Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: flyingdoherty, Grammoux, musicos06, romain_2305 et 82 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Que pensez-vous des éditeurs qui ne proposent pas de VF en HD ?

1. Je m'en moque, je regarde toujours en VO.
111
19%
2. Je n'ai jamais fait attention, ça me convient comme ca.
15
3%
3. Ne regardant qu'en VF, je suis parfois scandalisé d'avoir investi dans du matériel HD, je ne trouve pas ça normal.
341
58%
4. Je regarde en VO, mais par solidarité je ne trouve pas cela normal.
97
17%
5. Obiwan Kenobi, parce qu'il le faut bien.
22
4%
 
Nombre total de votes : 586

[Sondage] Marre des éditeurs qui ne proposent pas de VF HD

Message » 12 Sep 2013 17:20

Vu en édition Benelux : la saison 2 de Homeland, éditée chez FOX, aurait une VF en DTS HD MA 5.1, comme la VO. Par contre, d'après Amazon.fr, certains bonus ne seraient pas sous-titrés.
A l'opposé du spectre, on revient au niveau de la 1ere saison éditée avec les pieds pour Sons of Anarchy : le coffret Benelux de la saison 5, aussi chez FOX, est indiqué sur la jaquette sans aucune VF (pas de problème de piste lossy, remarquez...) et avec des STF québecois (et ils s'en cachent pas, c'est écrit sur la jaquette, quoi).

Je devrais me prendre les 2 coffrets dans les semaines qui viennent, je reviendrai dessus si c'est le cas.
tenia54
 
Messages: 6374
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • online

Message » 12 Sep 2013 17:31

tenia54 a écrit:A l'opposé du spectre, on revient au niveau de la 1ere saison éditée avec les pieds pour Sons of Anarchy : le coffret Benelux de la saison 5, aussi chez FOX, est indiqué sur la jaquette sans aucune VF (pas de problème de piste lossy, remarquez...) et avec des STF québecois (et ils s'en cachent pas, c'est écrit sur la jaquette, quoi).

Les sous titres québecois de Sons of Anarchy sont drôlissime sur certaines expressions.
Personnellement je m'en accommode très bien (tout comme les doublages québécois que je trouve bien plus proche des textes d'origines).
loulouka
 
Messages: 1239
Inscription Forum: 09 Fév 2008 18:20
Localisation: Albertville
  • offline

Message » 12 Sep 2013 22:55

loulouka a écrit:
tenia54 a écrit:A l'opposé du spectre, on revient au niveau de la 1ere saison éditée avec les pieds pour Sons of Anarchy : le coffret Benelux de la saison 5, aussi chez FOX, est indiqué sur la jaquette sans aucune VF (pas de problème de piste lossy, remarquez...) et avec des STF québecois (et ils s'en cachent pas, c'est écrit sur la jaquette, quoi).

Les sous titres québecois de Sons of Anarchy sont drôlissime sur certaines expressions.
Personnellement je m'en accommode très bien (tout comme les doublages québécois que je trouve bien plus proche des textes d'origines).


J'ai essayé ceux de la saison 1, perso, j'ai pas pu. Trop éloigné de ce dont j'ai l'habitude. Déjà que je préfère éviter les STF au profit des transcripts anglais, où je n'ai pas de traduction ajustée, alors le québécois... :mdr:

C'est juste dommage que la FOX revienne à ce niveau là. Mais ça doit en lire long sur les chiffres de vente de la série en BR...
tenia54
 
Messages: 6374
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • online

Message » 13 Sep 2013 8:49

tenia54 a écrit:Maintenant, plus sérieusement, merci d'arrêter de faire jouer le pro-VF / pro-VO. Comme l'a déjà écrit JCL83, ça n'a rien à faire avec la discussion. On est en France, les disques ne sont pas optimisés techniquement sur la VF, c'est un problème.


