Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: allensh, Cyrano222, DECREMIERS, f_lorian, fifi33490, Le Dom, petitcho, SEGA team et 94 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 31 Jan 2008 12:45

Afin de ne pas polluer d'autres topics mais trouvant le sujet fort intéressant, j'ouvre ce fil pour un affrontement cordial entre les partisans de la VO et ceux de la VF. :wink:

Merci de donner des arguments et de rester courtois ! :wink:

Personnellement, je reste neutre car je trouve que chacun a ses avantages (je sais, je me mouille pas trop... :lol: )

8)
laurent94
 
Messages: 1501
Inscription Forum: 18 Avr 2004 18:36
Localisation: Rouen
  • offline

Message » 31 Jan 2008 14:15

Je trouve que le niveau qualitatif général des doublages s'est cassé la gueule depuis les années 90. Là où je supporte bien les doublages d'un indiana jones ou d'un starwars des années 70-80, j'ai de plus en plus de mal à supporter les doublages actuels.

Je suis habitué aux versions originales et je regarde systématiquement en vo dès que je le peux. Je parle couramment anglais donc je n'ai en général pas besoin des sous-titres (sauf accents à couper au couteau ou dialogues très complexes). Mais dans ce cas je privilégie en général les sous-titres en anglais, ce qui me permet de faire le lien entre ce que j'entends et ce que je lis, et qui me fait faire des progrès en anglais.

Outre le plaisir et la satisfaction d'entendre la voix de l'acteur que je regarde, de ne jamais constater de décalage entre les mouvements des lèvres et l'audio, et de tout simplement bénéficier du mixage original et non celui fait après doublage, je fais des progrès en langues.

Le problèmes des films asiatiques (coréen, chinois, japonais...) est plus difficile. Comme je ne comprends pas un seul mot de ce qui est dit, je dois faire confiance aux sous-titres pour ce qui est de la compréhension. Mais je privilégie tout de même la VO pour ces films, car la diction des asiastiques est très particulière, et les doublages français sont en général encore plus mauvais que la moyenne pour ces films, avec des intonations et des dialogues qui passent très bien en langue chinoise ou japonaise, mais qui deviennent vite ridicules une fois doublés en français, souvent par des acteurs pas du tout inspirés.

Je ne vais au cinéma que si je peux voir le film en version originale. Les seules exceptions sont les films que j'ai vraiment envie de voir et qui ne sont pas encore dispos en disques US.

Il y a tout de même quelques exceptions. Par exemple ratatouille, bien que le doublage français soit juste correct, il reste bien plus supportable pour nous français que l'horrible VO, où ils ont collé des accents pas possibles à tous les personnages, pour que les spectateurs américains comprennent bien que ce sont des français. Si au début c'est rigolo, après une heure de film ça devient insupportable.

Mais certains doublages vont jusqu'à changer totalement le sens des dialogues voire de scènes d'un film. Il suffit de voir ce que ça a donné pour rencontres du troisième type, pour lequel la VF anéantit complètement l'idée de départ du réalisateur lorsqu'il met en scène les dialogues entre le chercheur français (joué par Truffaut) et ses homologues américains.
mathieuhatt
 
Messages: 1244
Inscription Forum: 26 Aoû 2007 18:06
Localisation: Strasbourg et Brest
  • offline

Message » 31 Jan 2008 16:44

Pour ma part, jusqu'à il y a quelques années, j'étais anti-VO, je ne voulais pas me prendre tête avec les sous titres.
Seule exception, les films asiat ! les doublages français étant pour la plupart presque caricaturaux ou ridicules... (les voix dans le style imitation chinoise ou les accents de débiles, sans moi !)

Puis à force de faire des séances en VO à la maison, certains copains m'ayant souvent poussé à privilégier la VO aux doublages français, je me suis mis à le faire de façon plus systématique.
C'est surtout après avoir vu certaines séries dans les deux versions et plus particulièrement "Friends" que j'ai basculé totalement (faut dire que le changement d'une partie des doubleurs sur les dernières saisons à été le coup fatal).
Les dialogues français sont bien, mais c'est la plupart du temps de l'adaptation et au final certaines traductions sont à coté ou retirent le naturel de la situation. Après avoir redécouvert la série en VO, je me suis rendu compte que c'était bien meilleur (hormis certaines blagues ou certaines allusions propres au pays d'origine qu'on ne capte pas toujours)

