Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: jpb37, Le Dom et 67 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

[UBD & BD3D] Transformers - La saga

Message » 07 Déc 2011 19:24

maxbond a écrit:A signaler que certains doublages canadiens n'ont ni expressions canadiennes ni l'accent...


Certains mais je pense que ce n'est pas la majorité malheureusement : Sur la plupart ,les prénoms/noms dits avec l'accent américain ou au contraire les mots américains dits à la française ( "Bos ton" au lieu de boston ),les expressions typiques (ma blonde ,un party ,écoeurant etc) comme dans les VFQ de Super 8 ou Transformers sont une horreur en ce qui me concerne .
wopr
 
Messages: 5810
Inscription Forum: 08 Avr 2004 19:51
  • online

Message » 07 Déc 2011 19:32

wopr a écrit:
maxbond a écrit:A signaler que certains doublages canadiens n'ont ni expressions canadiennes ni l'accent...


Certains mais je pense que ce n'est pas la majorité malheureusement : Sur la plupart ,les prénoms/noms dits avec l'accent américain ou au contraire les mots américains dits à la française ( "Bos ton" au lieu de boston ),les expressions typiques (ma blonde ,un party ,écoeurant etc) comme dans les VFQ de Super 8 ou Transformers sont une horreur en ce qui me concerne .

Tout à fait. Je vois qu'on constate la même chose. :wink:
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 07 Déc 2011 20:27

maxbond a écrit:
wopr a écrit:
maxbond a écrit:A signaler que certains doublages canadiens n'ont ni expressions canadiennes ni l'accent...


Certains mais je pense que ce n'est pas la majorité malheureusement : Sur la plupart ,les prénoms/noms dits avec l'accent américain ou au contraire les mots américains dits à la française ( "Bos ton" au lieu de boston ),les expressions typiques (ma blonde ,un party ,écoeurant etc) comme dans les VFQ de Super 8 ou Transformers sont une horreur en ce qui me concerne .

Tout à fait. Je vois qu'on constate la même chose. :wink:

Je suis d'accord avec vous aussi.

Pour revenir à mes constatations, dans (selon moi) la mauvaise version audio des Transformers 1 que je possède, prenons par exemple ne serais-ce que à partir de 1min44 il dit :
-" Et alors que tout espoir était perdu, la nouvelle d'une découverte nous parvins et nous conduisis vers une planète inconnue appelée : terre ! "
C'est laid comme discours !!! :mdr:

Dans les versions que j'ai toujours écoutez, si on prend le même passage, il dit :
-Et alors que tout espoir semblait perdu, nous apprîmes l'existence d'une planète que nous n'avions pas explorée, elle s'appelait : la terre. Plus classe et mieux tourné !

Autre passage, à 1h03 et 15sec.
Dans la "mauvaise version supposée, le petit robot gris dit :
-"Sa roule les danseuses ?! (...) Sympa ici, jme pose 2 secondes !"
C'est pourris :lol: !

Dans la version que j'ai toujours écoutées, le petit robot gris dit :
-"Qu'est qu'il vous arrives les filles ?! (...) ça à l'air coul ici, on va voir du hot" (un truc dans le genre si je comprend bien :mdr: )
C'est quand même plus coul ?!

C'est que deux exemples ... c'est comme ça sur tout le film :( !!! Un bluray qui a pas les "beaux" dialogues sa fait ch... quand même.
Termi87
 
Messages: 357
Inscription Forum: 12 Mar 2011 19:20
Localisation: 87 (Haute-Vienne)
  • offline

Message » 07 Déc 2011 20:40

De toute façon, les dialogues des tranformers c'est pas du Audiard non plus...
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 07 Déc 2011 20:50

Oui mais bon y a un minimum syndical quand même ! :ane:
Termi87
 
Messages: 357
Inscription Forum: 12 Mar 2011 19:20
Localisation: 87 (Haute-Vienne)
  • offline

Message » 07 Déc 2011 23:44

Termi87 a écrit:Oui mais bon y a un minimum syndical quand même ! :ane:

En même temps, c'est du Français correct quand même, s'il n'y a pas d'accent québecquois sur les noms et les mots, ça ne me pose pas de problème.
D'ailleurs je trouves l'attitude des Français un peu méprisant envers les Canadiens francophone, à toujours considérer leur doublage(même sans accent) comme ne valant pas la peine d'être pris en compte. :-? Alors qu'eux acceptent sans problèmes les films qui ne sont pas doublés chez eux (notamment les films fait avant une certaine époque où le doublage au canada n'existait pas encore)
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 08 Déc 2011 0:03

maxbond a écrit:
Termi87 a écrit:Oui mais bon y a un minimum syndical quand même ! :ane:

