Tiens, je pensais qu'il y aurait un petit sondage en page 1 pour voir un peu la proportion des uns et des autres dans ce débat VO vs VF...
Pour ma part, c'est VO, il n'y a même pas débat (à mes oreilles).
Il n'y a qu'à voir la préparation mentale dont font preuves les acteurs anglo-saxons pour se glisser dans la peau de leur personnage, la modulation de leurs voix, etc... Les grosses productions américaines redoublent pas mal de passages ensuite avec les acteurs en studio, et là encore ils sont bluffants de professionnalisme (certains diraient même qu'ils en font trop...). Ils sont incroyables.
D'ailleurs, ça fait partie du travaille d'acteur aux US de moduler sa voix d'un rôle à l'autre, ce qu'on ne fait pas en France sous peine de trouver ça "bidon", surjoué... Imaginez Jean Dujardin prendre une petite voix dans un de ses films ça nous paraîtrait risible... Différence d'approche culturelle.
Dans la culture anglo-saxonne et particulièrement à Hollywood depuis quelques décennies désormais, on prépare le rôle aussi avec la voix. Les répétitions en amont du film permettent notamment de placer les voix, de les travailler. Ensuite, sur le tournage, on rebosse sur les variations d'intonations, c'est impressionnant à voir faire. Idem, lorsqu'il faut redoubler en studio après (les ricains sont très tatillons là-dessus et ils redoublent beaucoup beaucoup beaucoup en post-prod des petits passages du film tourné, pour obtenir exactement le résultat attendu - d'ailleurs en France les ingénieurs du son ont tendance à se moquer des américains en disant qu'ils sont mauvais avec leur micro mais c'est bien entendu une moquerie facile, en réalité les techniciens ne sont pas moins bons qu'en France, juste les productions ont intégré depuis un moment qu'il est nécessaire parfois de redoubler un passage d'une scène pour obtenir une intonation meilleure, plus subtile, etc...). Le budget redoublage en post-prod est conséquent car s'il faut y passer du temps ils n'hésitent pas.
Bref, il passe par la VO un spectre d'émotions bien plus large et spectaculaire que par le doublage français.
Il faut bien dire, pour défendre nos professionnels du doublage, que les moyens ne sont pas les mêmes. Le doublage en France, c'est aussi souvent faire du cachet. Les acteurs ont très peu de temps, les studios qui le font ne peuvent se permettre d'y passer des plombes. Contrairement aux US où même lorsqu'ils redoublent des scènes ils vont faire et refaire jusqu'à obtenir la modulation exacte voulue sur un mot voire une syllabe, en France on se contente de "tronçons". Si ça semble correct, on valide et on enchaîne.
De plus les doubleurs français ne peuvent pas vraiment se mettre en condition, on ne leur montre pas le film à doubler plusieurs fois, on ne leur parle pas du rôle, ils n'ont pas le temps de le travailler, ils entrent, font le texte, ont des pauses régulières, et le film est dans la boîte.
Quand on a assisté à ça, on se rend compte de tout le mérite que les acteurs/doubleurs français ont a faire des doublages pourtant parfois de qualité ! Mais tellement en dessous des voix originales d'une VO pour les raisons évoquées ci-dessus. Jamais le panel d'émotions, de subtilités d'une VF "récente" n'atteindra le résultat de la VO. On ne peut comparer l'investissement et le travail sur sa voix d'un DiCaprio, avec le temps qui lui est donné pour ça, et l'assistance d'équipe à son service autour de son rôle et donc de ses émotions et de sa manière de les restituer, en particulier par la voix, avec le travail de son doubleur qui débarque à 8h30 dans le studio pour découvrir le film qu'il va devoir doubler dans la foulée, bout par bout, rapidement, parce que les budgets doublages sont minuscules... Pas le même travail, pas les mêmes conditions, et je ne parle là même pas du talent...
Reste les vieux films français, avec ces voix si caractéristiques. Je ne sais pas comment ils travaillaient à l'époque, je pense aussi que la façon de jouer des acteurs US n'était pas non plus la même, il n'y avait (globalement) pas le même travail qu'aujourd'hui où c'est presque devenu de la schizophrénie.

Du coup la différence d'investissement émotionnelle, notamment sur les voix, n'était pas si éloigné de la VO à la VF.
J'aime bien les vieux doublages, ils passent plutôt bien. Et aussi les films cultes de mon enfance dont les voix françaises sont définitivement attachées au film dans ma mémoire, mais pour tout ce qui est découverte et films "récents" je ne me pose même plus la question : VERSION ORIGINALE !
Ma modeste contribution à la discussion et aux avis.