consommateurs (au cinéma comme en Blu ray), l'argent prévaut, et les consommateurs s'affrontent dans des joutes inutiles plutôt que de s'allier pour peser....l'égo des uns fait le bonheur des autres... :wink:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Annonce

Message par Google » 01 Jan 2012 12:46

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 01 Jan 2012 15:03

jhudson a écrit:
maxbond a écrit:
Sh@dow a écrit:
maxbond a écrit:Si on fait un bilan de tout ce qui a été dit, il y a plus d'avantage à regarder un film en VO sous titré français que VF:
- Découverte d'une nouvelle langue avec ses jeux de mots, ses subtilités de langage. C'est enrichissant pour les grands comme pour les tous petits.

- Apprécier le jeu des acteurs originaux, bon ou mauvais...

- L'assurance d'avoir du son HD systématique sur les Blu rays.

- Développement et entretien de notre cerveau à tout âge, qui s'entraine à lire et regarder les images en même temps.

Maxbond a oublié de préciser que de regarder en v.o permettait également de

Rendre le poil plus soyeux
Soigner toute sorte de maladies incurables
De surdévelopper ses capacités sexuelles
De nettoyer ses artères
De faire repousser ses cheveux

Cette liste est non exhaustive et soumise à modification au gré du développement des connaissances actuelles.

Pfiou…c’est quand même rigolo de voir un extrémiste gigoter dans tous les sens afin d’éveiller le monde à la grandeur de sa vision.
Aller, bonjour chez vous (et pas be seeing you) !

J'ai listé les avantages à regarder la VO sous titrée, sans ironie aucune, sans attaquer qui que ce soit, et surtout pas ceux qui regardent la VF. Après tout chacun voit midi à sa porte...
Par contre je ne comprend pas ta liste... :roll: :wtf: Et encore moins ta phrase de conclusion plein de méchanceté et de haine ? :(


Comme je le disais dans un précédent message,j'ai eu pas mal de probléme au fils des années sur le forum en défendant les VO ( déjà 20 ans, avant c'était sur les forums sur minitel),certains se sentant visé dans mes propos ! :wtf:

Il y a encore 10 ans on nous imposait les VF partout ,et franchement ca m'énervait assez donc je le disais , je me suis attiré la haine de certains,et quelques messages anonyme d'insultes en BAL en prime!

Donc cette réaction ne me surprend pas la moindre du monde,ce genre de débat dérape souvent dans le règlement de compte personnel !

Ce qui est surprenant vu que les Tv donnent la préférence aux VF depuis toujours,les programmes en Vo sont ultra minoritaires sur les chaines gratuites hors Arte!

Même les salles de cinema ne programment que des VF,il y a longtemps que je n'y vais plus ,et peu de films francophone méritent d'étre vu en salle!

je ne vais aller sur Paris pour voir un film!

- A Paris t'as plus de salles diffusant la VO sous titré que VF. Quand un film a droit à une salle en VF et en VO, c'est soit un gros Blockbuster, soit un film d'animation, ou un film destiné au jeune public.
Je me rappelle que jusqu'en 95 c'était dur de trouver quand même des séances en VO, et puis tout d'un coup ça a évolué à une vitesse grande V, dans le bon sens.

- Et l'arrivée du support DVD était une superbe nouvelle, car enfin on pouvait voir les films en VO sous titré si on veut. Avec la VHS il n'y avait pas le choix...Ou alors il fallait acheter des imports, mais il n'y avait pas de sous titres... :(
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 01 Jan 2012 22:13

JCL83 a écrit:
jhudson a écrit:Même les salles de cinema ne programment que des VF,il y a longtemps que je n'y vais plus.....

je ne vais aller sur Paris pour voir un film!


