Salutations
...c clair le debat est ds le vent c temps ci
bon mais je lis des trucs parfois qui finissent par faire beaucoup
... ca commence a etre lourdingue tout ca : ok la VA est mieux ... non c la VJ k est mieux ...
deja etre parfaitement bilingue anglais c une cure (avec le jargon amerloque inbittable ... walegainedechauffage et Cie) mais en plus fo se mettre au japonais sinon c nul en vf ... et encore ya aussi le mandarin le cantonais etc !!!!!!!
et puis quitte a respecter les voix originales des films faudrait aussi se taper le schleu , le polak le ruskof (enfin toutes les langues russes !) et surtout etre totalement bilingue pour ne rien rater du jargon specifique a ces langues ...
alors ok ... la VO c mieux gna gna gna etc ... je suis partiellement d accord (partiellement car j ai de tres bons contres exemples ds ma manche) ... mais je ne suis pas bilingue car tout simplement francais d origine ... l anglais j entrave plus que respectablement (15 ans d usage quand meme !) mais c pas ma langue natale BDF*
EX : T2 en VO = RAS ; Pulp Fiction VO = niet , pas moyen ... ya rien a capter ca machouille et ca jargonne non stop ... c nul et les detracteurs inconditionnels de la VO FRANCAIS d origine ne captent rien non plus !! (TGMT like ... la il a raison)
et puis BDF* , ya des VF tres bien faites et c le cas ds Pulp (et j ai une myriade de bons exemples ds la manche) alors pourquoi s en passer ???? et se palucher 1h30 de ss titre sous pretexte que la VO c le top ?
OK la traduction VF laisse de coté certains textes ... et alors ??? si elle est bien faite ... hein je prefere ratter certains textes que me parfumer 1h30 de ss titres !
idem la VF laisse de coté certains textes ... soit ... mais se tapper la VO et ne pas TOUT comprendre ca laisse pas de coté certains textes aussi ?... hein !
en bref la VO c tres bien quand les textes ne sont pas trop complexes OU quand ca jacte in-te-lli-gi-ble-ment ; c meme marrant la VJ sur certains trucs (on comprend rien mais les gnaks sont histeriques quand ils parlent ... ca c drole) MAIS sinon VF VF VF et a fortiori quand elle est bien faite ...
aaaaaaaaaahhh ca va mieux
Annexes:
Question aux puristes :
quelles sont vos origines ? vous etes prof d anglais ?
pulp (un ex. parmi tant d autre qui me vient a l esprit mais la liste est longue) vous etes capable de TOUT traduire ?
* Bordel De Foutre
<p>[This message has been edited by vince klortho (edited 16-08-2001).]
|
33 messages • Accèder à une page • 1, 2, 3
|
Modérateurs: Modération Forum Bla bla, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: ajds, Analogeek, brugam, BrunoL, carlos67, FGO, Franck1, gardfield77, jazzliberator, karimdauphins, P.LM, papinova, pm57, sceint, Scudabear, Squall777, Thierry.P, Ultranova, wopr et 125 invités
Je suis pro VO, même si je parle pas la langue (mais bon, là, je préfère le sous-titre français, quand même...) le truc, faut arriver à lire vite pour profiter quand même des images..
Sinon, pour les films en VO, c'est AMHA le meilleur moyen de s'y mettre sérieusement sans faire un séjour au pays de la mauvaise bouffe (entre le hamburger ou le boeuf sauce menthe... ).
Sinon, pour tout traduire dans les films, j'en suis pas encore capable, mais j'y travaille, j'y travaille.. (pas encore vu Pulp en VO, alors)
Mas je remarque aussi que je supporte de moins en moins les doublages, ou alors je les trouve trop souvent mal faits, je sais pas trop...(remarque, c'est sûr qu'en faisant appel à des personnes qui ne font pas habituellemnt du doublage, ça doit pas aider...)
Sinon, pour les films en VO, c'est AMHA le meilleur moyen de s'y mettre sérieusement sans faire un séjour au pays de la mauvaise bouffe (entre le hamburger ou le boeuf sauce menthe... ).
