Modérateurs: Staff Oeuvres, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 24 Fév 2012 14:22

En fait, je pense qu'une bonne traduction serait "Guerres d'Etoile"... (avec toujours le double sens possible "Guerres Vedettes").
Pio2001
 
Messages: 5858
Inscription: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • offline

Annonce

Message par Google » 24 Fév 2012 14:22

Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 24 Fév 2012 18:24

Pio2001 a écrit:L'Anglais n'est pas ma langue native, mais il me semble que "Les Guerres de l'étoile", cela serait The Star's Wars.


Faut faire attention avec les dico :D
Pour "the Star's wars", c'est pas correct, car c'est très rare d'utiliser un génitif saxon avec un nom commun.
Sinon dans "Star Wars", star est un nom utilisé en tant qu'adjectif (autre exemple "an iron gate" = "une porte en fer"). Donc "Star Wars" veut bien dire "les guerres des étoiles (ou "de l'étoile", mais un adjectif en anglais ne s'accorde pas).
Replicateur3
 
Messages: 87
Inscription: 15 Nov 2009 20:28
  • offline

Message » 24 Fév 2012 23:28

Replicateur3 a écrit: un adjectif en anglais ne s'accorde pas.


Ah oui, je l'avais oubliée, celle-là, encore :idee: ...
Pio2001
 
Messages: 5858
Inscription: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • offline

Message » 19 Fév 2013 14:26

tenia54 a écrit:
Dialhot a écrit:
tenia54 a écrit:
Homan a écrit:Mais un truc qui m'a choqué sur le forum, c'est les gens qui parlent à propos du décalage entre le mouvement des lèvres et l'audio, alors qu'il faut savoir que même aux usa, l'enregistrement des voix en post-production est très courante (oui, on ne peut pas enregistrer toute les voix sur le plateau à cause des bruits qui parasitent la piste), donc cet argument ne tient pas vraiment.


C'est rien ça, suffit de voir un Fellini, c'est encore pire. Mais c'en est parfois à un point où ça peut réellement devenir gênant.

C' est surtout qu'il ne faut pas mélanger deux problèmes complètement distincts: la postsynchro faite par le même acteur prononçant les mêmes mots il n'y a aucune difficulté à faire coller les sons aux lèvres. Le doublage c'est un autre acteur cherchant à faire coller d'autres mots sur une gestuelle labiale. Facile de comprendre que c'est... pas facile.


Je prenais Fellini comme exemple, vu que les dialogues étaient enregistrés a posteriori, vu que le Maestro changeait les dialogues tout le temps. La légende veut que Mastroianni se contentait sur certains tournages de compter "1 2 3 4..." au lieu de prononcer des lignes de dialogues, vu qu'il allait devoir tout ré-enregistrer par la suite.
Sur 8 1/2, la post synchro de ces dialogues donnent régulièrement un décalage assez flagrant, et parfois gênant, entre les mouvements labiaux et la piste son côté dialogues, ce qui revient aux mêmes déboires que pour un doublage : faire coller des mouvements labiaux correspondant à certains mots à des mots complètement différents.



Mastroianni ne fait que reprendre ce que faisaient certains acteurs dans les films italiens ou tout était post synchronisé car ayant des acteurs de tout pays(donc après il fallait écrire des dialogues qui collent au mouvement des lèvres) ,ils ne faisaient que compter,j'ai lu cette anecdote sur un film de Leone ou il avait dit a un figurant de compter ,mais Fellini lui semblait moquer que les dialogues ne collent pas aux mouvement des lévres ! :wtf:

Alain resnais a faite la méme chose avec Providence,il a préfére qu'on ne touche pas a son texte,et n'a pas voulu qu'il soit adapté pour étre synchro avec le mouvement des lèvres,c'est je trouve d'un grand mépris pour le spectateur qui ne regarde que les VF ,il n'avait a qu'a refuser qu'on double son film,bien sur il aurait eu du ma faire accepter cela de son distributeur français et il le savait bien ...

Ces réalisateurs (Trop ?) reconnus,ont souvent des idées très arrêtés,même quand leur choix sont discutables ,c'est comme Kubrick qui imposait des copies 1.33 pour les diffusions Tv et Video alors que les TV 16/9iéme existaient déja,et ne semblait pas trop préoccuper de mixer ses films en Stéréo,pour Leone c'est pire il refusait la stéréo dans ses films !