C'est une réaction française, institutionnelle que tu tiens là tenia, tout autant que le reflet qui va dans le sens de la fermeture supposée évidente et naturelle qui consisterait à dire, que sur le territoire français, le film doit être naturellement "reformaté" français.
Il y a qu'à se tourner vers les pays scandinaves pour comprendre que cette logique présentée ici est particulièrement française, notamment dans un vieux débat historique de protection linguistique, sur fond de rivalité coloniale avec les Grands-Bretons.
Je ne vois pas quel serait le critère qui devrait reformaté le monde des arts (pensons à la musique par ex.) à la sauce française.
Par ailleurs, privilégier la VF est pour moi un problème quant au débit vidéo qui sera réduit par la présence d'une piste sonore VF (HD). C'est autant de sacrifice sur l'épaisseur video que produit un débit plus important.

PS: Au fait, merci pour ton retour sur Simon Killer. Je n'ai pas eu le temps de le préciser :wink:
Coxwell
 
Messages: 3912
Inscription Forum: 19 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 13 Sep 2013 9:57

Coxwell a écrit:
tenia54 a écrit:Maintenant, plus sérieusement, merci d'arrêter de faire jouer le pro-VF / pro-VO. Comme l'a déjà écrit JCL83, ça n'a rien à faire avec la discussion. On est en France, les disques ne sont pas optimisés techniquement sur la VF, c'est un problème.


C'est une réaction française, institutionnelle que tu tiens là tenia, tout autant que le reflet qui va dans le sens de la fermeture supposée évidente et naturelle qui consisterait à dire, que sur le territoire français, le film doit être naturellement "reformaté" français.
Il y a qu'à se tourner vers les pays scandinaves pour comprendre que cette logique présentée ici est particulièrement française, notamment dans un vieux débat historique de protection linguistique, sur fond de rivalité coloniale avec les Grands-Bretons.
Je ne vois pas quel serait le critère qui devrait reformaté le monde des arts (pensons à la musique par ex.) à la sauce française.
Par ailleurs, privilégier la VF est pour moi un problème quant au débit vidéo qui sera réduit par la présence d'une piste sonore VF (HD). C'est autant de sacrifice sur l'épaisseur video que produit un débit plus important.

PS: Au fait, merci pour ton retour sur Simon Killer. Je n'ai pas eu le temps de le préciser :wink:

Sauf que si je peux me permettre, pour clôturer une énième fois ce débat profondément inutile et insoluble : sur le territoire français, les films ne doivent pas être naturellement reformatés français, c'est carrément une obligation légale. Et cette petite différence, insignifiante pour certain, à quand même une importance capitale. Les pays scandinaves font bien ce qu'ils veulent et honnêtement, ça ne m’intéresse pas. Je pense qu'il y existe un bon compromis entre VO et VF à outrance (l'exemple du Quebec est caricatural en la matière) et je crois qu'en France, cet équilibre existe (sans même aborder des thèmes comme la sauvegarde du français ou autre).

A titre personnel, j'apprécie autant la VO (à la maison) que la VF (au cinéma), ce qui ne m’empêche pas d'être tout à fait d'accord avec tenia54 et JCL83. Je m’arrête ici pour ce qui est du HS.
Avatar de l’utilisateur
SnipizZ
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 8737
Inscription Forum: 04 Déc 2005 13:07
Localisation: Alès
  • offline

Message » 13 Sep 2013 10:13

Coxwell a écrit:C'est une réaction française, institutionnelle que tu tiens là tenia, tout autant que le reflet qui va dans le sens de la fermeture supposée évidente et naturelle qui consisterait à dire, que sur le territoire français, le film doit être naturellement "reformaté" français[...]

Alors là, c'est d'une mauvaise fois très parlante, je vous rappellerai à toute fin utile que :
- Le Français est la cinquième langue la plus parlée dans le monde (bien loin devant les langues du nord), et la troisième la plus parlée en Europe,
- Le Français est la deuxième langue la plus influente après l'Anglais (d'après la liste de George Weber),

Après que commercialement ça ne parle pas aux éditeurs, passe, mais ne pas se soucier des quelques 220 Millions de Francophone (en progression constante), c'est quelque peu dommage.

