Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: joned44 et 132 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 08 Avr 2013 11:22

Nikolai a écrit:Je ne comprends même pas qu'on ait encore ce débat.
C'est simple si on est un tant soit peu passionné ou soucieux de la fidélité d'une oeuvre, on regarde en VO. Si on est un amateur occasionnel qui s'en fout, on regarde en VF.
Après que faire ? On va pas forcer à quelqu'un de lui démontrer des évidences : en VO c'est l'authenticité du film qui prime avant tout. La VF est une reconstitution qui peut-être bonne voire très bonne mais moins authentique et crédible car forcément doublée.
Chacun ensuite fait ce qu'il veut, si la personne préfère regarder une version alternative plutôt que la vraie version authentique et fidèle, c'est son choix. Moi je ne comprends pas trop évidemment "j'aime pas lire, c'est chiant, j'arrive pas à regarder en même temps les images qui bougent", mais c'est son choix. Respectons-le.
Mais c'est clair et net la VF est forcément inférieure à la VO, car moins authentique qu'on préfère ou pas (et pourtant je suis très attaché à la VF de Retour vers le futur par exemple, l'effet nostalgie).

Moi ce qui me chagrine par contre dans cette histoire c'est qu'en province c'est très difficile d'avoir le choix entre VF/VO au cinéma. Et ça, ça m'énerve.
J'aimerais qu'il y ait tout en VO, et c'est pas le cas. Il y a en général que de la VF. Ou alors de la VO mais pour des petites salles paumées minables.
La seule chose qui me donne envie d'habiter sur Paris c'est le cinéma. Tellement de cinémas... il y en a pour tous les goûts.


voilà ! +1000

c'est ce que je voulais dire avec mon "bleu plus joli que le rouge". La VO est plus authentique mais demande plus d'efforts. La VF peut être facile et de qualité (voire mythique dans certains films, au point où on identifie certains acteurs à leur doubleur de manière instantanée) mais forcément éloigné du matériaux de base.

Aujourd'hui grâce à la technique il n'y plus de débat à avoir. Chacun fait ce qui lui plait sans avoir besoin d’imposer quoi que ce soit à l'autre, puisque même le plus petit film lambda a sa VO sur DVD/BR.
Mr Eric
 
Messages: 31446
Inscription Forum: 19 Mai 2004 10:33
  • offline

Message » 08 Avr 2013 11:25

syber a écrit:D'un autre côté, Dr House est mieux en VF qu'en VO car la qualité du doublage est excellente !

:wink:


:lol:

Sans rire, les séries US sont certainement les plus massacrées par la VF. J'ai l'impression d'un doublage de faible qualité, fait à la chaine avec des voix mal castées dans 90% des cas.

le pire ce sont les séries comiques dont il ne reste plus que le comique de situation pour les sauver. Dans 99% des cas c'est une horreur à tous les niveaux.

SVP, ne parlons pas de VF de qualité pour les séries, c'est qq chose qui n'existe pas ("plus" serait plus juste).
Mr Eric
 
Messages: 31446
Inscription Forum: 19 Mai 2004 10:33
  • offline

Message » 08 Avr 2013 11:39

JCL83 a écrit:
Nikolai a écrit:Pour l'identité et la culture française, il y a déjà le cinéma français non ? Pourquoi vouloir ramener tous les films de tous les pays du monde à notre culture ?
L'intérêt aussi de voir en VO, c'est de découvrir une autre langue, une autre culture, une autre façon de parler, de s'exprimer, donc de voir le monde.
C'est quoi ce chauvinisme débile ?

Cette dernière saillie montre que tu n'as pas compris ce que j'ai écris....

Expliquer une chose n'est pas la prôner, la comprendre n'est pas non plus forcement l'accepter mais aide déjà à l'admettre....

Dis moi ce que tu n'as pas compris dans ce texte au lieu de devenir insultant..... :roll:


Et bien "Même si la France était bonne en langue étrangère, il resterait une majorité de personne qui souhaiteraient avoir un doublage pour diverses raisons comme l'identité, la culture du pays et le fait qu’effectivement le cinéma reste un loisir durant lequel beaucoup de personnes n'ont pas envie de devoir fait un effort linguistique...."