Sinon, pour tout traduire dans les films, j'en suis pas encore capable, mais j'y travaille, j'y travaille.. (pas encore vu Pulp en VO, alors)
Mas je remarque aussi que je supporte de moins en moins les doublages, ou alors je les trouve trop souvent mal faits, je sais pas trop...(remarque, c'est sûr qu'en faisant appel à des personnes qui ne font pas habituellemnt du doublage, ça doit pas aider...)
- Nono Le Rouje
- Messages: 1096
- Inscription Forum: 26 Mar 2000 2:00
- Localisation: Paris
Ce qu'il m'arrive souvent de faire, c'est de matter d'abord le film en VF (je ne suis pas maso, même après presque 20 ans de pratique de l'anglais j'en capte pas suffisemment). Ca me permet de profiter "à l'aise" du film.
Ensuite, si le film m'en donne envie, je me donne l'occasion de le revoir en VO.
Comme-ça j'arrive en plus à me passer des ST (vu y a pas longtemps, on se rapelle assez bien des dialogues...), je peux entendre De Niro live, et , à l'occasion, travailler un peu ma compréhension...
Ensuite, si le film m'en donne envie, je me donne l'occasion de le revoir en VO.
Comme-ça j'arrive en plus à me passer des ST (vu y a pas longtemps, on se rapelle assez bien des dialogues...), je peux entendre De Niro live, et , à l'occasion, travailler un peu ma compréhension...
- BrunoL
- Messages: 1781
- Inscription Forum: 06 Avr 2000 2:00
- Localisation: Compiegne
Salut Vince...
Mes préférences: la V.O. peu importe l'origine du Film !
Pour répondre a ta dernière question je suis bilingue français/espagnol et je maîtrise plutôt bien l'anglais je pense (ça fait 5 ans que j'habite outre manche: Cambridge en plus
Alors pourquoi la VO plutôt qu'une version française ?!?!
Plusieurs réponses personnelles:
Plusieurs solutions : regarder le Film d’abord en VF puis en VO, mettre les sous titres ou si tu maîtrise bien la langue : revenir sur l’expression que tu n’as pas comprise et voir la traduction, parfois elle peut faire rire, je t’assure !
Une autre petite chose au sujet des VO. Les Anglais se sont mis à diffuser dans les salles grand publique (Warner cinéma et consort) les films en VO !!! Cela m’a fortement intrigué au début vu leur mentalité impérialiste (pour eux le royaume uni est le centre du monde…), bref l’année dernière ils ont passe Taxi en VOST ! Plus récemment ça a été Croutching Tiger, Hidden Dragon : en Mandarin !!! Ils n’ont malheureusement pas sortit les rivières pourpres (Crimson Rivers) en français L
Moi je prefere la VO si possible sans sous titre ! C'est une affaire de gout, chacun est libre. C'est le + du DVD pouvoir choisir SA version: VO VF VOST etc. !!!
Ciao
Frout
Mes préférences: la V.O. peu importe l'origine du Film !
Pour répondre a ta dernière question je suis bilingue français/espagnol et je maîtrise plutôt bien l'anglais je pense (ça fait 5 ans que j'habite outre manche: Cambridge en plus
Alors pourquoi la VO plutôt qu'une version française ?!?!
Plusieurs réponses personnelles:
- je déteste voir les lèvres remuer et entendre la traduction souvent approximative 1 secondes après. Franchement c'est I N S U P O R T A B L E !
- La traduction est généralement une approximation de la VO: il faut préserver le texte d'origine tout en respectant le mouvement des lèvres des acteurs et l'histoire... C'est un exercice assez difficile ! Un truc amusant serait de voir les rivières pourpres (Crimson Rivers), Dobermann ou pire les Visiteurs en version anglaise, tu serais mort de rire je pense !
Essaye de traduire, Shag, Fag et toutes les expressions +/- jargonique américaine en français... Ca colle pas ! Je serais curieux de voir certains films en francais : Shrek, Pulp, reservoir dogs et bien d’autres ou les dialogues sont aussi important pour l’histoire que les images… - Les expressions originales sont celles voulu par le réalisateur, elles font parties de sa vision unique. Traduire c'est déformer le message un peu comme passer un signal analogique a travers des CAN pour le traitement du signal. Il y a bien sur des traductions +/- bien réussie, a chacun d'apprécier...
