Hello,
cela fait un moment que je lis ci et là des critiques qui fusent généralement toujours dans la même direction, sur les versions françaises (DD ou DTS) de productions cinématographiques nativement anglophones....
elles seraient invariablement (à la super exception près) très très très très (au moins ) inférieures en qualité aux versions d'origine.....
donc si l'on projette cette critique en format commercial on abouti a :
les zones 2 c'est de la daube, seuls les zones 1 sont dignes !!!!!
je n'ai pas de zone 1 at home ,
par contre j'ai plusieurs centaines de DVD "zone 2",
dont un très grand nombre sont en DTS (vo &/ou vf) (qui pour moi est quasi systématiquement supérieur au DD, aux exceptions près, mais cela est assez facile à contaster, la compression est bien moindre, donc la qualité invariablement supérieure).....
et je me dis que je dois avoir finalement les "portugaises" bien "ensablées" &/ou un chaine un peu "fatiguée" ou approximative pour ne pas avoir remarqué une telle piètre qualité des bandes sons !!!!!!!
si je prends un exemple concret : le seigneur de anneaux en version longue en FR DTS 6.1
quelle bande son chez moi
et ainsi donc sur le zone 1 ce serait encore meilleur.... soit... mais en quoi alors se traduit un tel écart sur l'écoute...... je suis vraiment curieux et désireux de voir ce surplus de qualité..
d'autre ma modeste expérience sur les dvd et les bandes sons, et plus généralement l'enregistrement sonore ma fait dire et écrire que le travail de prise de son, de mixage effectué en france n'a que rarement à rougir de la pseudo perfection anglo-saxonne (bien entretenue il faut le dire par un marketing bien ciblé et d'autres "américanophiles" qui se gargarisent de ce message au parfum "mythologique".
les exemples sont assez nombreux d'artistes "anglo-saxons" de haut-standing qui viennent enregistrer en france.
de même, la qualité globale des dvd en zone est le plus souvent excellente, voir superbe sur certains produits. Les doublages français sont AMHA réellement très bons dans leur grande majorité....
|
21 messages • Accèder à une page • 1, 2
|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 14 invités
Films (débats, critiques), personnalités (acteurs, réalisateurs), prochaines sorties, les salles, la presse spécialisée...
Seigneur des anneaux DTS
- BRUNOTILUS
- Messages: 2305
- Inscription Forum: 10 Oct 2006 20:13
- Localisation: Extrême Sud du Noeuf 5
Bonsoir,
Pas besoin de tergiverser ou d'écrire un pensum: les V.O. DTS Z1 de LOTR sont remarquables et meilleures que les Z2.
Pas la peine d'ironiser, de vanter ou de dénigrer, il sufit de voir et d'écouter ces versions.
Quant au débat VF,VO, inutile de se prendre le chou: le grand public préfère les VF, c'est plus simple, voilà tout.
Que le doublage soit généralement de qualité en France c'est vrai et parfois même supérieur en qualité à la VO (et je ne parle pas du mixage), cf les Pixar.
Quant aux ricains, ils ne veulent pas d'une autre langue, alors pour le reste du monde...
Bref, le mixage d'origine est meilleur en général pour bien des raisons et pas seulement parce que ça fait boum boum avec notre matos.
Mais pour le constater il faut avoir l'envie d'essayer, y compris avec une langue qu'on ne comprend pas .
Laurent
Pas besoin de tergiverser ou d'écrire un pensum: les V.O. DTS Z1 de LOTR sont remarquables et meilleures que les Z2.
Pas la peine d'ironiser, de vanter ou de dénigrer, il sufit de voir et d'écouter ces versions.
Quant au débat VF,VO, inutile de se prendre le chou: le grand public préfère les VF, c'est plus simple, voilà tout.
Que le doublage soit généralement de qualité en France c'est vrai et parfois même supérieur en qualité à la VO (et je ne parle pas du mixage), cf les Pixar.
Quant aux ricains, ils ne veulent pas d'une autre langue, alors pour le reste du monde...
Bref, le mixage d'origine est meilleur en général pour bien des raisons et pas seulement parce que ça fait boum boum avec notre matos.
Mais pour le constater il faut avoir l'envie d'essayer, y compris avec une langue qu'on ne comprend pas .