En quoi ceci n'est pas une vision chauvine des choses ?
Outre le fait que tu parles de paresse intellectuelle pour défendre la VF ou ceux qui regardent en VF, quand on parle de vouloir que les oeuvres étrangères se conforment à notre identité française (donc à notre langue pour schématiser) pour moi c'est une forme de chauvinisme. Ou une vision assez nombriliste des choses.
Nikolai
 
Messages: 2345
Inscription Forum: 29 Nov 2008 21:32
  • offline

Message » 08 Avr 2013 11:53

Je te l'a remet, car tu n'as toujours pas compris ce que j'écris.....

JCL83 a écrit:
Expliquer une chose n'est pas la prôner, la comprendre n'est pas non plus forcement l'accepter mais aide déjà à l'admettre....

Dis moi ce que tu n'as pas compris dans ce texte au lieu de devenir insultant..... :roll:


Que veut dire cette phrase, fais un effort pour comprendre mon propos, merci.... :thks:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription Forum: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 08 Avr 2013 12:05

Ton explication est une explication chauvine des choses, donc j'ai bien compris. Merci.
Nikolai
 
Messages: 2345
Inscription Forum: 29 Nov 2008 21:32
  • offline

Message » 08 Avr 2013 12:29

Mr Eric a écrit:le pire ce sont les séries comiques dont il ne reste plus que le comique de situation pour les sauver. Dans 99% des cas c'est une horreur à tous les niveaux.

Des séries comme My Name Is Earl ou Scrubs, j'ai eu le malheur de tomber dessus à la télé et c'est peu dire que c'est une catastrophe !!! Mais le doublage des comédies est en général assez foireux, quand tu mates Shaun Of The Dead et Austin Powers 2 par exemple, les blagues sont francisées ou en rapport avec la culture française, donc hors sujet !
Le pire est quand le scénario est complètement changé comme l'Homme Des Hautes Plaines, qui est un western avec une touche de fantastique en VO et un simple western en VF.
je viens d'apprendre que le message reçu par les rescapés de Lost est en allemand en VF ...... En français en VO... C'est pas grand chose, mais j’imagine qu'il doit y avoir une explication à ça inexistante en VO.
Les exemples sont nombreux concernant des VF qui dénaturent les œuvres, rien que les insultes passent timidement la barrière de la langue, et sont largement adoucies par rapport à la VO.
Sans parler des personnalités Frenchy, comme Cauet dans School Of Rock, pour doubler Jack Black (un tueur avec des capacités vocales jamais retranscrites en VF), des doubleurs attitrés comme celui d' Eddie Murphy (tout mou en VF alors qu'en VO, c'est Mitraillette Kelly le mec !) ou Will Smith et sa voix de débile d'éternel ado en VF.

C'est juste pour dire que certains passent à coté de choses essentielles dans certains films qui sont réellement dénaturées par les doublages, c'est dommage, c'est tout !
ElGuapodelaMuerte
 
Messages: 246
Inscription Forum: 08 Juil 2010 14:25
  • offline

Message » 08 Avr 2013 12:35

Nikolai a écrit:Ton explication est une explication chauvine des choses, donc j'ai bien compris. Merci.


:lol: :lol: Bonjour le débat.....
Je pense que l'étude qu'a mis en ligne Syber est aussi une explication chauvine des choses...... :roll:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription Forum: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 08 Avr 2013 13:07

Vos analyses sont pertinentes et complètes...Donc, non, on ne peut pas opposer VO et VF... Ben oui, une oeuvre est forcément originale, y compris la voix des acteurs, les subtilités culturelles qui parsèment les films, l'histoire du pays, donc l'OEUVRE c'est VO point barre !

C'est tellement évident qu'on oublie de dire, exemple a contrario, qu'il n'y pas si longtemps on passait dans les bêtisiers Alain Delon dans des extraits de film français doublés en coréen ou en japonais, et que ça faisait rire les gens...En France.