Je n'ai rien contre l'Anglais (je le parle couramment), mais le fait qu'on veuille m'imposer l’unilinguisme me gène fortement.
loulouka
 
Messages: 1239
Inscription Forum: 09 Fév 2008 18:20
Localisation: Albertville
  • offline

Message » 13 Sep 2013 10:57

Petit rappel : il existe un topic dédié au débat VO / VF. Vous pouvez continuer à débattre sur le sujet dans ce topic afin d'éviter de polluer inutilement le débat qui nous réunit ici, à savoir la problématique de la VF HD sur support Bluray.

Topic dédié au débat VO / VF
Avatar de l’utilisateur
SnipizZ
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 8737
Inscription Forum: 04 Déc 2005 13:07
Localisation: Alès
  • offline

Message » 13 Sep 2013 13:51

Absolument ! :grad: :thks:
opbilbo
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 47616
Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
  • offline

Message » 13 Sep 2013 14:16

Je me permets de me joindre à Snipizz en précisant pourquoi ma remarque retrouvée d'il y a quelques temps par Coxwell :

Le souci est que, souvent, la 1ere réaction des gens est de dire d'un côté "95% des Français regardent leurs films en VF, donc c'est pas normal d'avoir une VF lossy." Et en face "Bandes de nazes, un film, ça se regarde en VO". J'en sais quelque chose, j'ai fait partie des gens en face qui disaient (et ça reste encore en partie mon avis) que la VF ne reste qu'un élément secondaire du film, quasiment un bonus.

Si j'écrivais ça, et c'est là que se situe le débat, c'est que c'est considéré comme élément secondaire par les studios US. C'est logique : leur film, il a une équipe technique, des producteurs, et une langue de tournage. Et la langue de tournage, c'est la langue privilégiée techniquement.

Pour autant, le débat n'a pas lieu de se tenir ici car il ne devrait pas y avoir ces disques au nombre réduit afin de rentabiliser les usines de production. On est en France, le disque ne devrait contenir que 2 langues : la VO, et la VF, les 2 au maximum des capacités d'un BR.

Point. Et rien dans cela ne fait intervenir la préférence pour l'une ou l'autre langue. Le seul problème, c'est un problème financier et éditorial : des studios souhaitant / devant faire un minimum de disques pour un maximum de pays, avec un débit de données limité. Or, certains y arrivent (Sony et Disney ont été parmi les 1ers à upgrader les doublages), d'autres s'y mettent (Universal), alors que d'autres toujours pas (Warner, donc, mais aussi Paramount, même si mon petit doigt me dit que ça va bientôt changer).

Si l'on souhaite débattre plutôt du pour ou contre la VO ou la VF, merci de suivre le lien indiqué par Snipizz. :thks: (comme je vais le faire sur l'obligation légale de VF, parce que de nombreux films ne sont pas doublés pour leurs sorties ni en salles, ni en vidéo, comme les Jarmusch, parce que Jarmusch n'a jamais accepté un doublage d'un de ses films, sauf Down By Law en Français à condition que Benigni se double lui même).

Coxwell a écrit:PS: Au fait, merci pour ton retour sur Simon Killer. Je n'ai pas eu le temps de le préciser :wink:


De rien. :thks:
tenia54
 
Messages: 6374
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • online

Message » 13 Sep 2013 14:35

Coxwell a écrit:Par ailleurs, privilégier la VF est pour moi un problème quant au débit vidéo qui sera réduit par la présence d'une piste sonore VF (HD). C'est autant de sacrifice sur l'épaisseur video que produit un débit plus important.

