Betekaa a écrit:
euh, d'abord c'est effectivment incroyablement drôle, mais surtout d'un niveau d'érudition assez rare pour être noté.
Quand au nioveau d'anglais pour pleinement apprécier partchett, c'est plutôt maousse costaud
les traductions de P Couton sont parmi les meilleures que je n'ai jamais lues
betekaa
Je les ait presque tous lu en anglais. Un jour j'en ai offert un en francais (je me rappelle plus trop lequel) a mon frere. Alors qu'on a des gout très similaires il n'a pas aimé . J'ai alors lu un peu de sa version traduite, et c'est vrai que la plupart des jeux de mots en francais tombe un peu a plat. Non que le traducteur soit mauvais (j'ai vu pire...) mais Pratchett c'est difficilement traduisible.
Je pense honnetement que si quelqu'un peu se payer le dernier tome de harry potter en anglais il ne devrait pas avoir trop de mal avec Pratchet.
(Evitez "The fith Continent" qui est vraiment pas terrible!)