Mais souvent les films italiens dont le cast étaient presque anglo saxons étaient tournés en son direct ( par contre ce n'est pas le cas des films de Leone méme son dernier,alors que je croyais tourné en son direct ), c'est celui de 1900,car dans la scéne du repas,on entend bien que c'est du son direct mais vu que dans cette scénes le cast est principalement italien

Il sort en ce moment Hotel Transylvania,dont je suis tombé sur la B.A en Vf qui ne donne pas du tout envie,donc j'ai été direct la Vo sur le Web car l'acteur doublant Dracula prenait un accent bizarre , en faite dans la VO Adam Saddler prend l'accent de BELA LUgosi,en VF ça tombe complétement a plat ,aprés tout c'est un animé pour les gosses et ils n'ont jamais entendu parlé de Lugosi,les distributeurs français ne prennent méme plus la peine de prendre des acteurs connus pour faire les doublages ,ca doit couter moins cher !

Et ne parlont pas d'Un monstre a paris dont la Vf n'est absolument pas synchro ,et impossible de l'entendre cette VO sur le blu ray,vu qu'ils n'ont mis que la VF (les producteurs ont essayé de faire croire que c'est un Animé Francais,dont le monde l'a cru mais pas moi,de plus le réalisateur disait qu'on lui avait imposé de faire une Vo en langue anglaise ,pour pouvoir la vendre aux ricains )

Méme dans les animés la Vf fait des ravages,mais beaucoup de critiques dont c'es le métier regardent les animés en VF,si,si :o
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8627
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 19 Fév 2013 16:36

Sur "Un monstre à Paris" effectivement, l'animation des bouches des personnages ets faite pour des dialogues anglais.
Ca m'avait pourri le film! Dégoutté qu'un film français, produit avec des capitaux français qui se passe en France avec des persos français soit animé pour des dialogues en anglais.
Parce que c'est bien un film français, réalisé par un studio français (Bibo films), quiplus est en France, à Montreuil, sans capitaux étrangers.
Le souci avec ce film, c'est que c'est Europacorp (une fois de plus, merci Besson!) qui coproduit et qui impose l'enregistrement des voix en anglais avant l'animation, et qui exige que l'animation colle aux voix anglaises. Le doublage français a eu lieu une fois le film terminé.
Un vrai gâchis...
Ninjagenial
 
Messages: 532
Inscription: 23 Nov 2006 15:14
  • offline

Message » 19 Fév 2013 18:41

Ninjagenial a écrit:Sur "Un monstre à Paris" effectivement, l'animation des bouches des personnages ets faite pour des dialogues anglais.
Ca m'avait pourri le film! Dégoutté qu'un film français, produit avec des capitaux français qui se passe en France avec des persos français soit animé pour des dialogues en anglais.
Parce que c'est bien un film français, réalisé par un studio français (Bibo films), quiplus est en France, à Montreuil, sans capitaux étrangers.
Le souci avec ce film, c'est que c'est Europacorp (une fois de plus, merci Besson!) qui coproduit et qui impose l'enregistrement des voix en anglais avant l'animation, et qui exige que l'animation colle aux voix anglaises. Le doublage français a eu lieu une fois le film terminé.
Un vrai gâchis...


la Vf d'un monstre a paris n'est pas mauvaise,mais vu qu'elle n'est pas synchro du tout,et quand une base en anglais on peut même lire sur les lèvres ce qu'il disent !

Oui merci Besson,il a fait pareil avec les Arthur et le minimoys,ou il a basé toutes sa promo en faisant croire que les voix françaises étaient les vraies,mais on avait la Vo sur les blu ray,par contre Canal + n'a pas passé la VO :wtf:

Il y a aussi d'autres animés soit disant français ou la Vo n'est pas disponible en france du tout comme Chasseurs de Dragons,la Vf n'a quasiment rien avoir avec la Vo,vu qu'ils ont préféré engager les acteurs plus sur leur notoriété que sur la ressemblance de leur timbre de voix avec la VO

Vincent landon devenant la voix de Forest Whitaker,genre de chose qui ne s'invente pas ! :o

Il y a un cas a part RENAISSANCE,impossible de savoir si la Vo est la VF,je crois que toutes façons les voix ont été post synchronisé (pas évidente d'avoir des infos sur la conception assez spécial de cet animé en parti en motion capture )car les voix françaises sont des acteurs de doublage, ca sonne donc trop comme un doublage standard ,alors que pour la version anglaise,on a droit a un cast d'acteurs anglais 3 étoiles ,que je n'ai pas pu encore entendre malheureusement pour voir si ça fonctionnait !
Daniel Graig
Romola Garai
Ian Holm
Jonathan Pryce

http://www.imdb.com/title/tt0386741/?ref_=fn_al_tt_1
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8627
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 03 Avr 2013 23:24

Je remonte le topic, pour ceux postant dans "Marre des VF lossy". :thks:
tenia54
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 3777
Inscription: 22 Nov 2010 22:40
Localisation: 54

