Modérateurs: Staff Bla Bla, Staff Juridique • Utilisateurs parcourant ce forum: flogpr, ngc1976 et 66 invités

Espace de discussion général et aussi sur le home-cinéma (avec respect de la netiquette, de la politesse et hors sujets sensibles). Les threads uniquement destiner à "faire du post" de type "Fil rouge" ne sont plus autorisés.

pendant qu on y est parlons encore de VO tiens ...

Message » 16 Aoû 2001 23:27

Je crois que l on est tous d accord sur un point c'est que l'on ne sera jamais tous d'accord!!!
Allez on fait la treve??? VO / VF même combat dès lors que c'est avec un bon p'tit matériel HC, non!?!??
fgth
 
Messages: 27
Inscription Forum: 08 Juil 2001 2:00
Localisation: le plessis bouchard, france
  • offline

Annonce

Message par Google » 16 Aoû 2001 23:27

 
 
Publicite

 
Encart supprimé pour les membres HCFR

Message » 17 Aoû 2001 3:48

non ! :) et pour en savoir plus, il y a eu recemment le meme debat avec plus de 50 reponses, donc, allez jeter un coup d'oeil, ça evitera les redondances.
Nobo
 
Messages: 10615
Inscription Forum: 25 Déc 2000 2:00
Localisation: nice
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 9:27

non ce n est pas le meme debat ... je ne suis pas anti VO ... loin de la ... sur les 350 dvd que compte ma collecs depuis bientot 4 ans il doit y avoir pratiquement la moitie de zone 1 ... j appelle pas ca etre anti VO !!!!!!!!
je souhaite juste attirer l attention sur le fait qu une infime minorité est bilingue (anglophone d origine , prof d anglais , traducteur pro etc) a par cela personne ne peut se targuer de litteralement tout comprendre ... c tout nous sommes pas anglais ni americains ni meme japonais (japanimation) ... les subtilités , le jargon et la prononciation de ces langues
sont parfois inbittables ... c tout
alors ds ces conditions je prefere la VF ... si elle est de qualité alors c encore mieux ... donc vive la VO et vive la VF ...
<p>[This message has been edited by vince klortho (edited 17-08-2001).]
vince klortho
 
Messages: 1574
Inscription Forum: 08 Mar 2000 2:00
Localisation: 33
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 9:29

frout tu voulais bien sur dire "For fuck's sake" et non "For fuck sick" :)
BangoO
 
Messages: 6418
Inscription Forum: 30 Juin 2001 2:00
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 10:28

Ooops... U Got me mate :wink:
Le but n'est pas essayer de convaicre son voisin de son bon droit, non c'est juste d'exprimer son opinion personnelle sur le sujet... Lorsque je regarde un film avec mon pere qui ne parle pas un mot d'anglais je le regarde en VF... De meme lorsque je vais au cine en Espagne et ben je me tappe les films en espagnol. Et ben ca me fait trop rire ou meme pleurer parfois. c'est fonction de la qualite du doublage son !
By the By ils vont sortir Amelie ici en octobre, je croise les doigts pour qu'il soit en VOST !!! Vous l'imaginez double en anglais ce film ?!?!?!
Frout
Frout
 
Messages: 8
Inscription Forum: 30 Juil 2001 2:00
Localisation: Paris, France
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 14:45

Vince, il n'est pas question de tout comprendre, il suffit de savoir lire les sous titres......et je confirme, on en a deja longuement parlé.
Nobo
 
Messages: 10615
Inscription Forum: 25 Déc 2000 2:00
Localisation: nice
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 15:41