A cet état de fait, n'y voyez vous pas une raison ou réalité économique, quand on sais que seulement entre 5 et 10% des gens vont voir les films en VO au cinéma..
Les distributeurs de film devraient ils se tirer une balle dans le pied pour satisfaire les amateurs de VO....
Je trouve que la présence de salle avec film en VO est ridicule en France (j'estime que l'offre devrait être plus importante surtout en province..) de la même façon que j'estime que sur des éditions Blu ray la présence des deux pistes audio VO et VF en Lossless devrait être plus systématique....

Le business ne respect pas les désidératas des consommateurs (au cinéma comme en Blu ray), l'argent prévaut, et les consommateurs s'affrontent dans des joutes inutiles plutôt que de s'allier pour peser....l'égo des uns fait le bonheur des autres... :wink:


Bien sur c'est purement économique,mais avec les salles qui ont des projections vidéo de nos jours,ils pourraient faire des séances speciales avec VO,sans que ca leur coute trop cher!

C'est pareil a la tv, que les chaines gratuites aient mis des VM en place c'est inespéré,bref les temps ont heureusement changé et le débat sur le sujet aussi , a la même époque les DVD sont arrivés ,on laisse le choix au consommateur !

D'aprés un vieux sondage,j'avais lu que ceux qui préfèrent la Vo sont dans les 20 %,mais pour les films en salle vu que beaucoup n'ont pas le choix, c'est forcément beaucoup moins
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8154
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 01 Jan 2012 22:19

maxbond a écrit:
jhudson a écrit:
maxbond a écrit:J'ai listé les avantages à regarder la VO sous titrée, sans ironie aucune, sans attaquer qui que ce soit, et surtout pas ceux qui regardent la VF. Après tout chacun voit midi à sa porte...
Par contre je ne comprend pas ta liste... :roll: :wtf: Et encore moins ta phrase de conclusion plein de méchanceté et de haine ? :(


Comme je le disais dans un précédent message,j'ai eu pas mal de probléme au fils des années sur le forum en défendant les VO ( déjà 20 ans, avant c'était sur les forums sur minitel),certains se sentant visé dans mes propos ! :wtf:

Il y a encore 10 ans on nous imposait les VF partout ,et franchement ca m'énervait assez donc je le disais , je me suis attiré la haine de certains,et quelques messages anonyme d'insultes en BAL en prime!

Donc cette réaction ne me surprend pas la moindre du monde,ce genre de débat dérape souvent dans le règlement de compte personnel !

Ce qui est surprenant vu que les Tv donnent la préférence aux VF depuis toujours,les programmes en Vo sont ultra minoritaires sur les chaines gratuites hors Arte!

Même les salles de cinema ne programment que des VF,il y a longtemps que je n'y vais plus ,et peu de films francophone méritent d'étre vu en salle!

je ne vais aller sur Paris pour voir un film!

- A Paris t'as plus de salles diffusant la VO sous titré que VF. Quand un film a droit à une salle en VF et en VO, c'est soit un gros Blockbuster, soit un film d'animation, ou un film destiné au jeune public.
Je me rappelle que jusqu'en 95 c'était dur de trouver quand même des séances en VO, et puis tout d'un coup ça a évolué à une vitesse grande V, dans le bon sens.

- Et l'arrivée du support DVD était une superbe nouvelle, car enfin on pouvait voir les films en VO sous titré si on veut. Avec la VHS il n'y avait pas le choix...Ou alors il fallait acheter des imports, mais il n'y avait pas de sous titres... :(


je pensais que sur PARIS c'était moitié /moité,mais c'est un ville cosmopolite ,ca doit expliquer cela

Il parait que PARIS est la seule ville au monde a avoir autant de salles de cinema!

En province ca n'a pas du tout évolué ,a part les rares salle art et essais si ca existe encore !