Message » 04 Avr 2013 7:30

tenia54 a écrit:Je remonte le topic, pour ceux postant dans "Marre des VF lossy". :thks:

Franchement, tu as envie de distribuer des CJ, tu sais très bien que ce sujet partira en sucette....... :mdr: :mdr: :ane:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 04 Avr 2013 14:04

JCL83 a écrit:
tenia54 a écrit:Je remonte le topic, pour ceux postant dans "Marre des VF lossy". :thks:

Franchement, tu as envie de distribuer des CJ, tu sais très bien que ce sujet partira en sucette....... :mdr: :mdr: :ane:


Mais non, le topic est là pour ça, justement. :mdr:
Blague à part, tant que c'est courtois, ce topic est là pour ce point de discussion. Si ça commence à s'insulter de sous-cinéphile et autres joyeusetés du genre, là, par contre... :mdr:
tenia54
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 3777
Inscription: 22 Nov 2010 22:40
Localisation: 54

Message » 04 Avr 2013 15:16

c'est une question insoluble, c'est comme si on demandait à qq d'expliquer pourquoi il aime le bleu et pourquoi il déteste le rouge, et que d'autres personnes venaient lui dire qu'il a tout faux et que le rouge c'est mieux que le bleu.

Franchement, à quoi ça sert à part se taper sur la tronche à un moment, ce qui ne saurait tarder sur ce topic, tout comme ça a déjà été le cas :mdr:
Mr Eric
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 25688
Inscription: 19 Mai 2004 10:33
Localisation: GT Xbox One = Gugusse
  • offline

Message » 06 Avr 2013 12:55

Mr Eric a écrit:c'est une question insoluble, c'est comme si on demandait à qq d'expliquer pourquoi il aime le bleu et pourquoi il déteste le rouge, et que d'autres personnes venaient lui dire qu'il a tout faux et que le rouge c'est mieux que le bleu.

Franchement, à quoi ça sert à part se taper sur la tronche à un moment, ce qui ne saurait tarder sur ce topic, tout comme ça a déjà été le cas :mdr:


les Vf et Vo stf ne sont pas une question de gout,le probléme est assez simple,on entends la vrai voix des acteurs dans l'un et pas dans l'autre deplus la postsynchronisation donne un son artificiel qui gomme par exemple tout les bruits que peux causer un acteur en bougeant

Deplus il existe une Vf parisienne et une autre québecoise,si ca ne deviens pas du n'importe quoi juste pour ne pas déplaire a un certain public habitué a tel type de doublage !

la Vo stf est unique pour tout le monde ,car chaque pays a son doublage !

Les gens ont été habitué par la Télévision a voir que des VF et avant dans les salles de cinema,aprés ce public n' a pas cherché plus loin,on leur a Imposé a la base cela en leur faisant croire que c'était normal de substituer le voix d'un acteur par un autre car il avait le malheur de ne pas parler la langue Francaise ,et que ça ne dénaturait rien !

Il y a certains pays du nord ou les Tv ont toujours tout sous titrés,le public est habitué a cela!

Donc le probléme du doublage est culturel!

Regardez les news,c'est rempli de voix off complétement déplacés,avec des acteurs qui jouent la détresse,parce qu'ils ont peur que le public zappe si on leur sous titre quelques secondes de témoignage

J'ai méme vu pire,un documentaire sur les prisons sur ARTE ou les témoignages sont carrément doublé comme une fiction,hallucinant !! :o

Les mauvaises habitudes on a bien du mal a les perdre,et on aime bien choisir la facilité
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8627
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 06 Avr 2013 18:39

jhudson a écrit:
Mr Eric a écrit:c'est une question insoluble, c'est comme si on demandait à qq d'expliquer pourquoi il aime le bleu et pourquoi il déteste le rouge, et que d'autres personnes venaient lui dire qu'il a tout faux et que le rouge c'est mieux que le bleu.

Franchement, à quoi ça sert à part se taper sur la tronche à un moment, ce qui ne saurait tarder sur ce topic, tout comme ça a déjà été le cas :mdr:


les Vf et Vo stf ne sont pas une question de gout,le probléme est assez simple,on entends la vrai voix des acteurs dans l'un et pas dans l'autre deplus la postsynchronisation donne un son artificiel qui gomme par exemple tout les bruits que peux causer un acteur en bougeant.


Et on te répondra que pendant que tu lis les sous titres, tu rates toute la partie visuelle du film. :idee:
tenia54
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 3777
Inscription: 22 Nov 2010 22:40
Localisation: 54

Message » 06 Avr 2013 19:10

tenia54 a écrit:
jhudson a écrit:
Mr Eric a écrit:c'est une question insoluble, c'est comme si on demandait à qq d'expliquer pourquoi il aime le bleu et pourquoi il déteste le rouge, et que d'autres personnes venaient lui dire qu'il a tout faux et que le rouge c'est mieux que le bleu.