Mais pour des raisons historiques, financières et culturelles la France a surdéveloppé son système de doublage très présent et encore très prégnant à la télévision et au cinéma. Cette prégnance contemporaine est à raccrocher, àmha, à surdéveloppement de la pratique des LOISIRS, et pendant la pratique des loisirs désormais secteur économique majeur partagé par tous avec le niveau de vie moyen des Français dont le cinéma et la TV (financés par la pub) occupent une place centrale, la plupart des Français aiment et revendiquent encore qu'on s'adresse à eux dans leur langue. Et que la dedans, d'oeuvre il n'est point question, mais de part de marché, et de temps de cerveau disponible !!

J'écrie "la plupart", tout en me disant que cette notion est vague, et que vous auriez raison de le dire.

A contrario les jeux vidéos anglophones sont rarement traduits (si ?) en tout cas pas ceux auxquels joue mon fils, et ça les empêche pas d'exploser, et quand je vais faire de la plongée sous-marine aux 4 coins de la planète je trouve normal qu'on me parle en Anglais, et suis au passage atterré de constater qu'en général quand il y a d'autres Français dans les parages, il est fréquent qu'ils s'agaçent que personne sur le bateau/à l'hotel ne parle le français.

Bref, le débat pourrait plutôt être OEUVRE vs LOISIR vu de coté ci des choses, puisque nous savons que dans d'autres pays la VOST est un principe simple, efficace et évident pour tout le monde.

La configuration dans mon profil


Bluesound Node / SMSL M500 /McIntosh MA 5200 / Davis Monitor 1 /Mogami 3103HP.
Alternativement un intégré FDA Nubert Nuconnect Xamp
"Je déteste deux choses: l'analyse et le pouvoir" - Sviatoslav Richter.
Avatar de l’utilisateur
autrichon gris
Modérateur Œuvres & Multimédia
Modérateur Œuvres & Multimédia
 
Messages: 8980
Inscription Forum: 21 Oct 2009 14:18
Localisation: Strasbourg
  • offline

Message » 08 Avr 2013 13:08

Au fait, on reste zen sur le débat, hmmmm

Autrichon, modo de passage.

La configuration dans mon profil


Bluesound Node / SMSL M500 /McIntosh MA 5200 / Davis Monitor 1 /Mogami 3103HP.
Alternativement un intégré FDA Nubert Nuconnect Xamp
"Je déteste deux choses: l'analyse et le pouvoir" - Sviatoslav Richter.
Avatar de l’utilisateur
autrichon gris
Modérateur Œuvres & Multimédia
Modérateur Œuvres & Multimédia
 
Messages: 8980
Inscription Forum: 21 Oct 2009 14:18
Localisation: Strasbourg
  • offline

Message » 08 Avr 2013 13:43

Mais vous allez continuer longtemps à être ethno centré à ce point ? :roll: :lol: Le doublage est généralisé dans pleins de pays. Vous arrive t-il de voyager de temps en temps ? Vous arrive t-il de lire les liens proposés plus haut par votre serviteur et qui montrent que le doublage est encore plus fortement répandu en Allemagne, en Italie, en Espagne, qu'il ne l'est en France ? :lol:

Et dire que ce comportement émane de ceux qui défendent la VO au prétexte que ce serait une manière d'éviter le repliement sur sa propre culture !



PS1 : Pour l'anecdote, je regardais hier soir "La jeunesse de la bête" de Suzuki en VOSTF. Et bien je n'aurais pas craché sur une version doublée par ce que j'avais un peu de mal à suivre l'intrigue par moment.
PS2 : et puis arrêtez de vouloir faire le bonheur des gens contre leur gré :wink: :lol:
syber
 
Messages: 12473
Inscription Forum: 30 Juil 2005 15:07
  • offline

Message » 08 Avr 2013 13:52

autrichon gris a écrit:Mais pour des raisons historiques, financières et culturelles la France a surdéveloppé son système de doublage très présent et encore très prégnant à la télévision et au cinéma.