Oui l'horreur avec la VHS,c'était au bon vouloir de l'éditeur de sortir une 2iéme version avec la VO,et avec le LD ca a été encore pire car pas du tout rentable de sortir des VO
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8154
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 01 Jan 2012 22:50

jhudson a écrit:
maxbond a écrit:
jhudson a écrit:
maxbond a écrit:J'ai listé les avantages à regarder la VO sous titrée, sans ironie aucune, sans attaquer qui que ce soit, et surtout pas ceux qui regardent la VF. Après tout chacun voit midi à sa porte...
Par contre je ne comprend pas ta liste... :roll: :wtf: Et encore moins ta phrase de conclusion plein de méchanceté et de haine ? :(


Comme je le disais dans un précédent message,j'ai eu pas mal de probléme au fils des années sur le forum en défendant les VO ( déjà 20 ans, avant c'était sur les forums sur minitel),certains se sentant visé dans mes propos ! :wtf:

Il y a encore 10 ans on nous imposait les VF partout ,et franchement ca m'énervait assez donc je le disais , je me suis attiré la haine de certains,et quelques messages anonyme d'insultes en BAL en prime!

Donc cette réaction ne me surprend pas la moindre du monde,ce genre de débat dérape souvent dans le règlement de compte personnel !

Ce qui est surprenant vu que les Tv donnent la préférence aux VF depuis toujours,les programmes en Vo sont ultra minoritaires sur les chaines gratuites hors Arte!

Même les salles de cinema ne programment que des VF,il y a longtemps que je n'y vais plus ,et peu de films francophone méritent d'étre vu en salle!

je ne vais aller sur Paris pour voir un film!

- A Paris t'as plus de salles diffusant la VO sous titré que VF. Quand un film a droit à une salle en VF et en VO, c'est soit un gros Blockbuster, soit un film d'animation, ou un film destiné au jeune public.
Je me rappelle que jusqu'en 95 c'était dur de trouver quand même des séances en VO, et puis tout d'un coup ça a évolué à une vitesse grande V, dans le bon sens.

- Et l'arrivée du support DVD était une superbe nouvelle, car enfin on pouvait voir les films en VO sous titré si on veut. Avec la VHS il n'y avait pas le choix...Ou alors il fallait acheter des imports, mais il n'y avait pas de sous titres... :(


je pensais que sur PARIS c'était moitié /moité,mais c'est un ville cosmopolite ,ca doit expliquer cela

Il parait que PARIS est la seule ville au monde a avoir autant de salles de cinema!

En province ca n'a pas du tout évolué ,a part les rares salle art et essais si ca existe encore !

Oui l'horreur avec la VHS,c'était au bon vouloir de l'éditeur de sortir une 2iéme version avec la VO,et avec le LD ca a été encore pire car pas du tout rentable de sortir des VO

Londres a pas mal de cinémas aussi je trouve...
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 02 Jan 2012 0:32

jhudson a écrit:Bien sur c'est purement économique,mais avec les salles qui ont des projections vidéo de nos jours,ils pourraient faire des séances speciales avec VO,sans que ca leur coute trop cher!

C'est d'ailleur le cas à Antibes où la scéance du mardi soir est en VO quand c'est possible (salle numérique ou salle 3D).
Ca ne fait qu'une scéance par semaine, mais au moins elle existe.
Phil
Dialhot
Administrateur Forum Général
Administrateur Forum Général
 
Messages: 25110
Inscription: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Waltham, MA
  • offline

Message » 10 Jan 2012 7:09

Il y a aussi un cas intéressant,que j'appellerais le doublage raciste , homophobe ou misogyne !

dans la série Dynastie ,quand dans la Vo on apprend qu'un des personnages est GAY,dans la Vf ils disent juste qu'il a une maladie,surement honteuse car on ne dit pas quoi !

Et dans le doublage raciste,nombre d'acteurs asiatiques anglo-saxon se voyent affublé d'une drôle de voix a connotation raciste ,comme Sulu dans la série star trek classic,ou dans Caveman, pourtant une seule phrase d'anglais est prononcé,vu que dans le film on parle surtout Cro magnon,ils ont pourtant trouvé le moyen de la doubler !

