Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: allensh, bassem77, boulanger52, Fre.Mo, petitcho, tex61 et 84 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

VO versus VF : le débat !

Message » 13 Jan 2015 0:04

Salut a tous et bonne année et également la santé car c'est le plus important.
Je vais apporter ma pierre a l'édifice,car je trouve ce sujet intéressant.
Le 1er film que j'ai vu en VO fut Matrix.Ce fut mon 1er dvd et donc a l'epoque comme j'avais le choix des langues(contrairement aux VHS),j'ai essayé,et comme on dit:
"L'essayer,c'est l'adopter".
Donc en fait dans mon cas,il y'a eu"un avant" et "un apres" Matrix.
C'est a dire que tous les films qui sont sortis au cinema apres Matrix,ou legerement avant,sont visionnés en VO (a quelques exeptions près,mais j'y reviendrai plus tard),ce qui fait qu'a l'heure actuelle,il m'est par exemple impossible de regarder des films en VF comme Gladiator,Titanic,Le soldat Ryan,Fight Club,Avengers,Django,Batman,300,et je vais arreter là de tous les citer car la liste est longue.Ca concerne aussi les films asiatiques.
Concernant les exeptions,il y'a certains films comme par exemple Lone Ranger,Pirates des caraibes,Pacific Rim ou dernierement Les Gardiens de la galaxie que je regarde en VF,deja parce que ce sont des films que je regarde avec mes enfants et ma femme et ils ont pas besoin de se farcir des sous titres,mais aussi parce que je trouve que le doublage est tres bon.
Tout ce qui est dessin animé Disney,Pixar,ceux du studio Ghibli sont aussi vu en VF,sauf...Akira qui a un excellent doublage pour ma part,mais je prefere la VO.

Par contre,tous les films et les mangas "de mon enfance",il m'est impossible de les regarder en VO.Et tant pis si la VF est en DD5.1 alors que la VO est en DTS HD.
Alors c'est sur que la VO de Retour vers le futur est plus percutante que la VF,mais mon dieu que c'est fade,je me suis fais ch.er un truc de dingue.
J'adore les voies françaises de l'Harmonica et du Cheyenne dans "il etait une fois dans l'ouest",pareil pour Blondin et Tuco dans "le bon la brute et le truand".
Que dire également des VF "de mon enfance" des films comme Die Hard,Star Wars,Indiana Jones (meme si le doubleur d'Harisson Ford a changé entre temps),Rocketeer,Robocop,Predator,Rambo,Rocky,les Goonies,SOS Fantomes,et j'en oubli un paquet.

Il y'a quand meme pour ces vieux films des exceptions.Je pense notamment a "Il etait une fois en Amérique",car je n'ai pas aimé le redoublage qui avait été fait sur ce film monumental.J'adore également la VO des Aliens,T2,Jurassic Park,ou les Dents de la mer (meme si j'aime la voie française de Roy Scheider dans ce film).
pelife
 
Messages: 422
Inscription Forum: 29 Nov 2008 21:09
Localisation: 77
  • offline

Message » 13 Jan 2015 12:04

Les westerns de Sergio Leone étaient tournés sans prise de son directe, et étaient doublés en italien, français et anglais sous sa direction. Leone était bilingue français et italien, et du coup il choisissait des voix françaises impeccables. En revanche, son niveau d'anglais était plus faible. Donc quand les acteurs américains se doublaient eux-mêmes, ça allait, mais dès que l'on passait à un second rôle, les voix étaient un peu à la ramasse. Il était une fois en Amérique est en revanche un film tourné directement en anglais, qui est indiscutablement la version de référence. Le nouveau doublage était rendu nécessaire pour un mixage 5.1, vu qu'on n'avait pas conservé les bandes après le premier mixage en mono.

Et c'est clair que la voix française de Bruce Willis (Patrick Poyvet) a un registre plus nuancé que Willis lui-même. Du coup, la VF donne plus d'épaisseur à John McClane.
Sledge Hammer
 
Messages: 3657
Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
  • offline

Message » 13 Jan 2015 19:54

Sledge Hammer a écrit:Les westerns de Sergio Leone étaient tournés sans prise de son directe, et étaient doublés en italien, français et anglais sous sa direction. Leone était bilingue français et italien, et du coup il choisissait des voix françaises impeccables. En revanche, son niveau d'anglais était plus faible. Donc quand les acteurs américains se doublaient eux-mêmes, ça allait, mais dès que l'on passait à un second rôle, les voix étaient un peu à la ramasse. Il était une fois en Amérique est en revanche un film tourné directement en anglais, qui est indiscutablement la version de référence. Le nouveau doublage était rendu nécessaire pour un mixage 5.1, vu qu'on n'avait pas conservé les bandes après le premier mixage en mono.