Voila plus ce qui me fait bondir, car cette affirmation est plus une preuve d'un manque de connaissance des réalités et possibilités techniques du support face à des choix marketing d'un éditeur lors d'un authoring........avant de sacrifier la qualité de la vidéo et des pistes audio qui constitue la priorité d'une édition d'un film sur support on peut avant tout s'interroger sur la présence de 10 langues différentes sur le même disque....
Des Éditeurs ont démontrés depuis longtemps et sur plusieurs titres qu'il était tout à fait possible d'avoir un débit vidéo important et 3 pistes audio Lossless.....

tenia54 a écrit:Si j'écrivais ça, et c'est là que se situe le débat, c'est que c'est considéré comme élément secondaire par les studios US. C'est logique : leur film, il a une équipe technique, des producteurs, et une langue de tournage. Et la langue de tournage, c'est la langue privilégiée techniquement.


Juste à préciser que le doublage ne s'effectue pas lors de l'édition, mais pour l'exploitation de l’œuvre en salle, le fichier audio de la piste doublée existe dés l'exploitation. le doublage ou adaptation (c'est au choix) est une opération effectuée avant sorti en salle, qui concerne donc plus la fabrication "cinéma" que l’édition Home-Cinéma (enfin pour ce qui est des films récents car pour les films de patrimoines c'est un peu plus compliqué). Le discours de Coxwell pourrait avoir un quelconque impact ou intérêt, si l'exploitation de l’œuvre se faisait au cinema uniquement dans la langue originale de tournage......mais quel studio souhaiterai prendre ce risque financier en France????
Dernière édition par JCL83 le 13 Sep 2013 14:39, édité 2 fois.
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription Forum: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 13 Sep 2013 14:36

Il n'y a aucune obligation légale à présenter un film sans VF. Pensez par exemple aux vieilles VHS vendues en VOST : on faisait comment pour l'avoir la VF obligatoire dessus ? Et pour les documentaires ? Et pour les films comme Citizen Kane ou Le Faucon maltais pour lesquels il n'existe pas de doublage ?
Il faut en revanche que le film comporte soit un doublage soit des sous-titres en français. Et ça ne concerne évidemment pas des films façon Baraka ou Powaqqatsi sans dialogue ni texte à l'écran.

La répartition entre doublage et sous-titres a toujours été une question de tradition nationale. Les Néerlandais ou les habitants de pays scandinaves regardent presque tout en sous-titré. Les Français ou les Italiens ont plutôt une tradition du doublage.
Qu'Hollywood ne respecte pas à la lettre les traditions n'est pas vraiment un scoop.

Tiens, sinon, tant que j'y suis, Upside Down est bien, comme vous l'aviez dit, un titre publié directement par Warner France. On est en fait dans la situation de A Single Man il y a quelques années : le film est une production dont les droits d'exploitation sont distincts pays par pays. Donc ça n'est pas un titre où Warner a les droits pour l'Europe, Paramont pour les USA (façon Zodiac) et les Blu-ray ne sont donc vendus qu'en France et éventuellement dans les territoires francophones, d'où l'absence de sous-titres et de doublages pour autre chose que l'anglais et le français.
Sledge Hammer
 
Messages: 3657
Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
  • online

Message » 13 Sep 2013 14:57

Sledge Hammer a écrit:Il n'y a aucune obligation légale à présenter un film sans VF. Pensez par exemple aux vieilles VHS vendues en VOST : on faisait comment pour l'avoir la VF obligatoire dessus ? Et pour les documentaires ? Et pour les films comme Citizen Kane ou Le Faucon maltais pour lesquels il n'existe pas de doublage ?
Il faut en revanche que le film comporte soit un doublage soit des sous-titres en français. Et ça ne concerne évidemment pas des films façon Baraka ou Powaqqatsi sans dialogue ni texte à l'écran.

