Coxwell a écrit:Il faut savoir également que ce que vous vantez comme art du doublage en France, n'est qu'une riposte qui a été entretenue au film des années en France pour résister à la diffusion de la langue anglaise à travers le monde. Une défense de la langue française et de son aura qui s'est dégradée depuis le XIXe siècle. Les pays comme la Belgique ont l'avantage de ne pas se poser de questions puisque il est beaucoup intéressant de sous-titré (en 2 langues) les films plutôt que d'y faire deux doublages.
Oui, enfin, ce n'est pas spécifique à la France: dans de très nombreux pays, c'est le même constat qu'en France: en espagne, ça me semble même pire.
Et je ne parle pas de certains pays de l'est où, par manque de moyens, ils préfèrent mettre une voix "off" sur tout un film en tant que doublage.
Par ailleurs, il arrive parfois que certains doubleurs s'en sortent mieux que les acteurs qu'ils doublent.
Je pense notamment à Michel Roux qui double Tony Curtis dans amicalement vôtre: la voix de Tony Curtis est très spéciale! Ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres.
Et pour rappel, je privilégie tout le temps la VO quand c'est possible.