Plusieurs solutions : regarder le Film d’abord en VF puis en VO, mettre les sous titres ou si tu maîtrise bien la langue : revenir sur l’expression que tu n’as pas comprise et voir la traduction, parfois elle peut faire rire, je t’assure !
Une autre petite chose au sujet des VO. Les Anglais se sont mis à diffuser dans les salles grand publique (Warner cinéma et consort) les films en VO !!! Cela m’a fortement intrigué au début vu leur mentalité impérialiste (pour eux le royaume uni est le centre du monde…), bref l’année dernière ils ont passe Taxi en VOST ! Plus récemment ça a été Croutching Tiger, Hidden Dragon : en Mandarin !!! Ils n’ont malheureusement pas sortit les rivières pourpres (Crimson Rivers) en français L
Moi je prefere la VO si possible sans sous titre ! C'est une affaire de gout, chacun est libre. C'est le + du DVD pouvoir choisir SA version: VO VF VOST etc. !!!
Ciao
Frout
- Frout
- Messages: 8
- Inscription Forum: 30 Juil 2001 2:00
- Localisation: Paris, France
Je ne suis pas bilingue et pourtant, c'est sans hésitation VO.ST. Vous êtes sensible à la musique non ? Sans doute êtes vous aussi sensible à la musicalité d'une langue donc à la VO. De plus il est fréquent de voir une qualité sup en VO (BO).
Pour les histoires de lecture, c'est juste une question d'habitude.
A quelle vitesse arrivez vous à lire un texte qui defile sur votre écran ????
Faîtes lire à quelqu'un qui n'a pas l'habitude et vous verrez.
Paul Tergueist.
Pour les histoires de lecture, c'est juste une question d'habitude.
A quelle vitesse arrivez vous à lire un texte qui defile sur votre écran ????
Faîtes lire à quelqu'un qui n'a pas l'habitude et vous verrez.
Paul Tergueist.
- Paul Tergueist
- Messages: 381
- Inscription Forum: 06 Déc 2000 2:00
Salut ,
J'y crois pas ..il y en encore aucun qui a dit "la VF c'est meilleur" ou " la VO nous enterra tous ..."
Non serieusement , je suis assez d'accord pour penser que c'est en focntion des affinités de chacun de regarder un film comme bon lui semble, les 2 versions ont leurs defauts et leurs qualités ...en fonction de l'auditoir .
Mais il est vrai que se forcer de temps en temps à regarder de la VO peut apporter des bénéfices dans le domaine linguistique internationnal !
A+
J'y crois pas ..il y en encore aucun qui a dit "la VF c'est meilleur" ou " la VO nous enterra tous ..."
Non serieusement , je suis assez d'accord pour penser que c'est en focntion des affinités de chacun de regarder un film comme bon lui semble, les 2 versions ont leurs defauts et leurs qualités ...en fonction de l'auditoir .
Mais il est vrai que se forcer de temps en temps à regarder de la VO peut apporter des bénéfices dans le domaine linguistique internationnal !
A+
- steve r
alors oui ... pour etre totalement pro VO il faut etre bilingue
OU
se faire la vf puis la vo avec ss titres ... OU
la vo + st d emblée si on a la chance d avoir des yeux bioioniques
maintenant question technique :
de quels ST parle t on ? les ST francais ou la close caption (donc vo) ?
car la encore c bien beau mais si la vf peut zapper certains textes je dirai par experience que c bien pire pour les ss titres francais !!
c meme parfois enorme de comprendre ce que dit l acteur en vo (voire meme en vf par curiosité) et de lire le ss titre .... c simple: ca tient plus du résumé que de l adaptation linguistique ... la pour le cout on en ratte du texte !!!
contre cela il ya donc le fameux 'close caption' qui ,lui, est fidele (au pet pres d ailleurs ) mais qui est ,au grand damne, ... en VO !!!!
du coup rebelotte on se tape de la vo tant sur les paroles que sur les ss titres
passe encore sur des films peu diserts tel T2 (pour l ex.)... en plus c tres didacticiel pour le niveau d anglais
mais se fader ce regime la SYSTEMATIQUEMENT si ca jacte copieux ... boujour la migraine apres 1h30 de zapping occulaire histerique ss titre / image avec traduction a chaud vo/vf !!