En même temps, c'est du Français correct quand même, s'il n'y a pas d'accent québecquois sur les noms et les mots, ça ne me pose pas de problème.
D'ailleurs je trouves l'attitude des Français un peu méprisant envers les Canadiens francophone, à toujours considérer leur doublage(même sans accent) comme ne valant pas la peine d'être pris en compte. :-? Alors qu'eux acceptent sans problèmes les films qui ne sont pas doublés chez eux (notamment les films fait avant une certaine époque où le doublage au canada n'existait pas encore)


Je suis d'accord avec toi, mais c'est surtout la construction des phrases et certains mots utilisés qui peuvent me faire "tilt".
Après, j'ai déjà vu des films en canadien, comme par exemple j'ai en tête Las Vegas 21, qui ne m'a pas plus dérangé que ça, en canadien.
Termi87
 
Messages: 357
Inscription Forum: 12 Mar 2011 19:20
Localisation: 87 (Haute-Vienne)
  • offline

Message » 08 Déc 2011 0:11

Termi87 a écrit:
maxbond a écrit:
Termi87 a écrit:Oui mais bon y a un minimum syndical quand même ! :ane:

En même temps, c'est du Français correct quand même, s'il n'y a pas d'accent québecquois sur les noms et les mots, ça ne me pose pas de problème.
D'ailleurs je trouves l'attitude des Français un peu méprisant envers les Canadiens francophone, à toujours considérer leur doublage(même sans accent) comme ne valant pas la peine d'être pris en compte. :-? Alors qu'eux acceptent sans problèmes les films qui ne sont pas doublés chez eux (notamment les films fait avant une certaine époque où le doublage au canada n'existait pas encore)


Je suis d'accord avec toi, mais c'est surtout la construction des phrases et certains mots utilisés qui peuvent me faire "tilt".
Après, j'ai déjà vu des films en canadien, comme par exemple j'ai en tête Las Vegas 21, qui ne m'a pas plus dérangé que ça, en canadien.

Je profitais de ta perche pour en parler, mais je ne te visais pas personnellement. C'est un point que je remarque chez les gens qui, dès qu'ils entendent VFQ, ils ont une réaction comme si on leur annonçait que leur film était contaminé par une bactérie mortelle. :D
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 08 Déc 2011 0:33

:mdr: Pas de problème ;).
Surement que les version Anglaise des film, et US pure et dur ont le même soucis ^^ ! Sa reste de l'anglais pour les deux, mais les américains "ont un peut leur façon de parler anglais" :) (...)
Termi87
 
Messages: 357
Inscription Forum: 12 Mar 2011 19:20
Localisation: 87 (Haute-Vienne)
  • offline

Message » 08 Déc 2011 1:06

Termi87 a écrit:
maxbond a écrit:
wopr a écrit:
maxbond a écrit:A signaler que certains doublages canadiens n'ont ni expressions canadiennes ni l'accent...


Certains mais je pense que ce n'est pas la majorité malheureusement : Sur la plupart ,les prénoms/noms dits avec l'accent américain ou au contraire les mots américains dits à la française ( "Bos ton" au lieu de boston ),les expressions typiques (ma blonde ,un party ,écoeurant etc) comme dans les VFQ de Super 8 ou Transformers sont une horreur en ce qui me concerne .

Tout à fait. Je vois qu'on constate la même chose. :wink:

Je suis d'accord avec vous aussi.

Pour revenir à mes constatations, dans (selon moi) la mauvaise version audio des Transformers 1 que je possède, prenons par exemple ne serais-ce que à partir de 1min44 il dit :
-" Et alors que tout espoir était perdu, la nouvelle d'une découverte nous parvins et nous conduisis vers une planète inconnue appelée : terre ! "
C'est laid comme discours !!! :mdr:

Dans les versions que j'ai toujours écoutez, si on prend le même passage, il dit :
-Et alors que tout espoir semblait perdu, nous apprîmes l'existence d'une planète que nous n'avions pas explorée, elle s'appelait : la terre. Plus classe et mieux tourné !

Autre passage, à 1h03 et 15sec.
Dans la "mauvaise version supposée, le petit robot gris dit :
-"Sa roule les danseuses ?! (...) Sympa ici, jme pose 2 secondes !"
C'est pourris :lol: !

Dans la version que j'ai toujours écoutées, le petit robot gris dit :
-"Qu'est qu'il vous arrives les filles ?! (...) ça à l'air coul ici, on va voir du hot" (un truc dans le genre si je comprend bien :mdr: )
C'est quand même plus coul ?!

C'est que deux exemples ... c'est comme ça sur tout le film :( !!! Un bluray qui a pas les "beaux" dialogues sa fait ch... quand même.