Et c'est clair que la voix française de Bruce Willis (Patrick Poyvet) a un registre plus nuancé que Willis lui-même. Du coup, la VF donne plus d'épaisseur à John McClane.

Merci Sledge pour ces informations.Je les connaissais deja car je suis un grand fan des westerns de Sergio.
IL y'a longtemps de cela,j'avais lu un livre sur"Le bon,la brute et le truand" dans un Virgin megastore,et j'avais été surpris d'apprendre que Sergio tournait ses films avec aucunes prises de son.
Vu que dans ses westerns il y'avait des acteurs de nationalités differentes (americaine,française,italienne,espagnole...),chacuns parlaient dans sa langue.Mais pour que le jeu d'acteur soit crédible,les textes du scénario étaient les memes pour tous le monde,peu importe sa langue.
J'avais également lu,que vu que Sergio n'enregistrait pas les voies des acteurs,il en profitait pour leurs passer les musiques d'Ennio Morricone.

Par contre,et là je te remercie énormément :ohmg: :ohmg: :ohmg: ,c'est cette info concernant le redoubage de "il etait une fois en Amérique".Je pensais qu'en fait la voie de Michel Creton avait été par celle de Jacques Frantz,car celui ci est depuis très longtemps maintenant le doubleur attitré de De Niro.
pelife
 
Messages: 422
Inscription Forum: 29 Nov 2008 21:09
Localisation: 77
  • offline

Message » 14 Jan 2015 0:39

C'est en fait une tradition du cinéma italien que de tourner en muet. C'est ce qui leur a permis d'avoir tellement de films au casting international : Anthony Quinn, Burt Lancaster, Romy Schneider, Alain Delon, Jean-Paul Belmondo, Kirk Douglas, Ingrid Bergman, et bien sûr tous les acteurs de westerns spaghettis. Le doublage allait un peu gêner les Américains et les Anglais, mais le reste de l'Europe s'en fichait. Et c'est aussi ce qui a permis le néo-réalisme : comme ils n'avaient pas besoin de studios insonorisés (et que Cinecittà était indisponible pendant quelques années après la Libération), ils ont pu s'adapter facilement au tournage en décors naturels.

Fellini engageait avant tout des trognes, et il tournait avec un canevas souvent assez léger. Il se contentait même parfois de donner une simple indication de durée à ses acteurs pour leurs répliques, qui étaient ensuite écrites pour le mixage. Du coup, les acteurs récitaient l'alphabet ou déclamaient du Shakespeare. Et les doubleurs transformaient ça en dialogues. Les paroles ne collaient pas du tout aux mouvements des lèvres, mais là aussi, c'est une tradition italienne (les films américains ont droit au même traitement, il a fallu des gens comme Antonioni pour commencer à veiller à ce que la synchro soit bonne).
Sledge Hammer
 
Messages: 3657
Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
  • offline

Message » 08 Fév 2015 4:41

Les films Russes et chinois n'étaient pas non plus tournés en son direct, ce n'était pas qu'une spécialité Italienne .

Peu être aussi en Inde , mais je ne connais pas trop ce cinema , il y a déjà beaucoup de playback a cause des chansons.

Je viens de voir que dans Nymphomaniac ce n'est pas Charlotte Gainsbourg qui se double elle même (dans le générique de fin il y a les noms des doubleurs, car je ne regarde jamais les films en VF), ils ont quand même essayé de trouver une actrice avec un timbre de voix qui lui ressemble histoire de faire illusion , c'est la premiére fois que je vois cela , une actrice Française qui laisse une autre la doubler , il y a visiblement du laisser aller dans le doublage !!

Surtout que le film est une co production Française et qu'elle s'était doublée dans Antichrist et Melancholia .

Pourtant sa voix est assez connue en France, la version longue (sortie qu'en vidéo) n'en a même pas (de VF) , ça simplifie les choses !
Dernière édition par jhudson le 08 Fév 2015 16:00, édité 1 fois.
jhudson
 
Messages: 14135
Inscription Forum: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 08 Fév 2015 10:47

JCL83
 
Messages: 1012
Inscription Forum: 26 Sep 2006 19:00
Localisation: Var
  • offline

Message » 08 Fév 2015 16:11



Il y a un message ici d'une personne qui disait bien comprendre l'anglais, mais qu'il préférait voir les films en VF.