<p>[This message has been edited by vince klortho (edited 16-08-2001).]
OU
se faire la vf puis la vo avec ss titres ... OU
la vo + st d emblée si on a la chance d avoir des yeux bioioniques
maintenant question technique :
de quels ST parle t on ? les ST francais ou la close caption (donc vo) ?
car la encore c bien beau mais si la vf peut zapper certains textes je dirai par experience que c bien pire pour les ss titres francais !!
c meme parfois enorme de comprendre ce que dit l acteur en vo (voire meme en vf par curiosité) et de lire le ss titre .... c simple: ca tient plus du résumé que de l adaptation linguistique ... la pour le cout on en ratte du texte !!!
contre cela il ya donc le fameux 'close caption' qui ,lui, est fidele (au pet pres d ailleurs ) mais qui est ,au grand damne, ... en VO !!!!
du coup rebelotte on se tape de la vo tant sur les paroles que sur les ss titres
passe encore sur des films peu diserts tel T2 (pour l ex.)... en plus c tres didacticiel pour le niveau d anglais
mais se fader ce regime la SYSTEMATIQUEMENT si ca jacte copieux ... boujour la migraine apres 1h30 de zapping occulaire histerique ss titre / image avec traduction a chaud vo/vf !!
<p>[This message has been edited by vince klortho (edited 16-08-2001).]
- vince klortho
- Messages: 1574
- Inscription Forum: 08 Mar 2000 2:00
- Localisation: 33
Salut Vince,
toujours selon mes preferences, mais ca n'engage que moi hein
La VOST close caption... Parce que si c'est un probleme d'accent, genre au lieu de te dire hello le mec dit Godayyyyy (Australien) et tu comprends rien a son foutu accent ben le lire (good day) te remettra les idees en place Et puis au moins il n'y a pas d'erreur de traduction possible "for fuck sick" sera ecrit "for fuck sick" dans le texte !!! Si tu ne comprends toujours pas le sous titre anglais alors zap sur le sous titre francais qui te donnera une traduction possible (mais pas unique !).
Autre chose importante associee a la VO d'un film: la censure !!!! Et oui ca existe encore de nos jours !!!!! Un film peut etre sauvagement coupe en fonction des pays: que ce soit au niveau des dialogues ou des scenes (images)!!!
Les US recelent d'extras avec les "uncut scenes" ou autre "director cut" (les raisons de "censures sont differentes" biensur mais le film est toujours coupe)
voila voila
aller ce soir je me matte Planet Of The Apes (en VO non sous titree) en preview anglaise Les dialogues devraient pas etre trop compliques Hihihihi
Frout<p>[This message has been edited by Frout (edited 16-08-2001).]
toujours selon mes preferences, mais ca n'engage que moi hein
La VOST close caption... Parce que si c'est un probleme d'accent, genre au lieu de te dire hello le mec dit Godayyyyy (Australien) et tu comprends rien a son foutu accent ben le lire (good day) te remettra les idees en place Et puis au moins il n'y a pas d'erreur de traduction possible "for fuck sick" sera ecrit "for fuck sick" dans le texte !!! Si tu ne comprends toujours pas le sous titre anglais alors zap sur le sous titre francais qui te donnera une traduction possible (mais pas unique !).
Autre chose importante associee a la VO d'un film: la censure !!!! Et oui ca existe encore de nos jours !!!!! Un film peut etre sauvagement coupe en fonction des pays: que ce soit au niveau des dialogues ou des scenes (images)!!!
Les US recelent d'extras avec les "uncut scenes" ou autre "director cut" (les raisons de "censures sont differentes" biensur mais le film est toujours coupe)
voila voila
aller ce soir je me matte Planet Of The Apes (en VO non sous titree) en preview anglaise Les dialogues devraient pas etre trop compliques Hihihihi
Frout<p>[This message has been edited by Frout (edited 16-08-2001).]