Vince a posé un problème. On n'est plus dans VO/VF. Moi j'ai compris : "En fait vous comprenez rien, et les sous-titres c'est la misère".
Vince, tu n'as jamais dû essayer de faire des traductions. Il y a beaucoup de choses qui t'échappent visiblement.
Je vais partir un peu à l'écart pour commencer. Avez-vous déjà essayé les sous-titres anglais originaux des films chinois (de HK en fait) ? Ils traduisent TOUT !! Et ce sont les seuls sous-titres où je suis d'accord pour dire qu'il est très difficile de suivre à la fois le texte et l'image. Les chinois anglophones sont-ils pour autant tous des surdoués (parce que ce sont les sous-titres des cinémas, hein) ? Non, je ne pense pas. Ma difficulté vient sans doute du fait que l'anglais n'est pas ma langue natale, et je sais que je lis moins vite l'anglais que le français.
Si Vince croit que nous sommes des surdoués, c'est parce qu'il confond lecture et traduction. Quand on lit dans sa langue, on ne se rend pas forcément compte, mais n'importe quelle personne ayant fait des traductions, comme moi, saura de quoi je parle.
Peut-être en avez-vous entendu parler en cours de français : lorsque l'on lit, on ne lit pas forcément toutes les lettres, ou même tous les mots. Pour moi qui fait du japonais, c'est encore plus flagrant. En fait, on retient des schémas de mots, des schémas de pensée. Quelqu'un qui arrive à lire des sous-titres sans se détourner de l'image arrive en fait à faire ce que l'on appelle la "lecture en diagonale". Les personnes qui lisent beaucoup peuvent lire un livre 2, 3 voire 4 fois (!!!) plus vite que vous. Parce qu'ils ont l'habitude de lire, et qu'ils maîtrisent parfaitement la lecture. Ils n'en retiennent PAS moins que ceux qui lisent normalement, ils retiennent même souvent plus. Vous ne retenez PAS tout ce que vous lisez, seulement une idée. Essayez de lire une page, puis de la relire de mémoire.
Avec les sous-titres c'est pareil.
Le travail de TRADUCTION n'a RIEN A VOIR avec la LECTURE !!! Le processus n'est pas le même. Dans Pulp Fiction, seul Bruce Willis est inaudible (comme dans tous ses films, d'ailleurs), avec les autres, aucun problème. Je COMPREND ce qu'ils disent. Mais je ne TRADUIS PAS ce qu'ils disent. Le travail à effectuer est totalement différent.
Un expert en linguistique vous l'expliquerai mieux que moi.
Le travail du traducteur est important, car il doit faire passer le même message que dans l'original. Quand on lit, on interprète (vous connaissez le téléphone arabe ? ça vous montre le système). Quand on traduit, il faut rester le plus fidèle possible à l'original, sinon, ça fait deux interprétations à la suite, et c'est déjà grave. J'ai l'habitude des anime. Si vous connaissez Manga Video, c'est pire : interprétation jap -> ang, ang-> francais, plus la votre. Bilan TROIS interprétations : ça donne un résultat carrément grave. Bref...
Evidemment, on reste dans le domaine du sous-titre. Bon, fini l'aparté.
Les sous-titres ont une taille limitée (sauf à HK apparemment :) ) exprès, pour qu'on puisse facilement faire cette lecture en diagonale, qui n'a rien d'extraordinaire, mais demande de l'entraînement. Les sous-titres en VO sont en général plus faciles, parce qu'avec des sous-titres francais, on fait plus de boulot mental (franc -> angl -> comparaison audio).
Il y a plein d'études très intéressantes et instructives sur le processus de la lecture, et le cerveau est une formidable machine que certains utilisent encore moins que les 10 % annoncés. M'enfin, connaître au moins l'existence de ces études permet d'éviter d'essayer de rabaisser ceux qui sont pro VO.
Non, nous ne sommes pas des menteurs. Evidemment, connaître la langue est un plus. Parfois, c'est embêtant. Par exemple, avec mes DVD Manga Video, je suis obligé d'enlever les sous-titres. Parce que les sous-titres n'ont tellement rien à voir que ça fait des collisions dans ma tête [IMG]http://www.homecinema-fr
Ookaze
 
Messages: 1184
Inscription Forum: 27 Déc 2000 2:00
Localisation: France
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 16:06

Salut, je m'imisce ici, juste pour dire que s'il on est de ceux qui ne regardent que la VF, il est parfois tres surprennant de faire un tour sur la VO.
Pour exemple, je n'avais vu "Rencontre du troisieme type" qu'en VF. Hors, on se rend compte en VO, qu'un des personnages est Francais, et qu'il parle en Francais. Imaginez la gymnastique qu'il a fallu aux traducteurs pour transformer un interprete Francais/Anglais en simple collaborateur.
Je pense donc que le choix de la bande son n'est pas qu'un probleme de comprehension des dialogues, mais egalement de l'histoire.
Je ne parle meme pas des films genre Aliens (Alien 2) qui en DVD est en version longue ou les scenes rajoutees son doublees avec des voix differentes du reste.
Bref, pour moi, pas de reponse binaire (VO ou VF), car a mon humble avis, les doublages Francais ne sont pas des plus mauvais, toutefois, certains films ne peuvent pas etres fideles en etant traduit.
BesSeb
 
