Modérateurs: Modération Forum Haute-Fidélité, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: chris70, Conrad, davt94, eustache53, gaweks, indien29, JO95, klipschdestras, nico_abcd, Nonaud, pinou123, pm57, sax.tenor, Taisetsu458, VintageFlanker, Xhala_debru et 334 invités

Discussions sur le matériel Haute-Fidélité

Ce que les spécifications disent et ne disent pas

Message » 29 Juin 2019 12:52

Pour les anglophones, une vidéo très intéressante d'un ingénieur d'Audio Precision (une firme spécialisée dans la fabrication d'appareils de métrologie pour l'audio) :

https://www.youtube.com/watch?v=2V6YN-mshmY

Cette présentation parle de la mesure de la distorsion, des spécifications qui en sont tirées et de la corrélation entre ces données et la dégradation de la qualité sonore.

Le passage le plus intéressant et le plus vivant commence à partir de 21'55''. Le présentateur procède à une démonstration de l'audibilité de différentes formes de distorsion en prenant le public à témoin.

Ce contenu très intéressant pourrait être traduit en français pour sous-titrer la vidéo de manière sérieuse plutôt que d'utiliser la fonction de traduction automatique de Youtube, qui ne donne pas un résultat très intelligible. Des volontaires ?
Scytales
Contributeur HCFR
 
Messages: 11591
Inscription Forum: 31 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 29 Juin 2019 13:21

Scytales a écrit:Pour les anglophones, une vidéo très intéressante d'un ingénieur d'Audio Precision (une firme spécialisée dans la fabrication d'appareils de métrologie pour l'audio) : https://www.youtube.com/watch?v=2V6YN-mshmY

Cette présentation parle de la mesure de la distorsion, des spécifications qui en sont tirées et de la corrélation entre ces données et la dégradation de la qualité sonore.

Le passage le plus intéressant et le plus vivant commence à partir de 21'55''. Le présentateur procède à une démonstration de l'audibilité de différentes formes de distorsion en prenant le public à témoin.

Ce contenu très intéressant pourrait être traduit en français pour sous-titrer la vidéo de manière sérieuse plutôt que d'utiliser le fonction de traduction automatique de Youtube, qui ne donne pas un résultat très intelligible. Des volontaires ?


Ca a l'air intéressant, je suis aller direct à 22 MM.. Écouté quelques minutes seulement.

L'exercice de traduction que tu demande est tout à fait faisable, mais nécessite du temps tout de même, je dirais 2h minimum, à réfléchir...
tonylb
 
Messages: 2751
Inscription Forum: 21 Déc 2016 16:33
  • offline

Message » 29 Juin 2019 13:27

Ça n'a pas que l'air intéressant : c'est très intéressant. Et cela montre que des gens qui font de la mesure à très haut niveau prennent au sérieux ce que disent les auditeurs, avec leur propres mots.

Personnellement, je ne sais pas sous-titrer une vidéo. Mais si quelqu'un peut le faire, un petit groupe de travail pourrait se monter pour fournir le texte.
Scytales
Contributeur HCFR
 
Messages: 11591
Inscription Forum: 31 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 29 Juin 2019 14:22

Scytales a écrit:Ça n'a pas que l'air intéressant : c'est très intéressant. Et cela montre que des gens qui font de la mesure à très haut niveau prennent au sérieux ce que disent les auditeurs, avec leur propres mots.

Personnellement, je ne sais pas sous-titrer une vidéo. Mais si quelqu'un peut le faire, un petit groupe de travail pourrait se monter pour fournir le texte.



Merci Scytales, c'est très intéressant effectivement...
haskil
 
Messages: 60035
Inscription Forum: 06 Déc 2001 2:00
Localisation: Haute Normandie et Brésil
  • offline

Message » 29 Juin 2019 14:29

Très intéressant en effet!
On est pas encore sorti de l’auberge pour tout comprendre ce qui fait quoi, mais ça va dans le bon sens.
Bigga69
 
Messages: 1119
Inscription Forum: 08 Juin 2018 18:57
Localisation: Rhône
  • offline

Message » 29 Juin 2019 16:19

Bonjour,

il parle vite, je n'arrive pas à suivre, mon britiche est trop basique
sinon, pas grand chose sur les IMD, à peine vers la fin, pourtant c'est ce qu'il y a de plus audible (son "chaud" !)

