
|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 33 invités
Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...
[Sondage] Marre des éditeurs qui ne proposent pas de VF HD
Et les films de comédies musicales, on les doubles ou on ne les doubles pas ?
(à part les disneys)

- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
Sh@dow a écrit:Non il a tort. Sinon pourquoi ne s'arreter qu'au cinéma et à la chanson. Brûlons aussi les livres traduits. Vous êtes vraiment lourd avec votre v.o a tous prix.
Sauf que là on ne parle pas de traduction mais de doublage, donc ça n'a rien à voir.
- Nikolai
- Messages: 2345
- Inscription Forum: 29 Nov 2008 21:32
De plus dans une traduction litteraire, on efface les mots originaux pour les remplacer par leur équivalents dans la langue du lecteur. Ce n'est ni plus ni moins le même procédé au cinéma. On efface la voix original par une voix dans la langue du spectateur.
Mais étrangement, il y a un cas de figure que tu tolères, mais pas l'autre.
Mais étrangement, il y a un cas de figure que tu tolères, mais pas l'autre.
- Sh@dow
- Pro-Divers
- Messages: 515
- Inscription Forum: 10 Mar 2007 9:18
- Localisation: Bretagne
Traducteur ou doubleur peuvent avoir une incidence en bien ou en mal sur l'œuvre originale.
Et les points communs entre une chanson et un film?
Et les points communs entre une chanson et un film?
- vicking
- Messages: 1734
- Inscription Forum: 17 Juin 2008 10:04
Sh@dow a écrit:Oui et entre un mauvais sous-titrage et un bon doublage, mon choix est vite fait.
Et tu crois qu'un doublage est plus fidèle aux textes d'origines peut être ? détrompes toi les traductions sont aussi tronqués et modifier que les sous titres pour coller aux mouvements des lèvres.
Sans compter les jeux de mots spécifiques à une langue qui ne peuvent pas être traduits.
Sans compter les références culturelles, par exemple en VO on fait référence à Larry King, en VF ça se transforme en Patrick Poivre d'Avor. Ou Ophra qui deviendrait Laurence Brocolini...(En traduction littérature, il n'y a pas ces changements).
Sans compter aussi en VO anglais, il arrive qu'un acteur dit une phrase en Français(ça apporte un plus plus ou moins certains) et en VF on se retrouve avec Français/Français.
Il y a quand même un progrès avec les films récents par exemple : "Sherlock Holmes" où en VO quand Sherlock parle en Français, en VF il parle Italien. Mais bon...
Dernière édition par maxbond le 31 Oct 2010 14:43, édité 2 fois.
- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
vicking a écrit:Traducteur ou doubleur peuvent avoir une incidence en bien ou en mal sur l'œuvre originale.
Ah tu reconnais.
- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
maxbond a écrit:Et les films de comédies musicales, on les doubles ou on ne les doubles pas ?(à part les disneys)
Justement dernièrement j'ai regardé MOULIN ROUGE en blu-ray. Et je trouve leur approche excellente. Les passages dialogués sont doublés, et les passages chantés sont sous-titrés. A mon sens, c'est la meilleure approche.
- Sh@dow
- Pro-Divers
- Messages: 515
- Inscription Forum: 10 Mar 2007 9:18
- Localisation: Bretagne
Sh@dow a écrit:maxbond a écrit:Et les films de comédies musicales, on les doubles ou on ne les doubles pas ?(à part les disneys)
Justement dernièrement j'ai regardé MOULIN ROUGE en blu-ray. Et je trouve leur approche excellente. Les passages dialogués sont doublés, et les passages chantés sont sous-titrés. A mon sens, c'est la meilleure approche.
Rassures toi pour les autres films comédies musicales avant aussi...
- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
Tout est une question d'adaptation. On a des expressions différentes de nos voisins,ce n'est pas scandaleux que de les adapter pour la compréhension de tous.
- vicking
- Messages: 1734
- Inscription Forum: 17 Juin 2008 10:04
Pourquoi en france il y a plus de salles où les projections sont en VF ? Parce que tous le monde est stupide ?