Franchement, à quoi ça sert à part se taper sur la tronche à un moment, ce qui ne saurait tarder sur ce topic, tout comme ça a déjà été le cas :mdr:


les Vf et Vo stf ne sont pas une question de gout,le probléme est assez simple,on entends la vrai voix des acteurs dans l'un et pas dans l'autre deplus la postsynchronisation donne un son artificiel qui gomme par exemple tout les bruits que peux causer un acteur en bougeant.


Et on te répondra que pendant que tu lis les sous titres, tu rates toute la partie visuelle du film. :idee:


Et moi qu'on rate tout du jeu de l'acteur,des intonations et multiple accent du a la langue!

Quand un personnage est du sud dans un film Us,ca sous entend pas mal de chose dans l'accent sans qu'on n'est rien a préciser dans les dialogue,dans la Vf on fait comment ,on le double avec l'accent de marseille,ne rigolez pas ,certains films italiens étaient doublé comme cela en VF !

Dans la Vf de The lady,tout les dialogues en Birman ont été doublé en francais,ca évite de louper le visuel du film,ils sont sympa non ?

Dans Les patriotes de Rochant qui se passe dans 3 pays,tout le monde parle français,d'ailleurs au début on croirait entendre la Vf de Miami vice la série ,avec une arrestation entre 2 bolides sous les néons de la nuit !

La Vo de ce film passe très rarement a la TV même sur le satellite,a ma connaissance on ne l'a eu que quand Canal + l'a diffusé en premiére exclusivité !

il y a des Vo quasiment impossible a voir de film français,comme Les félins de Clément qui a été tourné en anglais,méme si dans la VF la plupart des acteurs se sont doublés en Français,le plus drôle dans la Vf ils ont laissé des passages en anglais sous titré,on a de ces aberrations....

Beaucoup de films de Clément ont été tourné en anglais et sont inédits comme cela en france ,c'est assez énervant !
jhudson
Contributeur HCFR 2015
 
Messages: 8627
Inscription: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 06 Avr 2013 20:12

tenia54 a écrit:
jhudson a écrit:
Mr Eric a écrit:c'est une question insoluble, c'est comme si on demandait à qq d'expliquer pourquoi il aime le bleu et pourquoi il déteste le rouge, et que d'autres personnes venaient lui dire qu'il a tout faux et que le rouge c'est mieux que le bleu.

Franchement, à quoi ça sert à part se taper sur la tronche à un moment, ce qui ne saurait tarder sur ce topic, tout comme ça a déjà été le cas :mdr:


les Vf et Vo stf ne sont pas une question de gout,le probléme est assez simple,on entends la vrai voix des acteurs dans l'un et pas dans l'autre deplus la postsynchronisation donne un son artificiel qui gomme par exemple tout les bruits que peux causer un acteur en bougeant.


Et on te répondra que pendant que tu lis les sous titres, tu rates toute la partie visuelle du film. :idee:


Argument complètement naze, ça prend à peine une seconde de lire le sous titre.
metallicam
 
Messages: 4961
Inscription: 28 Juil 2008 19:32
Localisation: Bordeaux
  • offline

Message » 06 Avr 2013 20:42

metallicam a écrit:
tenia54 a écrit:
jhudson a écrit:
Mr Eric a écrit:c'est une question insoluble, c'est comme si on demandait à qq d'expliquer pourquoi il aime le bleu et pourquoi il déteste le rouge, et que d'autres personnes venaient lui dire qu'il a tout faux et que le rouge c'est mieux que le bleu.

Franchement, à quoi ça sert à part se taper sur la tronche à un moment, ce qui ne saurait tarder sur ce topic, tout comme ça a déjà été le cas :mdr:


les Vf et Vo stf ne sont pas une question de gout,le probléme est assez simple,on entends la vrai voix des acteurs dans l'un et pas dans l'autre deplus la postsynchronisation donne un son artificiel qui gomme par exemple tout les bruits que peux causer un acteur en bougeant.


Et on te répondra que pendant que tu lis les sous titres, tu rates toute la partie visuelle du film. :idee:


Argument complètement naze, ça prend à peine une seconde de lire le sous titre.


Bah dis donc, tu en loupes des images... 24 pour etre précis! :lol:
Soulnight
 
Messages: 699
Inscription: 28 Déc 2011 17:50
  • offline


Retourner vers UHD Blu-ray, Blu-ray, DVD & VOD