La façon dont le doublage use des stéréotypes est assez discutable,dans la série Tv Wonder woman,l’héroïne a une voix d'idiote,normale BELLE égal idiote,et l'idée reste de nos jours,vu qu'on dit souvent qu'une belle actrice est une mauvaise actrice par pure médisance et jalousie, c'est rarement vraie ,car de nos jours les mauvais acteurs sont devenus rares!
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8154
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 10 Jan 2012 16:52

Ou coller une voix off quand du texte anglais apparait sur les écrans des ordinateurs...
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 10 Jan 2012 17:18

maxbond a écrit:Ou coller une voix off quand du texte anglais apparait sur les écrans des ordinateurs...


Oh cette maudite voix off qu'on entend un peu partout dans les actualités et reportages qui se veulent sérieux,mais qui ne le sont plus, tellement ceux qui font ces voix off jouent !

Le summum a été une série de Tv réalité sur un vrai procès aux USA qui a été doublé comme une fiction,et ça n'a absolument choqué personne ! :hein:
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8154
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 10 Jan 2012 17:20

jhudson a écrit:
maxbond a écrit:Ou coller une voix off quand du texte anglais apparait sur les écrans des ordinateurs...


Oh cette maudite voix off qu'on entend un peu partout dans les actualités et reportages qui se veulent sérieux,mais qui ne le sont plus, tellement ceux qui font ces voix off jouent !

Le summum a été une série de Tv réalité sur un vrai procès aux USA qui a été doublé comme une fiction,et ça n'a absolument choqué personne ! :hein:

Du coup petit, je croyais vraiment que certains ordinateurs parlaient :lol:
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 10 Jan 2012 17:30

maxbond a écrit:
jhudson a écrit:
maxbond a écrit:Ou coller une voix off quand du texte anglais apparait sur les écrans des ordinateurs...


Oh cette maudite voix off qu'on entend un peu partout dans les actualités et reportages qui se veulent sérieux,mais qui ne le sont plus, tellement ceux qui font ces voix off jouent !

Le summum a été une série de Tv réalité sur un vrai procès aux USA qui a été doublé comme une fiction,et ça n'a absolument choqué personne ! :hein:

Du coup petit, je croyais vraiment que certains ordinateurs parlaient :lol:


dans la série Nikita justement, il y a un soft sur un ordinateur qui lit et transforme en parole le texte et dans la Vo!

les ordinateurs qui parlent dans les films ca finissait souvent mal a une époque, "2001"ou le terrifiant "le cerveau d'acier"
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8154
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 16 Fév 2012 18:32

La voix off des ordi a été une astuce, toujours utilisées aujourd'hui.. Et pourtant avec les moyens numériques ils pourraient aussi traduire les inscription des écrans d'ordi et les mettre en VF... après à voir le coût par rapport à 3 phrases dite par un narrateur ou par l'acteur qui fait de doublage et lit sur son écran (genre vous entendez mes pensées...) et une simple ligne de doublage écrite dessous.

A ce propos d'adaptation numérique, j'ai eu le réflexe de me demander en regardant "moi moche et méchant" (disponible en GruRay :mdr: ) pourquoi le supermarché ou les mignons vont acheter un peluche à Agnès était un "Auchan"... avait t on adapté l'enseigne pour la France sur commande d'un placement produit français? Je n'ai pas de réponse exacte, il semble que ce soit juste un clin d'oeil des studio d'animation français qui l'ont réalisé... Mais ils ont aussi utilisé des référence produit américains donc?

Les series sont souvent le lieu de toute les permissions entre VO et VF car elles sont très longtemps restées par rapport au film, des oeuvres à faible budget unitaire (ou avec cette emploi en france) et donc ou la rentabilité primais avant toute chose. Les grosses series aujourd'hui (et depuis Friends justement) n'ont plus du tout la même image de doublage ou de diffusion car leur diffusion est réellement plus importante. La majorité (pas toute...) ont fait de gros effort là dessus.