Michel...
MickeyCam
 
Messages: 6100
Inscription Forum: 30 Oct 2008 23:17
Localisation: Antibes, Alpes Maritimes
  • offline

Message » 29 Juin 2019 21:44

MickeyCam a écrit:il parle vite, je n'arrive pas à suivre, mon britiche est trop basique
sinon, pas grand chose sur les IMD, à peine vers la fin, pourtant c'est ce qu'il y a de plus audible (son "chaud" !)


Je dois avouer que j'ai moi aussi, par moment, un peu de mal à comprendre son accent. D’où l'idée de la traduction en français et du sous-titrage.

Il est vrai que des formes de distorsion ne sont pas abordées, mais, compte tenu du format horaire de la présentation, ce qui est présenté est déjà beaucoup.

Ceci étant, MickeyCam, puisque toi et d'autres ont des compétences... pourquoi ne pas faire une présentation vidéo de ce genre à propos des IMD (ou d'autres choses encore). Ce serait une contribution de poids à HC-FR !

Scytales (qui rêve éveillé).
Scytales
Contributeur HCFR
 
Messages: 11591
Inscription Forum: 31 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 29 Juin 2019 22:13

Moi ce que j'adore, dans les spécifications, c'est la "puissance QFF" :mdr:
puissance Quand la Foudre Frappe (WLS en anglais)


tonylb a écrit:
Scytales a écrit:L'exercice de traduction que tu demande est tout à fait faisable, mais nécessite du temps tout de même, je dirais 2h minimum, à réfléchir...


Houlà, tu es optimiste, toi... je dirais plutôt 10 à 20 heures.

En deux heures, on peut regarder deux fois la vidéo. C'est tout juste suffisant pour comprendre ce qu'il dit. A ce stade, on n'a encore rien traduit, et on n'a créé aucun timestamp.
Pio2001
Contributeur HCFR 2019
 
Messages: 8988
Inscription Forum: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • online

Message » 29 Juin 2019 22:23

Une pièce musicale écoutée avec des taux de distorsions croissants. Les participants qui lèvent la main pour dire à partir de quel moment ils entendent une distorsion;
Puis le présentateur invite le public à deviner le taux de distorsion ( de peu à 30 % :o ).
J'ai d'abord écouté sur mon ordi. Puis suis allé chercher un casque et j'ai pu "participer" à la séance en entendant au casque ce qu'est la distorsion et à partir de quand elle était audible en ce qui me concerne...

Fascinant ! Merci Scytales
Igor Kirkwood
 
Messages: 10344
Inscription Forum: 30 Nov 2007 11:17
Localisation: Briare
  • offline

Message » 29 Juin 2019 22:39

Igor Kirkwood a écrit:Une pièce musicale écoutée avec des taux de distorsions croissants. Les participants qui lèvent la main pour dire à partir de quel moment ils entendent une distorsion;
[...]
J'ai d'abord écouté sur mon ordi. Puis suis allé chercher un casque et j'ai pu "participer" à la séance en entendant au casque ce qu'est la distorsion et à partir de quand elle était audible en ce qui me concerne...


Le présentateur demande à l'assemblée à partir de quel moment la distorsion devient "objectionable", c'est-à-dire "très désagréable". Il n'a donc pas mis en place un test de seuil d'audibilité de la distorsion. Les conditions n'étaient de toute façon pas propices pour cela. Ces tests sont plutôt une manière d'éduquer l'assemblée pour lui faire prendre conscience que toutes les formes de distorsion ne produisent pas des effets de même degré à l'écoute et qu'il faut donc établir une hiérarchie entre ces formes de distorsion.

Je pense que la bande sonore de la vidéo est un enregistrement du son diffusé par les hauts-parleurs dans la salle. Si oui, participer à l'expérience au casque grâce à cette vidéo n'est certainement pas optimal et n'est pas représentatif de ce qu'ont pu entendre les spectateurs dans la salle.
Scytales
Contributeur HCFR
 
Messages: 11591
Inscription Forum: 31 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 29 Juin 2019 22:50

Scytales a écrit:Je pense que la bande sonore de la vidéo est un enregistrement du son diffusé par les hauts-parleurs dans la salle. Si oui, participer à l'expérience au casque grâce à cette vidéo n'est certainement pas optimal et n'est pas représentatif de ce qu'ont pu entendre les spectateurs dans la salle.