Il y a quelques jours une personne qui est venue chez moi a été dérangé par les sous titres sur mon 50 pouces, alors que la Tv avait le son éteins et qu'elle ne regardait pas le film , mais juste la présence des sous titres la mettait mal a l'aise , écran trop grand a ce qu'elle m'a dit !

Il y a aussi d'autres qui sont surpris(désagréablement) de la voix d'acteurs qu'ils n'ont entendu que doublé.

Bref le rejet des Vo STF va plus loin que la non connaissance des langues étrangères, il y a une étude a faire la dessus on voit bien que c'est parfois limite phobique et parfois c'est quasiment la haine qu'on ose leur imposer cela , peu de gens ont la curiosité de mettre la VO sft sur les chaines TV qui la proposent via la VM.

Le débat :" la Vo c'est quand même mieux car le jeu des acteurs passent en parti par leur voix" est complétement stérile vu les multiples raison de ce rejet , même quand le programme est mal doublé ça ne les rebute pas pour autant .

Sans parler que ceux qui préfèrent la VO, mais vu que la plupart des salles en France ne passent que des VF ils n'ont pas trop le choix , cela est très regrettable , c'est la raison premiére que je ne vais plus voir de film en salle , pas grave je verrais le film en Blu ray ou sur une des nombreuses chaines HD !
jhudson
 
Messages: 14135
Inscription Forum: 27 Mar 2006 15:52
  • offline

Message » 25 Mar 2015 14:15

Salut,

Malgré les heures, les jours, les années et les décennies qui passent, je ne comprends toujours qu'il y est une OPINION sur le sujet.

Pour exemple, je travail dans un magasin, et lorsque je lançais les films sur les écrans ( Depuis six ans quand même), récemment une stagiaire m'a dit sans arrêt "pourquoi tu mets en anglais, c'est nul?" (TEXTO) alors que lors des démonstrations et ne semble jamais avoir été choqué par la langue anglaise sur les dialogues.

J'ignorais que la V.O était un style ! Un goût...

Je n'ai aucun profil type de client dans ce magasin et en six ans je n'ai entendu que trois fois "Heuuuu..., vous pouvez mettre en français, s'il vous plaît?". le même style qui lorsque vous mettez une bonne musique (Jazz, Classique, jamais rien de chiant, mais aussi de rock pop et d'électronique très bien joué) vous demande si vous n'avez pas du Lady Gaga ou MPokora (véridique).

la VF est,je trouve, assez utile pour pas mal de cas spécifique, mais elle n'est ni un style ni une préférence, c'est là que je bloque.

Qu'on le veuille ou non on apprend à voir les films en VO comme lorsque l'on apprend à marcher ou à communiquer avec autrui, c'est comme avoir l'habitude de toujours avoir à se déplacer par l'aide d'un véhicule pour quoi que ce soit.
smiths
 
Messages: 375
Inscription Forum: 30 Oct 2012 2:12
  • offline

Message » 14 Avr 2015 22:31

Bon ben il ne faut jamais dire jamais..
J'ai regardé l'autre jour mon 1er film (à la maison donc..) en VOSTFR
c'était le Solitaire de Michael Mann, film de 1981.
Je l'ai en faite vu d'abord en VF.. et puis,j'ai directement enchaîné en VO
il faut dire que seul la VO avait un nouveau mixage en 5.1
la VF en 2.0 était d'époque !

et ce soir j'ai regardé mon 2ème film en VOSTFR
Rencontre du 3ème type !

bon je remarque un léger soucis,
c'est que les sous-titres donnent 2 bandes blanchâtres sur mon plasma... visible sur une image sombre..

Je vais voir si je persiste dans cette voie..

Je précise que c'est que mon 2ème film vu en VOSTFR ! même si j'en ai vu au cinéma.. et sans compter les séries..

