maxbond a écrit:wopr a écrit:maxbond a écrit:A signaler que certains doublages canadiens n'ont ni expressions canadiennes ni l'accent...
Certains mais je pense que ce n'est pas la majorité malheureusement : Sur la plupart ,les prénoms/noms dits avec l'accent américain ou au contraire les mots américains dits à la française ( "Bos ton" au lieu de boston ),les expressions typiques (ma blonde ,un party ,écoeurant etc) comme dans les VFQ de Super 8 ou Transformers sont une horreur en ce qui me concerne .
Tout à fait. Je vois qu'on constate la même chose.
Je suis d'accord avec vous aussi.
Pour revenir à mes constatations, dans (selon moi) la mauvaise version audio des Transformers 1 que je possède, prenons par exemple ne serais-ce que à partir de 1min44 il dit :
-" Et alors que tout espoir était perdu, la nouvelle d'une découverte nous parvins et nous conduisis vers une planète inconnue appelée : terre ! " C'est laid comme discours !!!
Dans les versions que j'ai toujours écoutez, si on prend le même passage, il dit :
-Et alors que tout espoir semblait perdu, nous apprîmes l'existence d'une planète que nous n'avions pas explorée, elle s'appelait : la terre. Plus classe et mieux tourné !
Autre passage, à 1h03 et 15sec.
Dans la "mauvaise version supposée, le petit robot gris dit :
-
"Sa roule les danseuses ?! (...) Sympa ici, jme pose 2 secondes !" C'est pourris
!
Dans la version que j'ai toujours écoutées, le petit robot gris dit :
-
"Qu'est qu'il vous arrives les filles ?! (...) ça à l'air coul ici, on va voir du hot" (un truc dans le genre si je comprend bien
)
C'est quand même plus coul ?!
C'est que deux exemples ... c'est comme ça sur tout le film
!!! Un bluray qui a pas les "beaux" dialogues sa fait ch... quand même.