Modérateurs: Modération Forum Bla bla, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: brugam, camps, ccguns, duf666, FGO, jeanluc79, jmiforum, martinst4, Moumou77, poilau, poupafaya, Scudabear, Sietch31, wopr et 120 invités

Espace de discussion général et aussi sur le home-cinéma (avec respect de la netiquette, de la politesse et hors sujets sensibles). Les threads uniquement destiner à "faire du post" de type "Fil rouge" ne sont plus autorisés.
Règles du forum
Merci de bien respecter la Charte HCFR, l'espace de loisirs proposé ici n'étant pas destiné à être un défouloir ou une foire d'empoigne.
Et pour mémoire, la Charte HCFR est directement consultable ici : Charte Forum HCFR

Moi j'aime pas les gens II

Message » 08 Déc 2014 13:04

Vermel a écrit:
poilau a écrit:
C'est de triste de devoir en arriver là. Quand je vais au ciné j'aime pas avoir l'impression d'être en cours d'anglais.


Ca c'est parce que t'es une buse qui parle pas anglais, un bon bidochon franchouillard qui comprend pas qu'un film doit être vu en VO, parce que le sens du film disparait à la traduction et parce que les doubleurs sont des acteurs ratés. :grad: :mdr:

voilà :ane:
Analogeek
 
Messages: 1293
Inscription Forum: 25 Oct 2007 12:09
Localisation: 6-9 / 0-7
  • offline

Message » 08 Déc 2014 13:08

Analogeek a écrit:
papinova a écrit:Moi que j'y fous jamais les pieds au cinoche. Je sais même plus quelle gueule ça a une salle... et je connais même pas les prix... :oldy:

mais si tu y es allé hier! Mais tu t'en souviens plus! :hehe:


:o Ah tu crois ? bah mairde alors ! :hehe:

La configuration dans mon profil


J'ai établi une entente de co-existence pacifique avec le temps : il ne me poursuit pas, je ne le fuis pas. Un jour nous nous rencontrerons. (Mario Lago)
papinova
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 1290
Inscription Forum: 08 Aoû 2006 17:46
Localisation: toulouse
  • offline

Message » 08 Déc 2014 13:09

Joich a écrit:
Vermel a écrit:
Ca c'est parce que t'es une buse qui parle pas anglais, un bon bidochon franchouillard qui comprend pas qu'un film doit être vu en VO, parce que le sens du film disparait à la traduction et parce que les doubleurs sont des acteurs ratés. :grad: :mdr:


Sauf que le cinéma, c'est d'abord une narration par l'image. Si tu passes ton temps sur les sous-titres, tu perds la moitié de ce qui se passe à l'écran :wink: Dès qu'on ne maîtrise pas parfaitement la langue, le doublage reste un compromis acceptable s'il est bien fait. Mais l'un des problèmes vient également du mixage, qui est souvent moins bon en version doublée qu'en VO...

non mais sérieux, un jeu d'acteur c'est aussi le son hein :grad:
tu t'imagines voir the dark knight en VF? :o heath ledger en VF? :o non mais faut t'interner toi :hehe:
Analogeek
 
Messages: 1293
Inscription Forum: 25 Oct 2007 12:09
Localisation: 6-9 / 0-7
  • offline

Message » 08 Déc 2014 13:34

Analogeek a écrit:
Joich a écrit:
Sauf que le cinéma, c'est d'abord une narration par l'image. Si tu passes ton temps sur les sous-titres, tu perds la moitié de ce qui se passe à l'écran :wink: Dès qu'on ne maîtrise pas parfaitement la langue, le doublage reste un compromis acceptable s'il est bien fait. Mais l'un des problèmes vient également du mixage, qui est souvent moins bon en version doublée qu'en VO...

non mais sérieux, un jeu d'acteur c'est aussi le son hein :grad:
tu t'imagines voir the dark knight en VF? :o heath ledger en VF? :o non mais faut t'interner toi :hehe:


Non mais je suis d'accord, mais dès que c'est plus dans la langue d'origine, de toute manière, c'est une histoire de compromis. Et tu sais ce qu'on dit? Compromis, chose due :grad:
Joich
 
Messages: 1132
Inscription Forum: 11 Fév 2004 18:33
Localisation: France d'en dessous
  • offline

Message » 08 Déc 2014 13:41

chui pas une chose, chui un dragon :grr:

La configuration dans mon profil


Attention, il se peut que ce post comporte des private joke navrantes, des poils de troll, voire des morceaux de boulets. Employé de l'année 2015. Aussi connu comme Admin dada. M'embêtez pas.
Avatar de l’utilisateur
Betekaa
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 52148
Inscription Forum: 15 Jan 2002 2:00
Localisation: omnichiant
  • offline

Message » 08 Déc 2014 13:42

Joich a écrit:
Analogeek a écrit:non mais sérieux, un jeu d'acteur c'est aussi le son hein :grad:
tu t'imagines voir the dark knight en VF? :o heath ledger en VF? :o non mais faut t'interner toi :hehe:


Non mais je suis d'accord, mais dès que c'est plus dans la langue d'origine, de toute manière, c'est une histoire de compromis. Et tu sais ce qu'on dit? Compromis, chose due :grad:


Il m'est même arrivé de mater des séries du type The Killing, Real Humans, Bron ou Borgen en VO (danois/suédois) et sous titrées en anglais. D'une, parce ce que ça s'écoute en VO, deux, parce que les sous titres français sont dégueulasses/traduits avec google.
Vermel
 
Messages: 1624
Inscription Forum: 05 Déc 2005 15:27
Localisation: 94
  • offline

Message » 08 Déc 2014 13:43

Betekaa a écrit:chui pas une chose, chui un dragon :grr:

Mais oui, lapin, les écoute pas, ils sont méchants avec toi, chaton? :mdr:

Faut pas les contrarier à cet âge... :grad:
Vermel
 
Messages: 1624
Inscription Forum: 05 Déc 2005 15:27
Localisation: 94
  • offline

Message » 08 Déc 2014 14:22

Joich a écrit:
Vermel a écrit:
Ca c'est parce que t'es une buse qui parle pas anglais, un bon bidochon franchouillard qui comprend pas qu'un film doit être vu en VO, parce que le sens du film disparait à la traduction et parce que les doubleurs sont des acteurs ratés. :grad: :mdr:


Sauf que le cinéma, c'est d'abord une narration par l'image. Si tu passes ton temps sur les sous-titres, tu perds la moitié de ce qui se passe à l'écran :wink: Dès qu'on ne maîtrise pas parfaitement la langue, le doublage reste un compromis acceptable s'il est bien fait. Mais l'un des problèmes vient également du mixage, qui est souvent moins bon en version doublée qu'en VO...


+1 mais le cinéma est pour moi une narration par l'image ET par le son ET aussi par le montage fait des images et du son.

Si je vois de belles images avec des voix fluettes et édulcorée qui jouent des GI (cas d'Alien le retour) je n'accroche pas du tout et j'ai envie de couper le son. Pour la VO, j'aime quand l'image colle parfaitement avec les intentions de la diction. Ce qui est très difficile pour ne pas dire impossible à réaliser avec un doublage. Et il arrive même que tu te dises, tiens, c'est untel qui double. Le même que dans Berverly Hills. Du coup tu sors du film.
Keron
 
Messages: 23528
Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
Localisation: PANDA LAND
  • online

Message » 08 Déc 2014 14:24

Vermel a écrit:
Joich a écrit:
Non mais je suis d'accord, mais dès que c'est plus dans la langue d'origine, de toute manière, c'est une histoire de compromis. Et tu sais ce qu'on dit? Compromis, chose due :grad:


Il m'est même arrivé de mater des séries du type The Killing, Real Humans, Bron ou Borgen en VO (danois/suédois) et sous titrées en anglais. D'une, parce ce que ça s'écoute en VO, deux, parce que les sous titres français sont dégueulasses/traduits avec google.


Oui mais toi, té comme gpu le patriote unifié, t'as zété auzécoles et tu alu boucoup... :ane:

La configuration dans mon profil


J'ai établi une entente de co-existence pacifique avec le temps : il ne me poursuit pas, je ne le fuis pas. Un jour nous nous rencontrerons. (Mario Lago)
papinova
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 1290
Inscription Forum: 08 Aoû 2006 17:46
Localisation: toulouse
  • offline

Message » 08 Déc 2014 14:33

Analogeek a écrit:
Joich a écrit:
Sauf que le cinéma, c'est d'abord une narration par l'image. Si tu passes ton temps sur les sous-titres, tu perds la moitié de ce qui se passe à l'écran :wink: Dès qu'on ne maîtrise pas parfaitement la langue, le doublage reste un compromis acceptable s'il est bien fait. Mais l'un des problèmes vient également du mixage, qui est souvent moins bon en version doublée qu'en VO...

non mais sérieux, un jeu d'acteur c'est aussi le son hein :grad:
tu t'imagines voir the dark knight en VF? :o heath ledger en VF? :o non mais faut t'interner toi :hehe:


Dernier exemple à chier. La série Viking en français. La voix du héros principal : On dirait Popeye qui est en train de muer :(

VO :


Extrait en VF avec la voix du héros à 2min. Pittoyable.

Keron
 
Messages: 23528
Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
Localisation: PANDA LAND
  • online

Message » 08 Déc 2014 14:42

Keron a écrit:
Joich a écrit:
Sauf que le cinéma, c'est d'abord une narration par l'image. Si tu passes ton temps sur les sous-titres, tu perds la moitié de ce qui se passe à l'écran :wink: Dès qu'on ne maîtrise pas parfaitement la langue, le doublage reste un compromis acceptable s'il est bien fait. Mais l'un des problèmes vient également du mixage, qui est souvent moins bon en version doublée qu'en VO...


+1 mais le cinéma est pour moi une narration par l'image ET par le son ET aussi par le montage fait des images et du son.