La configuration dans mon profil


TV Panasonic TX-65FZC804 / Lecteur UHD Panasonic DP-UB424 / PS4 / Ampli Denon AVR-X4400H / Enceintes : 2x SVS Prime Bookshelf - 2x Prime Satellite - 4x Prime Elevation - Caisson SVS SB-2000
My Movies : https://oc.mymovies.dk/bobo80/addeddate:desc
Avatar de l’utilisateur
Yoda
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 6715
Inscription Forum: 22 Fév 2002 2:00
Localisation: Boulens (VD) - Suisse
  • offline

Message » 18 Avr 2015 23:12

Tu mets le doigt sur un film important ! Close Encontre of... heu... Rencontre du 3e type ! Je te dis pas l'incohérence lorsque le traducteur interprète les propos de Truffaut :lol: En Français l'un parle l'autre répète dans la même langue pour des gens qui parlent le même langage ... vous n'avez pas compris ? Eh ben c'est presque aussi incompréhensible dans le film.
smiths
 
Messages: 375
Inscription Forum: 30 Oct 2012 2:12
  • offline

Message » 19 Avr 2015 12:17

smiths a écrit:Tu mets le doigt sur un film important ! Close Encontre of... heu... Rencontre du 3e type ! Je te dis pas l'incohérence lorsque le traducteur interprète les propos de Truffaut :lol: En Français l'un parle l'autre répète dans la même langue pour des gens qui parlent le même langage ... vous n'avez pas compris ? Eh ben c'est presque aussi incompréhensible dans le film.

c'est très clairement sur des films comportant un personnage parlant français en VO que la VF est absurde, c'est avec ce film que je m'en suis réellement rendu compte...

La configuration dans mon profil


TV Panasonic TX-65FZC804 / Lecteur UHD Panasonic DP-UB424 / PS4 / Ampli Denon AVR-X4400H / Enceintes : 2x SVS Prime Bookshelf - 2x Prime Satellite - 4x Prime Elevation - Caisson SVS SB-2000
My Movies : https://oc.mymovies.dk/bobo80/addeddate:desc
Avatar de l’utilisateur
Yoda
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 6715
Inscription Forum: 22 Fév 2002 2:00
Localisation: Boulens (VD) - Suisse
  • offline

Message » 19 Avr 2015 12:41

Point amusant aussi, dans "UP" des studio Pixar, lorsque le papy dis à l'oiseau de descendre immédiatement de son toit de maison, le chien répète après lui " yeah, Get off the Woof !", O.K faut avoir quelques notions d'anglais, mais immédiate (ce que pourtant je n'ai pas vraiment). :siffle: :mdr:
smiths
 
Messages: 375
Inscription Forum: 30 Oct 2012 2:12
  • offline

Message » 19 Avr 2015 15:39

et une autre aberration, c'est la traduction des chansons, comme lorsque que Pippin chante dans le SDA: le retour du roi ou les nains qui chantent chez Bilbo dans le Hobbit : un voyage inattendu...

La configuration dans mon profil


TV Panasonic TX-65FZC804 / Lecteur UHD Panasonic DP-UB424 / PS4 / Ampli Denon AVR-X4400H / Enceintes : 2x SVS Prime Bookshelf - 2x Prime Satellite - 4x Prime Elevation - Caisson SVS SB-2000
My Movies : https://oc.mymovies.dk/bobo80/addeddate:desc
Avatar de l’utilisateur
Yoda
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 6715
Inscription Forum: 22 Fév 2002 2:00
Localisation: Boulens (VD) - Suisse
  • offline

Message » 19 Avr 2015 17:14

le nombre de personnages français dans des films US qui se retrouvent à parler italien ou espagnol dans le doublage est chose commune.

Je me souviens de Godzilla avec Jean reno qui se tape un accent frenchie à découper au couteau tout le long du film, puis a un moment se met à parler avec un accent texan absolument parfait au point de laisser Matthew Broderick sur le cul. De mémoire en VF il prend l'accent québecois et la scène marrante en VO devient sans queue ni tête en VF :ko:
Mr Eric
 
Messages: 31446
Inscription Forum: 19 Mai 2004 10:33
  • offline

Message » 19 Avr 2015 17:27

Mr Eric a écrit:Je me souviens de Godzilla avec Jean reno qui se tape un accent frenchie à découper au couteau tout le long du film, puis a un moment se met à parler avec un accent texan absolument parfait au point de laisser Matthew Broderick sur le cul. De mémoire en VF il prend l'accent québecois et la scène marrante en VO devient sans queue ni tête en VF :ko:

Tu sais quoi, tu viens de réveiller ma curiosité. Je vais me le regarder en VO :hehe:
SnipizZ
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 8736
Inscription Forum: 04 Déc 2005 13:07
Localisation: Alès
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message