Depuis la tendance est renversée, et moi qui détestait la VO, je ne regarde presque plus mes films en VF (sauf quand j'ai des invités, qu'il s'agit d'un film d'animation bien doublé ou qu'il s'agit d'un film que j'ai vu 100 fois en VF)
Et puis c'est toujours plus plaisant d'avoir toujours les mêmes voix suivant les acteurs.
De plus je ressens aussi une diminution qualitative des doublages français ces dernières années. Et puis y en a marre de ces doublages formatés "djeunz" (Crazy Kung Fu en VF par exemple c'est du n'importe nawak, on dirait que ça été fait par des demeurés pour plaire aux ados)
Je me suis maté l' Episode 3 (SW) en VO puis en VF, la version française perd en émotion (Je ne parle pas de Padmé qui est absente dans les deux versions :D), ce qui m'avait le plus choqué ce sont les scènes avec Palpatine qui n'ont pas du tout le même impact une fois doublées (on passe d'une scène bien jouée à la platitude).

Donc les deux sont bien suivant les attentes et les goùts mais la VO respectera toujours plus l'oeuvre originale (et donc le jeu d'acteur).
Si on se motive un peu, on peut s'y faire à la VO et on ne revient pas en arrière en général.
Dernière édition par ToonSpirit le 31 Jan 2008 16:48, édité 1 fois.
ToonSpirit
 
Messages: 643
Inscription Forum: 01 Nov 2006 3:01
Localisation: Région parisienne
  • offline

Message » 31 Jan 2008 16:47

ToonSpirit a écrit:Donc les deux sont bien suivant les attentes et les goùts mais la VO respectera toujours plus l'oeuvre originale (et donc le jeu d'acteur).

Et du réalisateur ! Combien de fois une scène est retournée parce que le réalisateur demande plus de ceci et moins de cela dans l'intonnation ? Le doublage est le pendant pour l'audio du recadrage de format pour l'image. On peut le préférer pour des raisons de confort ou d'habitude, mais on ne regarde pas "le meme" film.
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30683
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 31 Jan 2008 17:00

Dialhot a écrit:
ToonSpirit a écrit:Donc les deux sont bien suivant les attentes et les goùts mais la VO respectera toujours plus l'oeuvre originale (et donc le jeu d'acteur).

Et du réalisateur ! Combien de fois une scène est retournée parce que le réalisateur demande plus de ceci et moins de cela dans l'intonnation ? Le doublage est le pendant pour l'audio du recadrage de format pour l'image. On peut le préférer pour des raisons de confort ou d'habitude, mais on ne regarde pas "le meme" film.


Ce qui me gène aussi c'est que chaque acteur à sa façon de parler et son jeu bien a lui, quand on est habitué à ça, ça peut choquer de passer d'un doubleur à un autre... en tout cas je ne m'y fais pas.
Après il y a l'habitude, par exemple quand on est habitué à du schwarzy en VF (avec le doubleur officiel), je peux comprendre que le passage à la VO dérange certains, on s'est fait à la voix durant de longues années et quelque part on se dit que c'est la sienne point barre.
Maintenant je me suis refait les Rocky en VO alors que j'aime bien la voix française de Stallone (j'ai été bercé avec cette voix :D, c'est du classique) et pourtant j'ai apprécié le naturel de la vraie voix de Stallone, les films gagnent en authenticité.
ToonSpirit
 
Messages: 643
Inscription Forum: 01 Nov 2006 3:01
Localisation: Région parisienne
  • offline

Message » 01 Fév 2008 13:37

Les différences entre une VO et une VF ?
Les mêmes qu'entre "Le pénitencier" d'Hallyday et "House of the Rising Sun" des Animals.
Les mêmes qu'entre le cassoulet William Saurin et un servi dans une bonne table toulousaine.

La VF pour un film donne un demi-film, il manque tout le travail d'acteur, l'optique du réalisateur, bref toute la bande son parlée. Pire, c'est souvent une trahison de l'oeuvre, puisque les doubleurs ne savent pas ce que l'acteur a voulu mettre dans son jeu, et devinent comme ils peuvent l'intonation à prendre.

Les seuls films où la question peut se poser, sont les films déjà doublés d'origine... comme les dessins animés.
Arsenic
 
Messages: 4586
Inscription Forum: 12 Aoû 2006 20:44
  • offline

Message » 01 Fév 2008 13:59

Petit a : Docteur House. Je préfère la version française car la voix du doubleur est plus agréable à l'oreille que celle de Hugh Laurie. Une autre raison : comme je ne parle pas anglais (ou si peu) et que les dialogues sont importants en volume, je passe la moitié du temps à lire. Pourtant, je lis vite...