Messages: 154
Inscription Forum: 05 Juil 2001 2:00
Localisation: Besancon
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 16:32

Bonjour
Même si le son n’est pas tout, il est un élément indissociable du film.
A mon avis, il faut distinguer les différents films en VO : prise de son en direct ou post-synchro.
Le classement des films devrait être :
1. VO avec prise de son en direct, car nous pouvons déguster les instants magiques, les moments uniques où les acteurs d’Origine jouent ensemble sous la direction du réalisateur. Certains réalisateurs comme Night Shyamalan ont des astuces pour favoriser ces instants magiques en faisant jouer les scènes dans l’ordre comme dans Unbreakable.
2. VO avec post-synchro où la prise de son en direct ne peut être effectuée (bruits, manque de moyen financier, …) : Les acteurs d’Origine « relisent » « seuls » les paroles dans une cabine où c’est pratiquement impossible de reproduire l’action originale, l’émotion originale.
3. Version doublée où les acteurs non d’Origine « relisent seuls » des textes plus ou moins bien traduits. Cette version doublée n’est pas généralement supervisée par le réalisateur.
Bien sûr, il peut y avoir des cas d’exception, très rares, où le talent des acteurs non d’Origine est de loin supérieur à celui des acteurs d’Origine par exemple.

Ceci dit, le home cinéma est pour toute la famille qui se compose des gens qui maîtrisent l’anglais ( notre chance ou notre malchance : la majorité des films étrangers viennent pour le moment d’Hollywood : la VO devient alors la V Anglaise) à 100%, à 90%, …, et à 0% et des petits enfants qui ne savent lire.
Le DVD idéal de la famille doit intégrer la VO, la VF avec les sous-titres français et anglais :
. la VO pour les puristes
. la VF pour les autres et pour les petits enfants de puristes, qui ne savent lire et comprendre l’anglais. (Aux autres et aux puristes : vous évoluerez et votre famille aussi (célibataire, femme, enfants, petits enfants, …): ne raisonnez pas seulement pour le présent)
. les ST Français pour les gens qui ne connaissent pas l’anglais
. les ST Anglais pour les gens qui ne maîtrisent pas parfaitement l’anglais ; comme aux US où la plupart des programmes de TV sont sous-titrés (plutôt close-captioned) avec les subventions du ministère de l’Education US car pas mal d’habitants des Etats Unis ne maîtrisent pas l’anglais.
Le DVD avec les VF, VO, STA, STF est un excellent et agréable moyen d’apprendre l’anglais.
Je prends au hasard un nouveau DVD Z2, comme « Way of the gun ». Il intègre la VO, VF, STF et pas de STA.
Pourquoi Messieurs les éditeurs ?
Pourtant les ST ne prennent pas de place et je pense que pas mal de gens aimeraient avoir les STA en payant quelques francs de plus, si c’est juste une question d'argent.
<p>[This message has been edited by Maxime (edited 17-08-2001).]
Maxime
 
Messages: 24
Inscription Forum: 25 Mai 2001 2:00
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 16:54

evidemment j ai deja fait des traductions ... dieu merci !
on est bien d accord ... etre linguiste c deja comprendre le sens avant de faire une traduction exhaustive litterale ... ainsi effectivement on peut se passer d un ST ou s en servir comme aide ponctuelle quand ca coince vraiment de temps en temps ...
et c bien ce que je fais avec les dvd z1 que j appellerai 'simple'
... seulement voila si les dialogues sont trop complexes (trop de jargons trop d accent ou trop riches ) ca devient fastidieux car le ST devient non plus une aide a la comprehension mais LE moyen de comprendre
toute la nuance est ds le type de film que je suis pret a regarder en VO avec ST close caption pour garder au - l integralite de l info et ceux qui sont vraiment trop durs a suivre ds ces conditions ... et la c VF (et tant pis si la VF ratte qlq mots ... au moins je regarde un film et non lis des ST pendant 1h30)
et puis accessoirement la langue francaise compte parmi les + riches ... a coté l anglais c de la gnognotte ...
ainsi ds les blues brothers (ex qui m a marqué) non seulement la VF est bien faite mais en plus elle est plus riche que la VO !!!!!!!:
quand elwood emmene jack en sortant de taule ds la voiture de flics jack sort:
VO: "whats this stupid car?"
c koi cette stupide voiture ... un peu naze comme retorque
VF: "c koi cette tire miteuse ?"
... ok c du jargon mais c quand autrement plus poilant comme replique ...non !
vince klortho
 