Ceci est vrai aussi pour d'autres pays européens, selon l'étude postée par Syber....D'ailleurs la France et les Français ne semblent pas être les plus "chauvins"..... :lol: :lol:

Pour ce qui concerne les pratiques de la distribution en salle, le sous-titrage s'impose dans la majorité
des pays d’Europe. Certains pays attestent d'une tradition de doublage (Italie, Espagne, France,
Allemagne, Autriche, Hongrie, République tchèque)
; toutefois, pour la majorité d'entre eux, des
évolutions sensibles apparaissent au profit du sous-titrage. En fait, le doublage ne reste solidement
enraciné qu'en Italie et en Espagne.

Pour ce qui concerne les pratiques de diffusion télévisuelle, le doublage s'impose dans 10 pays :
l’Allemagne, l’Autriche, l’Espagne, la France, la Hongrie, l’Italie, la République Tchèque, la
Slovaquie, la Suisse et la Belgique francophone.
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription Forum: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 08 Avr 2013 13:55

syber a écrit: Vous arrive t-il de lire les liens proposés plus haut par votre serviteur et qui montrent que le doublage est encore plus fortement répandu en Allemagne, en Italie, en Espagne, qu'il ne l'est en France ? :lol:

Tu m'as grillé pendant la rédaction et la recherche des références...... :lol: :thks:
JCL83
 
Messages: 1012
Inscription Forum: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 08 Avr 2013 13:59

syber a écrit:Pour l'anecdote, je regardais hier soir "La jeunesse de la bête" de Suzuki en VOSTF. Et bien je n'aurais pas craché sur une version doublée par ce que j'avais un peu de mal à suivre l'intrigue par moment.


Je pense sincèrement que tu aurais eu le même problème en VF, une intrigue complexe reste une intrigue complexe. Suzuki n'est pas réputé pour avoir fait les films les plus simples. Prend Chu Yuan par exemple, pas sur que ses Wu Xia à tiroirs soient plus compréhensibles en VF (si ça existe !).
ElGuapodelaMuerte
 
Messages: 246
Inscription Forum: 08 Juil 2010 14:25
  • offline

Message » 08 Avr 2013 14:03

ElGuapodelaMuerte a écrit:
syber a écrit:Pour l'anecdote, je regardais hier soir "La jeunesse de la bête" de Suzuki en VOSTF. Et bien je n'aurais pas craché sur une version doublée par ce que j'avais un peu de mal à suivre l'intrigue par moment.


Je pense sincèrement que tu aurais eu le même problème en VF, une intrigue complexe reste une intrigue complexe. Suzuki n'est pas réputé pour avoir fait les films les plus simples. Prend Chu Yuan par exemple, pas sur que ses Wu Xia à tiroirs soient plus compréhensibles en VF (si ça existe !).


Tu as probablement raison, mais disons que l'effort de concentration que je mettais à lire les STF aurait pu être occupé à suivre l'intrigue si le film avait été doublé. Ca aurait toujours été ça de gagné !



PS : pour ceux qui ne connaissent pas ce film, il s'agit d'un scénario à la Infernal Affairs (un flic infiltré dans un gang et jouant un double jeu avec un second gang pour les monter l'un contre l'autre. Avec une histoire de vengeance personnelle à la clé.).
syber
 
Messages: 12473
Inscription Forum: 30 Juil 2005 15:07
  • offline

Message » 08 Avr 2013 14:07

syber a écrit:Mais vous allez continuer longtemps à être ethno centré à ce point ? :roll: :lol: Le doublage est généralisé dans pleins de pays. Vous arrive t-il de voyager de temps en temps ? Vous arrive t-il de lire les liens proposés plus haut par votre serviteur et qui montrent que le doublage est encore plus fortement répandu en Allemagne, en Italie, en Espagne, qu'il ne l'est en France ? :lol:

Et dire que ce comportement émane de ceux qui défendent la VO au prétexte que ce serait une manière d'éviter le repliement sur sa propre culture !


Je suis entièrement d'accord. C'est une question de tradition. J'ai écrit qu'en France, c'était en partie une histoire de protectionnisme dans l'immédiate après-guerre, mais ça n'empêche pas que c'est DEVENU une tradition qu'on ne peut pas balayer du revers de la manche.
Sledge Hammer
 
Messages: 3657
Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message