Version Française
Version Canadienne
HDDC181
 
Messages: 551
Inscription Forum: 12 Mar 2008 3:53
Localisation: Florange
  • offline

Message » 08 Déc 2011 9:12

Attention quand même à la taduction française de certains dialogue qui dénature complétement ce que la VO laisse entendre, je m'explique:
On peut faire la différence entre VF Paris et VFQ, mais il est bon des fois de faire la différence entre VF Paris et VO!!!!! Où bien souvent la VF prend des raccourcis un peu rapide et va même ajouter des dialogues là ou il n'y en a pas pour justement faire "cool". Et jutement la VFQ respecte peut être de trop la VO et c'est ce qui vous choque le plus. Je me souviens de Nemo en Dvd qui etait sortie aux US alors qu'en France il venait de sortir au ciné. Nous avons eu que la VFQ, et lors de l'écoute du film 1an aprés (ou plus) en VF il y a u un choque!!!!! Pourquoi? Tout est une histoire de référence de départ!!!!!!!!!
Stephan974
 
Messages: 1290
Inscription Forum: 29 Juil 2003 13:33
Localisation: Pas trés loin des 24 heures du Mans
  • offline

Message » 08 Déc 2011 9:50

Oh oui!!! Pour moi, monsters Inc, impossible de le regarder en VF (HORRIBLE) la VFQ est 100 fois mieux.
HDDC181
 
Messages: 551
Inscription Forum: 12 Mar 2008 3:53
Localisation: Florange
  • offline

Message » 08 Déc 2011 12:10

Salut,

merci pour ses explications, en fait, ce qu'il faut retenir c'est que tout dépend de la version de référence comme tu dis.
Après, moi là où tu m'as notifié les version française et canadienne, ben j'aurais fait l'inverse ! :p

Pour moi, les dialogues et la façon dont c'est tourné donne tout un charme en plus au film.
Prenez Batman Begins en canadien, et vous perdez toute l'émotion qu'on peut trouver et ressentir dans la version française ! Il y a des belles phrases, qui sont complétement nule en canadien... Enfin bon, on peut rien y faire, hormis surveiller.
Termi87
 
Messages: 357
Inscription Forum: 12 Mar 2011 19:20
Localisation: 87 (Haute-Vienne)
  • offline

Message » 08 Déc 2011 13:14

Termi87 a écrit:Salut,

merci pour ses explications, en fait, ce qu'il faut retenir c'est que tout dépend de la version de référence comme tu dis.
Après, moi là où tu m'as notifié les version française et canadienne, ben j'aurais fait l'inverse ! :p

Pour moi, les dialogues et la façon dont c'est tourné donne tout un charme en plus au film.
Prenez Batman Begins en canadien, et vous perdez toute l'émotion qu'on peut trouver et ressentir dans la version française ! Il y a des belles phrases, qui sont complétement nule en canadien... Enfin bon, on peut rien y faire, hormis surveiller.


Je suis tout à fait d'accord avec toi sur ce point, je me souviens que m'a femme avait vu Twilight en VFQ (source interdite) c'etait la premiére fois qu'elle voyait ce film, ayant aimé, elle a absolument voulu l'avoir en Blu-ray, j'ai acheté le BR français, et là le choque, ça passait pas, car un dialogue n'allait plus avec une certaine scéne du film où le ressentit etait à mille lieu de la situation, et systématiquement elle me le fait remarquer (lorsqu'elle le voit!!!!) car sa référence reste la VF Q. J'ai un autre exemple, dans Transformers 3 lorsqu'il descend un robot il sort en VF: "Il est tout cassé", en VFQ c'est :"Un de moins", et je trouvais que cette ligne de dialogue VF collait mieux à l'humour générale du film et à la situation (même si en VO ce n'est pas ça) du coup je l'ai pris en VF et non VFQ (comme les deux premiers) car ce passage m'a plut et je me serais fait la remarque systématiquement!!!!!!

Tout est une affaire de référence de départ!!!!
Stephan974
 
Messages: 1290
Inscription Forum: 29 Juil 2003 13:33
Localisation: Pas trés loin des 24 heures du Mans
  • offline

Message » 08 Déc 2011 13:33

Stephan974 a écrit:J'ai un autre exemple, dans Transformers 3 lorsqu'il descend un robot il sort en VF: "Il est tout cassé", en VFQ c'est :"Un de moins", et je trouvais que cette ligne de dialogue VF collait mieux à l'humour générale du film et à la situation (même si en VO ce n'est pas ça) du coup je l'ai pris en VF et non VFQ (comme les deux premiers) car ce passage m'a plut et je me serais fait la remarque systématiquement!!!!!


:), tu viens de me donner envie de me refaire les 3 Transformers de mon coffret bluray, rien que pour bien voir réellement si l'un ou l'autre me choc (par rapport aux versions diffusées au cinéma ! ). Je suis d'accord avec toi aussi, et je préfère "il est tout cassé" à "un de moins", pour les même raisons que toi ;).
Mais par contre, tu dis je l'ai pris en VF et non en VFQ, cela veut dire qu'on a le choix à l'achat ?! Comment tu repères la différence avant de passer en caisse et de le mettre dans ton lecteur ?? :wtf: Ou alors tu commandes sur certains sites internet qui permettent se choix... ? :wtf:
Termi87
 
Messages: 357
Inscription Forum: 12 Mar 2011 19:20
Localisation: 87 (Haute-Vienne)
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message