Si je vois de belles images avec des voix fluettes et édulcorée qui jouent des GI (cas d'Alien le retour) je n'accroche pas du tout et j'ai envie de couper le son. Pour la VO, j'aime quand l'image colle parfaitement avec les intentions de la diction. Ce qui est très difficile pour ne pas dire impossible à réaliser avec un doublage. Et il arrive même que tu te dises, tiens, c'est untel qui double. Le même que dans Berverly Hills. Du coup tu sors du film.


Exact. Et des voix qui changent (Bruce Willis dans le 5ème Élément par exemple). Ou des voix tellement associées à un personnages qu'il est impossible de rentrer dans le personnages (quelle vilaine expression :siffle: )...
Joich
 
Messages: 1132
Inscription Forum: 11 Fév 2004 18:33
Localisation: France d'en dessous
  • offline

Message » 08 Déc 2014 14:45

mouais, certains personnages j'y rentrerais bien....
astrorock
 
Messages: 10618
Inscription Forum: 27 Mar 2005 13:59
Localisation: Jurassien rural du 9.3 néo breton.
  • offline

Message » 08 Déc 2014 14:53

:mdr:
Joich
 
Messages: 1132
Inscription Forum: 11 Fév 2004 18:33
Localisation: France d'en dessous
  • offline

Message » 08 Déc 2014 15:22

Joich a écrit:
Keron a écrit:
+1 mais le cinéma est pour moi une narration par l'image ET par le son ET aussi par le montage fait d es images et du son.

Si je vois de belles images avec des voix fluettes et édulcorée qui jouent des GI (cas d'Alien le retour) je n'accroche pas du tout et j'ai envie de couper le son. Pour la VO, j'aime quand l'image colle parfaitement avec les intentions de la diction. Ce qui est très difficile pour ne pas dire impossible à réaliser avec un doublage. Et il arrive même que tu te dises, tiens, c'est untel qui double. Le même que dans Berverly Hills. Du coup tu sors du film.


Exact. Et des voix qui changent (Bruce Willis dans le 5ème Élément par exemple). Ou des voix tellement associées à un personnages qu'il est impossible de rentrer dans le personnages (quelle vilaine expression :siffle: )...


... ou Tom Cruise qui change 3 fois de voix en 15 ans de filmo... ou les voix de l'Agence Tous Risques sur le Seigneur des Anneaux....

Parfois ça va tellement loin que la VO est même meilleure sur les longs métrages d'animation. Les gens ne comprennent pas d'ailleurs que "je préfère regarder un dessin animé en Vo"... ??!??!? @^#&$
Par exemple pour le film Dragons 2 ces notes de production montrent le lien étroit entre le personnage et la voix qui a été choisie par les créateurs :

"Jay Baruchel prête une nouvelle fois sa voix à Harold. D’après DeBlois, il incarne lui-même toutes les qualités du personnage. "Je ne vois personne d’autre que lui pour l'incarner aussi bien car le personnage et Jay se ressemblent étrangement. Jay est très proche d'Harold : un garçon à l’esprit vif, intelligent, alerte, délicieusement gauche, ce dont il est conscient, même s'il en joue", précise le réalisateur.
"C’est grâce à la capacité de Baruchel à traduire les émotions d’Harold que le public peut s’identifier et s’attacher au personnage", souligne Bonnie Arnold.
"Le public vit le film à travers le regard d’Harold. Ce qui rend l’aventure encore plus trépidante, c'est le fait de comprendre ce que ressent le protagoniste dans telle ou telle situation. Jay est vraiment en phase avec son personnage et cela s’entend dans sa voix quand il le joue. Même si c'est Dean qui est l'auteur des répliques – et quel dialoguiste génial ! – , Jay connaît Harold comme personne", ajoute-t-elle.
DeBlois acquiesce.
"Jay modifie souvent son texte pour coller à son personnage, ce qu’il peut se permettre parce qu'il le connaît intimement", confirme-t-il.".

http://www.commeaucinema.com/notes-de-prod/dragons-2-animation-fantastique-aventure,287383-note-117675

Bon ok ca va un peu loin, mais entre ça et un Dany Boon, Omar Sy ou Gad Elmaleh... Bon....

:charte:
Bon mais sinon y a un topic dédié au débat VF contre VO... je le retrouve pas... :roll:
chicken run
 
Messages: 3054
Inscription Forum: 18 Aoû 2002 10:29
Localisation: The not too distant future...
  • offline

Message » 08 Déc 2014 15:44

Joich a écrit:
Analogeek a écrit:non mais sérieux, un jeu d'acteur c'est aussi le son hein :grad:
tu t'imagines voir the dark knight en VF? :o heath ledger en VF? :o non mais faut t'interner toi :hehe:


Non mais je suis d'accord, mais dès que c'est plus dans la langue d'origine, de toute manière, c'est une histoire de compromis. Et tu sais ce qu'on dit? Compromis, chose due :grad:

Image

"Pourquoi si sérieux, Michel?"

non mais sérieux :lol:
Analogeek
 
Messages: 1293
Inscription Forum: 25 Oct 2007 12:09
Localisation: 6-9 / 0-7
  • offline


Retourner vers Bla bla et Home-Cinema

 
  • Articles en relation
    Dernier message