Les hongrois et les turcs, je ne pense pas qui ont les mêmes moyens que nous pour doubler les films et je ne pense pas non plus que leur marchés bluray soit trés étendu.
Mettre des bandes son VF HD coûte chère au éditeur, et alors on paye chère les bluray non, on va pas les plaindrent... Et puis si c'était vraiment un problème d'argent pourquoi certains film à petit budget qui n'ont pas forcement marché ont le droit à une VF HD?????
Maxbond et les autres PRO-VO, vous avez certainement fais le bon choix en regardant vos films en VO mais c'est votre choix, ne l'imposé pas aux autres c'est tous ce que l'on demandent.
Les hongrois et les turcs, je ne pense pas qui ont les mêmes moyens que nous pour doubler les films et je ne pense pas non plus que leur marchés bluray soit trés étendu.
Mettre des bandes son VF HD coûte chère au éditeur, et alors on paye chère les bluray non, on va pas les plaindrent... Et puis si c'était vraiment un problème d'argent pourquoi certains film à petit budget qui n'ont pas forcement marché ont le droit à une VF HD?????
Maxbond et les autres PRO-VO, vous avez certainement fais le bon choix en regardant vos films en VO mais c'est votre choix, ne l'imposé pas aux autres c'est tous ce que l'on demandent.
La configuration dans mon profil
JVC NX9 - Xtremscreen ABSOLUTE Perfect White 1.7 240cm - LG OLED G2 - Denon AVC-A110 - Enceintes avant Klipsch R-5800-W II - Enceintes arrière Klipsch RP-250S- VELODYNE DD15 - Zappiti 4K HDR - Synology DS3617xs
-
1000K - Superviseur Forum Home-Cinema
- Messages: 2368
- Inscription Forum: 25 Oct 2008 14:46
- Localisation: Région parisienne
Enfin de compte, vous dérivez complètement du sujet original pour lequel vous râlez qui est la VF HD. Car je vous rappelle que la VF existe sur les Blu rays. 

- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
maxbond a écrit:Sh@dow a écrit:maxbond a écrit:Et les films de comédies musicales, on les doubles ou on ne les doubles pas ?(à part les disneys)
Justement dernièrement j'ai regardé MOULIN ROUGE en blu-ray. Et je trouve leur approche excellente. Les passages dialogués sont doublés, et les passages chantés sont sous-titrés. A mon sens, c'est la meilleure approche.
Rassures toi pour les autres films comédies musicales avant aussi...
Ben non, j'ai vu, toujours en blu-ray, le ROCKY HORROR PICTURE SHOW, et tout est sous-titré. Alors que je l'avais vu lors de sa diffusion sur Canal +, il y 15 ou 20 ans, et j'aurais mis ma main au feu qu'il avait été doublé sur les passages dialogués. Mais apriori, c'est ma mémoire qui me joue des tours.
- Sh@dow
- Pro-Divers
- Messages: 515
- Inscription Forum: 10 Mar 2007 9:18
- Localisation: Bretagne
maxbond a écrit:vicking a écrit:Traducteur ou doubleur peuvent avoir une incidence en bien ou en mal sur l'œuvre originale.
Ah tu reconnais.
Je n'ai jamais dis le contraire,je revendique le droit d'avoir du son en français avec un max de détails. Et j'ai bien dis :en BIEN comme en mal.
- vicking
- Messages: 1734
- Inscription Forum: 17 Juin 2008 10:04
maxbond a écrit:Enfin de compte, vous dérivez complètement du sujet original pour lequel vous râlez qui est la VF HD. Car je vous rappelle que la VF existe sur les Blu rays.
C'est toi qui nous oblige a t'expliquer pourquoi le principe de doublage n'est pas une hérésie, et pour finir par te plaindre de la disgression.
Mais ça va pas !
- Sh@dow
- Pro-Divers
- Messages: 515
- Inscription Forum: 10 Mar 2007 9:18
- Localisation: Bretagne
|
Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD
|