Petit b : Il ne faut pas dénigrer le talent des doubleurs qui bien souvent sont aussi talentueux que les artistes d'origine. Ils n'ont pas "la gueule", c'est tout. Et c'est sûrement très difficile de synchroniser correctement la bouillie americaine d'un acteur qui bouffe la moitié de ses mots. 8)

Petit c : Certains doubleurs devraient aussi synchroniser des artistes français qui n'ont aucune diction et dont les dialogues sont quasi-inaudibles. Je pense ici à cette tanche de Lou Doillon qui n'a de talent que d'être la fille de son père. Il n'y a pas qu'elle hélas...
tupeutla
 
Messages: 5384
Inscription Forum: 02 Oct 2000 2:00
Localisation: Meudon
  • online

Message » 01 Fév 2008 15:01

Tu peux eviter les insultes nominatives directes ?
Tu ne te dis jamais que parmis les 96579 incrits il peut y avoir la personne sus nommée ? A fortiori en tant que modérateur "oeuvres" ?

Merci pour elle, eux, et nous ;).

(edit: 2 lignes apres avoir appelé à ne pas dénigrer les "comédiens de doublages" - tant qu'a faire autant les appeler de la manières qu'ils souhaitent l'être :)).
Dernière édition par Dialhot le 01 Fév 2008 15:02, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30683
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 01 Fév 2008 15:01

Tupeutla soulève des points intéressants, preuve que le problème n'est pas si simple.

Il faut aussi bien voir que si les films n'étaient diffusés qu'en VO, beaucoup de salles de ciné se videraient. Dans le même esprit, je pense que les films étrangers auraient beaucoup plus de succès aux USA si ceux-ci étaient doublés.

8)
laurent94
 
Messages: 1501
Inscription Forum: 18 Avr 2004 18:36
Localisation: Rouen
  • offline

Message » 01 Fév 2008 15:04

VF quand je regarde un film pour la première fois et VF, pour d'autres visionnement. Et entre les 2, je prèfère, bien entendu, la VO.
Kaotech
 
Messages: 3023
Inscription Forum: 02 Aoû 2006 11:46
Localisation: 78
  • offline

Message » 01 Fév 2008 15:23

Dialhot a écrit:Tu peux eviter les insultes nominatives directes ?
Tu ne te dis jamais que parmis les 96579 incrits il peut y avoir la personne sus nommée ? A fortiori en tant que modérateur "oeuvres" ?


J'ai l'habitude d'appeler un chat un chat. Cette "comédienne" est d'une nullité crasse et si elle me lit tant mieux. Il y a sûrement des comédiennes au chomage qui sont plus talentueuses (pas difficile). Imposer sa fifille au public me semble être une plus grosse invective que de la traiter de tanche. C'est le genre de chose qui discrédite le cinéma français.
tupeutla
 
Messages: 5384
Inscription Forum: 02 Oct 2000 2:00
Localisation: Meudon
  • online

Message » 01 Fév 2008 15:34

J'ai cru à un dérapage du à l'inatention et à la verve typographique, mais si un modérateur se met maintenant à insulter et diffamer, en se targuant d'en être fier en plus, cela devient du n'importe quoi.
Que la personne visée soit ou non en train de nous lire ne change rien à cette Charte que tu es censé faire appliquer et à fortiori l'appliquer toi même. Tu ne m'en voudras pas si je signales ton message ? Merci de ne pas traiter l'alerte toi meme (juge et partie, ça ferait brouillon).

Edit: et j'ai l'habitude d'appeler un chat par son nom aussi. Entre dire que tu la trouves nulle et insipide, et dire la traiter de tanche, le vocabulaire francais ouvre tout un panel de mots pour emettre un avis sans utiliser d'insulte.

J'ai posté sur ce sujet un peu plus loin
Pastor :(
Dernière édition par Dialhot le 01 Fév 2008 15:38, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30683
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 01 Fév 2008 15:38

Diffamation, faut peut être pas exagérer...
On peut encore dire que Max Pecas est un faiseur de nanard, ou alors c'est également de "l'insulte et de la diffamation" ?

Vous nous préparez un charmant pays, vous autres...

Voir mon post-it un peu plus loin stp
Pastor :evil:
Arsenic
 
Messages: 4586
Inscription Forum: 12 Aoû 2006 20:44
  • offline

Message » 01 Fév 2008 15:38

Faiseur de nanard c'est pas "gros con qui ne faisait que des nanards". Saisi tu la nuance ?
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30683
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 01 Fév 2008 15:40

Tu penses vraiment qu'il y verrait une nuance s'il était encore de ce monde ?
Va falloir mettre un coup de frein sévère au politiquement correct sinon on pourra plus donner son opinion sur rien. (à géomêtrie variable d'ailleurs, si je devais relever tout ce qui a été dit sur Sarko... enfin bref...)
Arsenic
 
Messages: 4586
Inscription Forum: 12 Aoû 2006 20:44
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message