- Frout
- Messages: 8
- Inscription Forum: 30 Juil 2001 2:00
- Localisation: Paris, France
Hey, les anti VO: vous ecoutez jamais des chansons autres qu'en francais?
- pedro
- Messages: 6133
- Inscription Forum: 08 Déc 1999 2:00
- Localisation: Lyon
Je ne suis pas anti VO , juste je prefère pour l'instant regarder un film en VF afin de mieux apprecier le film ....
J^écoute beaucoup de musique en VO US mais en ne faisant pas beaucoup attention aux paroles, plutot à la musique et autres ..
J^écoute beaucoup de musique en VO US mais en ne faisant pas beaucoup attention aux paroles, plutot à la musique et autres ..
- steve r
Y'a un truc qui me choque ... Personne n'a parlé du jeu des acteurs. Voir l'image de De Niro ou Al Pacino et entendre une espece de voix mal synchro qui tente de remplacer leur prestation, moi je trouve ça vraiment horrible !!! Je parle pas spécialement bien anglais, je comprend encore moins quand il y a un fort accent ricains, mais je supporte pas la "sensation" du doublage, cette impression qu'il y a un mec assis à coté de moi et qui parle à la place du bonhomme sur l'écran ) Vous trouvez pas qu'il y a quand même un interet à ecouter les vrais acteurs ? De plus dans les scenes les bruits sont "live", la tonalité des voix suit l'acteur (quand il se retourne, s'éloigne, change de piece etc ...). Pour faire court je dirais que c'est un respect de la performance des acteurs. Comment voulez vous avoir une idée un tant soit peu vraie sur un acteur si c'est sa doublure que vous entendez ? ça me fais marrer quand j'entend des gens dire " j'adore X ou Y, il joue trop bien ..." alors qu'ils se tapent que des VF trop pourries ))
Vous ecouteriez des disques de Madonna traduits en Français vous ???
Vous ecouteriez des disques de Madonna traduits en Français vous ???
- gazelle
- Messages: 122
- Inscription Forum: 01 Juin 2000 2:00
- Localisation: chambéry
je déteste voir les lèvres remuer et entendre la traduction souvent approximative 1 secondes après. Franchement c'est I N S U P O R T A B L E !
OOOOOOO QUE C VRAI !!!
Pulp Fiction VO = niet , pas moyen ... ya rien a capter ca machouille et ca jargonne non stop ...
Ton exemple est marrant, parce que j'ai vécu à Londres il y a et pendant quelques temps ( ), et un soir il y avait Pulp Fiction à la TV...j'avais pas encore vu...broublablilalallère.
Bin, j'ai rien compris
Moi c'est VOST ! même sur de l'Allemand (Ich bin ein bichen Verruckt .
- Austin
- Messages: 9461
- Inscription Forum: 08 Oct 2000 2:00
- Localisation: 92, France
Mater le film en vo si on est seul ou entre cinéphile et en vf si l'on est accompagné par un profane , c'est un bon compromis non ? Ce débat est un peu stérile .
- Le-Saint
- Messages: 3103
- Inscription Forum: 12 Mai 2001 2:00
- Localisation: Face cachée de la lune
De toutes façons, ce genre de discussions ne fait pas avancer le schmilblick,chacun reste sur ses positions, convaincu que son opinion est la meilleure.
Alors, regardez vos films en français sous titrès mandarins ou en turcs avec ST finlindais si celà vous chante.
Ce n'est pas l'avis de truc ou de machin qui va vous faire changer d'avis.
Le pricipal est de profiter au maxi des 120 minutes du film sans se demander si un type du forum n'est pas en adéquation avec vous.
Alors, regardez vos films en français sous titrès mandarins ou en turcs avec ST finlindais si celà vous chante.
Ce n'est pas l'avis de truc ou de machin qui va vous faire changer d'avis.
Le pricipal est de profiter au maxi des 120 minutes du film sans se demander si un type du forum n'est pas en adéquation avec vous.
- Olivier Clément
- Membre HCFR
- Messages: 1945
- Inscription Forum: 18 Juil 2000 2:00
- Localisation: france, 77
|
33 messages
• Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Retourner vers Bla bla et Home-Cinema
|