En fait, il existe bel et bien une loi datant du régime du Vichy créant l’ancêtre du CNC et qui voulait que l'agrément d'un film ne soit accordait que si il était doublé. Et cette règle a été reprise sous la présidence du Général De Gaulle.
Il faudrait rechercher ces textes pour voir ce qu'ils disent précisément, mais à priori, ils n'ont jamais été abrogés (enfin uniquement ceux pris sous De Gaulle).

Par ailleurs, il y a la loi Toubon, n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, qui rappelle que la langue française est la langue de la République, principe ayant valeur constitutionnelle (norme suprême de notre droit interne). J'avais vu passer un article doctrinal sur le sujet qui faisait le rapprochement entre ce principe et l'obligation pour tous les supports médiatiques d'utiliser obligatoirement le français. Il faudrait que je retrouve ce texte.

Bref, c'est un sujet passionnant, mais ce n'est pas l'endroit pour en débattre.
Avatar de l’utilisateur
SnipizZ
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 8737
Inscription Forum: 04 Déc 2005 13:07
Localisation: Alès
  • offline

Message » 13 Sep 2013 23:11

JCL83 a écrit:Des Éditeurs ont démontrés depuis longtemps et sur plusieurs titres qu'il était tout à fait possible d'avoir un débit vidéo important et 3 pistes audio Lossless...


Le vrai problème, c'est de faire sortir les studios de la logique "J'ai un encodage vidéo qui doit permettre d'absorber 10 pistes sons".
On voit la différence avec Universal : Oblivion possède 1 piste DTS HD MA 7.1, 2 pistes DTS HD HR 7.1 et 4 pistes lossy. C'est déjà conséquent (environ 11 Mbps de débit son moyen). Mais ça n'empêche pas un débit vidéo moyen de 26988 kbps tout à fait passe partout, pour un débit total de 42 Mbps. :idee:

JCL83 a écrit:Juste à préciser que le doublage ne s'effectue pas lors de l'édition, mais pour l'exploitation de l’œuvre en salle, le fichier audio de la piste doublée existe dés l'exploitation. le doublage ou adaptation (c'est au choix) est une opération effectuée avant sorti en salle, qui concerne donc plus la fabrication "cinéma" que l’édition Home-Cinéma (enfin pour ce qui est des films récents car pour les films de patrimoines c'est un peu plus compliqué). Le discours de Coxwell pourrait avoir un quelconque impact ou intérêt, si l'exploitation de l’œuvre se faisait au cinema uniquement dans la langue originale de tournage......mais quel studio souhaiterai prendre ce risque financier en France????


Ce que je souhaite simplement pointer du doigt, c'est que pour le studio, seul compte ce qui a été généré comme source pure. Et la source pure, c'est le master vidéo brut, et la VO. C'est ce qui fait que lors de restaurations, par exemple, 95% du temps, seule la VO est restaurée. Parfois, un doublage est restauré, parfois, même encodé en lossless, la VF est dégueu, ou alors, comme Universal sur Jaws, c'est le nouveau doublage qui est proposé en lossless.

Dans tous les cas, ça semble pointer vers des doublages remisés au placard.

Mais bref.
tenia54
 
Messages: 6374
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • online

Message » 14 Sep 2013 23:23

Je confirme : Trance, édité chez Pathé en France : VO et VF en DTS HD MA 5.1 48/16. Par contre, aux USA, la VO était English / DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 4709 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1-ES / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit et la VF du DD 5.1 448 kbps.

Les 2 pistes du disque français sont équivalentes : c'est pas top. Ca manque grave de punch, surtout dans les basses. J'ai envoyé un mail à Pathé pour savoir pourquoi ils avaient downgradés comme ça les pistes.
tenia54
 
Messages: 6374
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • online

Message » 15 Sep 2013 1:46

C'est assez récurrent et étrange : les éditeurs qui offrent VO+VF donnent une VO "faible" comparé au disque US.
Pourquoi pas garder la même, vu qu'il y a toujours de la place ? :ko: Va savoir...
Burnout62
 
Messages: 238
Inscription Forum: 15 Avr 2012 0:08
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message