Messages: 1574
Inscription Forum: 08 Mar 2000 2:00
Localisation: 33
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 20:16

Bonjour à tous,
Ce qui me choque c'est que très peu de DVD français soient sous-titrés ... en français.
Cela devrait être obligatoire comme aux US et permettrait une réelle promotion de la langue française.
Certains amis qui parlent relativement bien le français (mieux que la plupart des français ne parlent l'anglais :wink: ) sont incapables de suivre un film en français non sous titré (français).
Avec des sous titres dans la langue d'origine je suis à peu près capable de me débrouiller dans les langues que je décode.
Le HC est aussi un outil formidable pour travailler les langues. Donc il devrait y avoir systématiquement sur les DVD une VF une VO le STF et le STO.
Cerise sur le gâteau : on peut aussi capturer les CC sur un fichier et travailler son anglais.
Michel

<p>[This message has been edited by MLill (edited 17-08-2001).]
Avatar de l’utilisateur
MLill
Membre d'Honneur - Contributeur
Membre d'Honneur - Contributeur
 
Messages: 17991
Inscription Forum: 08 Déc 1999 2:00
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 20:39

Michel,
"Cerise sur le gâteau : on peut aussi capturer les CC sur un fichier et travailler son anglais."
Comment fais tu ?
Bon week end
DanielTS
 
Messages: 2896
Inscription Forum: 03 Nov 2000 2:00
  • offline

Message » 17 Aoû 2001 21:04

Cela pourrait fonctionner avec DScaler.
Cela fonctionne avec le logiciel de la carte Hauppauge Win TV (je crois avoir testé) et celui de Matrox (pour les G4xx et les G2xx avec entrée S et composite).
C'est cette dernière solution que j'ai utilisé. Ces derniers temps je suis très flemmard.
Michel
Avatar de l’utilisateur
MLill
Membre d'Honneur - Contributeur
Membre d'Honneur - Contributeur
 
Messages: 17991
Inscription Forum: 08 Déc 1999 2:00
  • offline

Message » 18 Aoû 2001 11:19

Voilà, je suis 100% pour la vo, à un point que je refuse de voir un version doublée; les émotions, l'intonations des voix passent par la!
C'est ça ce qui est fantastique acec les dvd!!! On a la possibiltité de choisir,
chacun fait, fait, fait, ce qu'il lui plaît, plaît plaît!
En ce qui concerne les soustitres, anglais, français ça m'est égal.
Je dois cépendant avouer que j'ai un recepteur sattelite qui ne décode pas les soutitres!!! Alors là je peine. je comprends bien l'anglais, mais quand ils pârlent vite avec un accent attroce, et bien ça devient quand-même difficille!
Indieke
Pro-Fabricant
Pro-Fabricant
 
Messages: 4736
Inscription Forum: 13 Aoû 2000 2:00
Localisation: Draguignan, France
  • offline

Message » 20 Aoû 2001 16:05

Vince tu as tout à fait raison.
Mais j'arrive à suivre sans problème un film comme "La vie est belle", et pourtant je ne comprend pas un mot d'Italien. Je suppose donc que selon le type du film, on a plus ou moins de mal avec les sous-titres.
Et juste pour préciser, je ne dis pas que les sous-titres c'est la panacée. La panacée, c'est de maîtriser suffisamment l'autre langue.
Ookaze
 
Messages: 1184
Inscription Forum: 27 Déc 2000 2:00
Localisation: France
  • offline


Retourner vers Bla bla et Home-Cinema

 
  • Articles en relation
    Dernier message