Je ne crois pas. On n'entend pas les gens parler. La piste son est prise depuis la source qui alimente les HP de la salle : micro du conférencier, et sources audio utilisées pour les tests.

J'ai écouté la vidéo sur mon système, et j'ai levé la main en même temps que le public.
Au début, j'ai même levé la main en même temps que le tout premier, puis je l'ai rebaissée parce que je n'entendais plus rien, puis je l'ai relevée une deuxième fois en même temps que tout le monde.

Quoi qu'il en soit, le son est en mono.
Pio2001
Contributeur HCFR 2019
 
Messages: 8988
Inscription Forum: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • online

Message » 29 Juin 2019 23:09

C'est une bonne nouvelle, alors, puisque cela permet effectivement de se prêter au même jeu que les spectateurs.

Personnellement, j'ai regardé cette vidéo sur mon PC (qui souffle, beaucoup par cette chaleur, le pauvre) avec de petits haut-parleurs de bureau. Je ne m'étais rendu compte que l'enregistrement avait été fait dans de telles conditions.
Scytales
Contributeur HCFR
 
Messages: 11591
Inscription Forum: 31 Mar 2002 2:00
  • offline

Message » 30 Juin 2019 0:15

Bonjour,

vidéo, j'ai ce qu'il faut mais pas de talent d'orateur
sinon, je peux rappeler le lien de mon article fait il y a une dizaine d'années sur les mesures d'IMD :

http://www.horticole.info/f6arl/doc/Distorsions.pdf

et les mesures en direct sur ce forum (avec certaines images perdues par l'hébergeur de l'époque) :

amplificateurs-integres-haute-fidelite/article-sur-les-distorsions-d-intermodulation-t29912489.html?hilit=distorsions%20intermodulation%20mickeycam

tout ça ne nous rajeunit pas, ma bonne dame !

Michel...
MickeyCam
 
Messages: 6100
Inscription Forum: 30 Oct 2008 23:17
Localisation: Antibes, Alpes Maritimes
  • offline

Message » 30 Juin 2019 7:00

Scytales a écrit:Je dois avouer que j'ai moi aussi, par moment, un peu de mal à comprendre son accent. D’où l'idée de la traduction en français et du sous-titrage.

Pour les problèmes d'accent, tu as le sous-titrage automatique en anglais sur YouTube. Ce n'est pas parfait mais largement suffisant si tu as une bonne maîtrise de l'anglais.

J'ai fait du sous-titrage de longs métrages à titre bénévole, il y a une dizaine d'années. Pour un sous-titrage en français par un non pro, c'est environ 2 jours de boulot pour 1h s'il existe un étalonnage temporel (timestamps) et au moins 5 jours s'il faut faire l'étalonnage temporel... à moins que les logiciels (à la portée d'un non pro) n'aient progressé. A ma connaissance, les vidéos YT sont téléchargeables illégalement avec les bons outils mais sans leur sous-titrage automatique, donc sans étalonnage temporel.
gailuron
Contributeur HCFR 2020
 
Messages: 2783
Inscription Forum: 17 Fév 2003 0:01
Localisation: Paris (intra muros)
  • offline

Message » 30 Juin 2019 13:37

J'ai sous-titré une vidéo une fois. Je ne me rappelle plus du logiciel utilisé (gratuit), mais je peux le retrouver, il est sur mon ancien ordi.

Il faut disposer de la vidéo localement (donc enregsitrer la vidéo Youtube), et ensuite, il faut juste mettre un timestamp au début de chaque phrase en cliquant pendant la lecture de la vidéo ou en cliquant pendant que la vidéo est sur pause.
La durée d'affichage de chaque sous-titre est calculée automatiquement par le logiciel, et peut être modifiée manuellement.
La difficulté, c'est que souvent, la durée d'affichage d'un sous-titre dépasse le point de démarrage du sous-titre suivant. Dans ce cas, les lecteurs vidéos réagissent de façon chaotique.

Donc je pense que générer les timestamps, ce n'est pas si difficile.
Par contre, ce qui est difficile, c'est que c'est un monologue continu, donc avec un débit et une quantité de texte supérieurs à ce qu'on trouve dans un film.
Pio2001
Contributeur HCFR 2019
 
Messages: 8988
Inscription Forum: 07 Oct 2003 12:50
Localisation: Neuville-sur-Saône
  • online


Retourner vers Discussions Générales

 
  • Articles en relation
    Dernier message