Le plus gros rattage de doublage avec une serie, un vrai cas d'école aussi, avait été fait à mon sens "City Hunter" dans les années 80: on avait réuni tout ce qui fait un désastre de doublage: un serie, japonaise, d'animation et s'adressant à un poublique mature... du coup: une censure terrible du son , un doublage totalement grotesque et même des censures de l'image pour les passages les plus équivoque totalement coupés.
La serie était au japon pour les ado ou quasi adulte (plus de14 ans...) adapté en France par AB pour les enfants (cible 7-12 ans à l'époque du club-Do). Mais ce doublage totalement débile et délirant est devenu culte justement avec ce ton: regarder aujourd'hui en VOSTF et c'est carrément une serie adulte avec un Ryo Saeba et son erecto-pouvoir qui n'a rien à voir avec Nicky Larson et ces invitations en restaurant végétarien. :love:
Sorent
 
Messages: 1896
Inscription: 08 Mar 2011 15:11
Localisation: Bourg en Bresse -upper-east-side
  • offline

Message » 16 Fév 2012 23:26

Sorent a écrit:Le plus gros rattage de doublage avec une serie, un vrai cas d'école aussi, avait été fait à mon sens "City Hunter" dans les années 80: on avait réuni tout ce qui fait un désastre de doublage: un serie, japonaise, d'animation et s'adressant à un poublique mature... du coup: une censure terrible du son , un doublage totalement grotesque et même des censures de l'image pour les passages les plus équivoque totalement coupés.

La serie était au japon pour les ado ou quasi adulte (plus de14 ans...) adapté en France par AB pour les enfants (cible 7-12 ans à l'époque du club-Do). Mais ce doublage totalement débile et délirant est devenu culte justement avec ce ton: regarder aujourd'hui en VOSTF et c'est carrément une serie adulte avec un Ryo Saeba et son erecto-pouvoir qui n'a rien à voir avec Nicky Larson et ces invitations en restaurant végétarien. :love:


Les doublages de tout un pan des productions asiatiques restent, de toute manière, régulièrement aberrant et risible.
Pauvre Chow Yun-fat, affublé depuis 15 ans d'un doublage de bûcheron enroué asthmatique...
tenia54
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 3681
Inscription: 22 Nov 2010 22:40
Localisation: 54

Message » 20 Fév 2012 23:12

Moi pour ma part je suis plus VF que VO, je ne suis pas bilingue, et comme dirait Alfred Hitchcock, un film sous-titré perd 15% de sa valeur alors qu'un film bien doublé en perd seulement 10%.

Mais un truc qui m'a choqué sur le forum, c'est les gens qui parlent à propos du décalage entre le mouvement des lèvres et l'audio, alors qu'il faut savoir que même aux usa, l'enregistrement des voix en post-production est très courante (oui, on ne peut pas enregistrer toute les voix sur le plateau à cause des bruits qui parasitent la piste), donc cet argument ne tient pas vraiment.

Après quand on est bilingue, normal qu'on préfère la vo, mais pour moi avec sous-titre on perd de la mise en scène, et pour le jeu des acteurs, pour moi un jeu d'acteur seulement 20% de la voix fait le jeu, le jeu d'acteur vient fortement de la gestuelle et de l'expression du visage.
Homan
 
Messages: 1
Inscription: 20 Fév 2012 23:05
  • offline

Message » 21 Fév 2012 0:19

Homan a écrit:mais pour moi avec sous-titre on perd de la mise en scène, et pour le jeu des acteurs, pour moi un jeu d'acteur seulement 20% de la voix fait le jeu, le jeu d'acteur vient fortement de la gestuelle et de l'expression du visage.

Sauf si on le regarde plusieurs fois, au bout de la enième fois on connait l'histoire, les dialogues et on peut se concentrer sur le reste. :D
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription: 06 Déc 2007 21:19
  • offline


Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD