Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tout ce qui concerne les oeuvres ne rentrant pas dans les catégories d'oeuvres audiovisuelles, y compris les échanges sur vos créations personnelles.

[Nelle TRADUCTION] Le Seigneur des anneaux de J.R.R. Tolkien

Message » 26 Oct 2015 13:59

Je l'ai aussi mais j'ai pas commencé... :hehe:
opbilbo
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 47616
Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
  • offline

Message » 26 Oct 2015 19:53

Jusque maintenant Je dirais il faut s'habituer a quelque changement de nom , mais sinon je le trouve plus fluide a lire.
Gandalflux
 
Messages: 46336
Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
Localisation: Luxembourg
  • offline

Message » 17 Jan 2020 16:32

Darkhan
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 32327
Inscription Forum: 25 Mai 2008 9:32
  • offline

[Nelle TRADUCTION] Le Seigneur des anneaux de J.R.R. Tolkien

Message » 20 Fév 2020 14:39

Il a réalisé un énorme travail sur l’œuvre de son père, et notamment sur Le silmarillion.
opbilbo
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 47616
Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
  • offline

Message » 15 Sep 2020 14:15

Salut,
J'ai lu et relu le Seigneur des Anneaux un nombre incalculable de fois. Aujourd'hui l'ancienne traduction, de Francis Ledoux, n'est plus disponible. On ne trouve plus que la nouvelle traduction de Daniel Lauzon.

Mais personnellement, j'ai une nette préférence pour l'ancienne traduction. C'est écrit dans un style à la fois plus littéraire et plus simple. Cela colle mieux avec ces histoires d'une contrée ancienne. La nouvelle traduction emploie un français plus courant.

Le roman

Voici un exemple assez représentatif de la différence entre les traductions, pour que vous puissiez vous faire une idée :

Ancienne traduction, Francis Ledoux :
J'ai entendu bien des histoires, en Gondor et ailleurs, répondit Aragorn; mais, n'étaient les paroles de Celeborn, je ne les considérerais que comme des fables élaborées par les Hommes à mesure que le souvenir se perd. J'avais pensé vous demander quelle était la vérité là-dessus. Et si un Elfe de la forêt ne la connaît pas, comment un Homme pourrait-il répondre ?
-Vous avez voyagé plus loin que moi, dit Legolas. Je n'ai rien entendu à ce sujet dans mon propre pays, sinon des chansons qui racontent que les Onodrim, que les Hommes appellent Ents, demeuraient là il y a fort longtemps, car Fangorn est ancienne, très ancienne, même selon l'estime des Elfes.
-Oui, elle est ancienne, dit Aragorn, aussi ancienne que la forêt voisine des Hauts des Galgals, et elle est beaucoup plus étendue. Elrond dit que les deux sont apparentées, que ce sont les dernières places fortes des puissantes forêts des Jours Anciens, quand les Premiers-Nés vagabondaient et que les Hommes dormaient encore. Mais Fangorn a un secret à elle. Quel il est, je l'ignore.
-Et moi je ne désire pas le connaître, dit Gimli. Que rien de ce qui réside dans Fangorn ne soit troublé à cause de moi !


Nouvelle traduction, Daniel Lauzon :
« J'ai entendu bien des contes, au Gondor et ailleurs, dit Aragorn ; mais n'étaient les paroles de Celeborn, je les prendrais pour des fables inventées par les Hommes à mesure que le savoir se perd. J'avais pensé vous demander ce qu'il fallait en penser. Mais si un Elfe des bois n'en sait rien, comment un Homme pourrait-il répondre ? »
« Vous avez voyagé plus loin que moi, dit Legolas. Chez moi, je n'ai jamais rien entendu à ce propos, sauf des chansons qui racontent que que les Onodrim (que les Hommes appellent Ents), vivaient là-bas, il y a longtemps ; car Fangorn est vieille, même dans la perception des Elfes. »
« Oui, elle est vieille, dit Aragorn, aussi vieille que la forêt qui jouxte les Coteaux des Tertres, et elle est beaucoup plus vaste. Elrond dit que les deux sont apparentées, derniers vestiges des forêts majestueuses que parcouraient les Premiers-Nés aux Jours Anciens, alors que les Hommes dormaient encore. Mais Fangorn recèle un secret bien à elle. Je ne sais pas de quoi il s'agit. »
« Et moi, je ne veux pas le savoir, dit Gimli. Rien de ce qui vit à Fangorn n'a à s'inquiéter à mon sujet ! »


Le contraste est notable dans les expressions employées :
Quel il est, je l'ignore / Je ne sais pas de quoi il s'agit
je ne désire pas le connaître / je ne veux pas le savoir

Je trouve aussi que la nouvelle traduction alourdit les dialogues avec les gens du Gondor, qui parlent de façon très littéraire. Exemple avec Faramir :

Ancienne traduction :
-Ah, c'est donc ce que je pensais : votre différent était bien avec Boromir seul. Il désirait que l'objet fût amené à Minas Tirith. C'est, hélas ! un destin tortueux qui scelle les lèvres de celui qui l'a vu en dernier, me privant de la connaissance de ce que je voudrais tant savoir : ce qu'il avait dans le coeur et dans la pensée pendant ses dernières heures.


Nouvelle traduction :
« Ah, c'est donc comme je le pensais : votre différent était avec Boromir, et seulement avec lui. Il voulait que cette chose soit convoyée à Minas Tirith. Hélas ! pour ce sort capricieux qui scelle vos lèvres à vous qui l'avez vu en dernier, et me cache ce que je désire ardemment savoir : ce qu'il y avait en son coeur et en son esprit durant ses dernières heures.


Je trouve la première traduction très littéraire, ce qui rend le discours de Faramir très élégant. La seconde reproduit littéralement les mêmes phrases, mais en français courant, ce qui rend, à mon avis, les phrases plus ennuyeuses.


Mais il faut également parler des erreurs dans l'ancienne traduction. Elles sont tellement nombreuses (j'en ai compté environ 300) qu'elles ont largement motivé le passage à une nouvelle traduction.

L'erreur la plus gênante est l'inversion de la filiation entre Isildur et Elendil, qui fait qu'on se demande sans arrêt qui est le fils et qui est le père.
Tolkien a écrit, sous une forme archaïque "Isildur Elendil's son", en omettant volontairement la virgule, pour évoquer la tradition d'ajouter le suffixe "son" à la fin des noms de famille, comme dans "Thorgal Aegirsson" (Aegir's son, le fils d'Aegir).
Mais Francis Ledoux a considéré en première lecture qu'Isildur était le prénom et Elendil le nom de famille, et a traduit par "le fils d'Isildur Elendil". A ce moment, on sait déjà qu'il s'agit de deux personnes différentes, et on en déduit à tort qu'Elendil est le fils d'Isildur, alors que c'est l'inverse.
Cette erreur qui embrouille complètement le lecteur (et ce sera pareil avec Théoden fils de Thengel) se trouve dans toutes les éditions grand format chez Christian Bourgois, ainsi que l'édition Livre de Poche, l'édition Gallimard 1000 Soleils, et dans presque toutes les éditions Presse Pocket, sauf le tout dernier tirage avant le passage à la nouvelle traduction.

Elle est en revanche corrigée dans l'édition Folio Junior de l'ancienne traduction, ainsi d'ailleurs que pas mal d'autres erreurs concernant les noms propres, qui varient tout au long de l'histoire : Elendil / Elendal, Eärendil / Eärendel, Eomir / Eomer, Thengel / Thengal, Dernhelm / Derhelm, Oradruin / Orodruin.
Pour ça, je pense que c'est Tolkien lui-même qui a modifié les noms au fur et à mesure de l'écriture, en oubliant de corriger les anciennes occurences.
Par contre, les répliques manquantes dans un ou deux dialogues n'ont pas été rétablies. L'échange entre Sam et Ted au début du roman reste complètement confus dans toutes les éditions de l'ancienne traduction.


Enfin, la nouvelle traduction a beaucoup fait parler des changements de noms propres. Mais je trouve que c'est un point mineur.
Tolkien (comme J.K.Rowling) a donné des instructions très précises à l'ensemble des traducteurs vis-à-vis des noms propres. Il a inventé ces derniers en se basant sur ses connaissances en histoire de la langue anglaise (il était professeur d'ancien anglais et a été l'un des auteurs de l'Oxford English Dictionary), et a demandé à ce que les traducteurs leur substituent des équivalents dans leurs langues respectives.
Daniel Lauzon a mis un point d'honneur à ne réutiliser aucune des créations de Francis Ledoux. On a ainsi par exemple, dans l'ordre VO / VF ancienne / VF nouvelle :
Frodo Baggins / Frodon Saquet / Frodo Bessac
The Shire / La Comté / Le Comté
Rivendell / Fondcombe / Fendeval
Strider / Grands-Pas / L'Arpenteur

Il n'y a qu'un nom que je n'aime pas dans la nouvelle traduction : la forêt de Grand'Peur, traduction reprise du livre pour enfants Bilbo le Hobbit, que Daniel Lauzon a traduit en premier sans savoir qu'il s'attaquerait ensuite au Seigneur des Anneaux. Il s'agit de Mirkwood en VO, et de la Forêt Noire en VF1.
Je n'aime pas non plus Barbebois (Treebeard / Sylvebarbe en VO / VF1), mais d'un autre côté, on a bien réussi à s'habituer au "Samsagace" et au "Grands-Pas" de la VF1...

Les chansons et poèmes

Ma préférence s'inverse largement pour toutes les parties en vers. Dans le Seigneur des Anneaux, il y a une chanson ou un poème toutes les 20 pages environ, et là il faut reconnaître que le travail de Daniel Lauzon, le nouveau traducteur, est superbe !
Là où Francis Ledoux avait traduit directement, Daniel Lauzon s'est employé à respecter la structure des rimes.

Exemple :

Ancienne traduction :
Au travers de Rohan, par les marais et les prés où croît l'herbe longue,
Le Vent d'Ouest se promène et parcourt les murs.
« Quelles nouvelles de l'Ouest m'apportes-tu ce soir, ô vent vagabond ?
As-tu vu Boromir le Grand à la lumière de la lune ou des étoiles ? »


Nouvelle traduction (avec rimes respectées) :
À travers le Rohan, par les prés et palus où pousse l'herbe haute,
Le Vent de l'Ouest avance et court au bas des côtes.
« Quelles nouvelles de l'Ouest, ô toi, vent vagabond, m'apportes-tu de nuit ?
As-tu vu Boromir le Grand sous l'étoile qui luit ? »


Les appendices

Le Seigneur des Anneaux se termine par environ 150 pages d'appendices qui apportent des précisions sur l'univers de la Terre du Milieu : histoire ancienne, annales, langues, calendriers... seuls les passages essentiels pour les personnages principaux figurent dans la traduction originale de Francis Ledoux.
Les appendices complets, qui ne sont pas essentiels pour le récit, ont été traduits plus tardivement par Tina Jolas, et publiés sous la forme d'un 4eme tome chez Christian Bourgois.
L'essentiel (mais pas l'intégralité) a été repris dans l'édition Folio Junior de l'ancienne traduction.
Bien entendu, ils figurent en totalité dans la nouvelle traduction, avec toutefois une erreur accidentelle dans l'arbre généalogique de Sam dans le premier tirage Christian Bourgois.

Les cartes

Les cartes qui accompagnent le récit sont essentielles pour situer l'action. Dans la VO, il y en a trois : une carte de la Comté, une carte de la Terre du Milieu, et une carte du Gondor / Mordor.

La première édition Christian Bourgois comportait seulement la carte de la Comté, et un poster de la carte de la Terre du Milieu inclus dans le livre. J'imagine qu'il est devenu aujourd'hui très rare. Cette carte est reproduite en petit format dans toutes les éditions, sauf dans la Folio Junior, qui comporte des cartes spécialement dessinées.
La carte de la Terre du Milieu, en version française, omet de mentionner Hobbitebourg, le point de départ du voyage (ce n'est pas grave puisqu'on y voit la Comté) et la Montagne du Destin, ce qui est plus embêtant. Alors que les deux figurent sur la version anglaise de la même carte (quoique en caractères si petits qu'il faut un microscope pour prouver qu'il s'agit bien d'une inscription et non d'un trait minuscule). L'Isengard est mal indiqué.
Une deuxième version de cette carte de la Terre du Milieu existe, mais j'ignore si elle a remplacé l'ancienne dans les éditions les plus récentes de l'ancienne traduction, ni si Hobbitebourg et le Mont du Destin (Orodruin) y ont été rétablis.
Les cartes exclusives de l'ancienne traduction Folio Junior mentionnent bien Hobbitebourg et le Mont du Destin. Par contre l'Isengard est caché dans la pliure entre les deux pages !
La carte détaillée du Gondor et du Mordor ne figure dans aucune des anciennes traductions. L'édition Folio Junior comporte bien une carte du Gondor et du Mordor, mais elle est moins détaillée que l'originale.

Comme pour les appendices, les trois cartes complètes figurent dans la nouvelle traduction (tout au moins chez Christian Bourgois, je n'ai pas vérifié chez Presses Pocket ni chez Folio Junior).

Les Illustrations

Il existe des versions illustrées par Alan Lee de l'ancienne et de la nouvelle traduction chez Christian Bourgois.
La nouvelle traduction regroupe les illustrations par paquets alors que dans l'ancienne traduction illustrée, il me semble que les illustrations étaient insérées au fur et à mesure du récit (à vérifier).
L'édition Folio Junior est illustrée par Philippe Munch.

Conclusion

Pour résumer, on a le choix entre les trois solutions suivantes :


L'ancienne traduction non corrigée. Une centaine d'erreurs majeures sur un millier de pages. Gênant pour la filiation entre Isildur et Elendil, un peu agaçant pour les noms propres de personnages secondaires qui changent d'un chapitre à l'autre. Mais à part cela, cela reste une excellente traduction avec une trasposition des noms propres conforme aux souhaits de Tolkien.
Elle n'est plus disponible en librairie.
Editions :
Christian Bourgois, 4 tomes, poster de la carte de la Terre du Milieu fourni à part et probablement absent de la plupart des exemplaires d'occasion.
Le Livre de Poche, Presses Pocket, 1000 Soleils (appendices réduits à l'essentiel)
Christian Bourgois, intégrale avec appendices complets.
Christian Bourgois, illustré par Alan Lee, avec appendices complets.


L'ancienne traduction avec quelques corrections importantes, et la majeure partie des appendices chez Folio Junior, illustré par Philippe Munch. Existe en 6 volumes et en 3 volumes. Ne pas mélanger les deux !
Y figurent quelques dizaines d'omissions et de contresens, mais qui ne gâchent pas la lecture.
Le dernier tirage de chez Presses Pocket de l'ancienne traduction, que j'ai pu très brièvement feuilleter, comportait des corrections importantes aussi.


La nouvelle traduction, avec les appendices complets, et la carte détaillée du Gondor et du Mordor, en plus des cartes de la Comté et de la Terre du Milieu.
D'abord publiée chez Christian Bourgois avec les illustrations d'Alan Lee groupées à part, elle ne comportait qu'une poignée d'erreurs vraiment minimes, corrigées dans les tirages suivants et dans les scripts fournis à Presses Pocket, et normalement à Folio Junior.
Pio2001
Contributeur HCFR 2019
 
Messages: 8958
Inscription Forum: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • online


Retourner vers Art, Littérature & Créations