Laurent
- lau1967
- Messages: 1555
- Inscription Forum: 08 Jan 2006 10:50
- Localisation: auvergne (43)
Le doublage n'est peut-être pas une merveilleuse chose en soi. Il serait plus formibale de pratiquer toutes les langues à la perfection, ou de pratiquer tous la même. Mais sans doublage, tout en VO avec ces merdes qui défilent en bas et qui te laisse le choix entre regarder les images ou lire les dialogues, je peux te dire que les films étrangers diviseraient leur audience par 10, en France et ailleurs.
Je pense sincèrement que les doublages sont nettement mieux fait en France que dans beaucoup de pays et que cela convient à une grande majorité de gens. Et toujours sincèrement, sur un sujet quleconque, quand je commence à penser que tous les autres sont des cons, je m'arrête et je réfléchis...
Nota : pour moi, très peu de sous-titres (uniquement pour faire plaisir au reste de la famille, moi je ne les lit pas), quand je ne connais pas le film : VF ; quand je l'ai déju vu une fois ou deux et qu'il est en aglais, VO pure et dure; s'il n'est pas en anglais, j'attends de le connaitre encore mieux pour le mettre en VO souvent sans sous-titres (japonais, itatien, espagnol et autre).
Mais chacun ses goûts et il faut savoir se plier à la majorité... ou acheter des Zone 1.
Je pense sincèrement que les doublages sont nettement mieux fait en France que dans beaucoup de pays et que cela convient à une grande majorité de gens. Et toujours sincèrement, sur un sujet quleconque, quand je commence à penser que tous les autres sont des cons, je m'arrête et je réfléchis...
Nota : pour moi, très peu de sous-titres (uniquement pour faire plaisir au reste de la famille, moi je ne les lit pas), quand je ne connais pas le film : VF ; quand je l'ai déju vu une fois ou deux et qu'il est en aglais, VO pure et dure; s'il n'est pas en anglais, j'attends de le connaitre encore mieux pour le mettre en VO souvent sans sous-titres (japonais, itatien, espagnol et autre).
Mais chacun ses goûts et il faut savoir se plier à la majorité... ou acheter des Zone 1.
La configuration dans mon profil
Magnetar UDP800 / Lumagen Radiance Pro 4242 / JVC DLA-N7 / MicroPerf'Oray HD 4K / Anthem AVM90 / 9 x Focal SM6 Be & 1000 Be + 4 x Focal 300 / 2 x Subs DIY Beyma 18LX60 V1 / Amplis HPA / Etudes, traitements & calibrations pros
-
SYLEX - Membre HCFR Contributeur
- Messages: 24745
- Inscription Forum: 11 Oct 2002 13:47
- Localisation: Angers
hello
deja , un bonjour spécial a mes ancetre les belges .
puis juste un petit avis sur ce post:
mes coffrets LOTR version longue ont l'une des meilleures ( si ce n'est LA meilleure) bandes sont en DTS ES que compte ma collection de env 800 dvds
ceci dit, bien que n'ayant pas le même avis que certains sur les bandes sons Z1 meilleures que les Z2 ...., j'ai un avis moins sévére .
Je m'explique :
je pencherai plutot pour dire que en bon bieux francais , nos oreilles sont habituées a 100% a recevoir un dialoque en francais et pareil chez nos cousins US .
Si l'un écoute le dialogue de l'autre, il ne va pas entendre les mêmes choses, même si il est bilingue , c'est trés difficile .
certains me diront qu'il suffit de monter la voie centrale ? je pense pas .
certains diront que seuls le calage des voies sur le film Vo est mauvais ? ferions-nous mieux ?
certains diront que c'est la bande son qui est moins bonnes en VF ? bah ... j'ai LOTR en VF DTS , et .... je pleure a chaque fois que je l'écoute, si quelqu'un peut me faire pleurer plus je suis preneur .
bref , tout ca pour dire surtout que nos oreilles s'habituent a des sons , et perso , je pense que
c'est en bonne partie la raison pour laquelle nous aimons ou pas certaines langues .
++
puis juste un petit avis sur ce post:
mes coffrets LOTR version longue ont l'une des meilleures ( si ce n'est LA meilleure) bandes sont en DTS ES que compte ma collection de env 800 dvds
ceci dit, bien que n'ayant pas le même avis que certains sur les bandes sons Z1 meilleures que les Z2 ...., j'ai un avis moins sévére .
Je m'explique :
je pencherai plutot pour dire que en bon bieux francais , nos oreilles sont habituées a 100% a recevoir un dialoque en francais et pareil chez nos cousins US .
Si l'un écoute le dialogue de l'autre, il ne va pas entendre les mêmes choses, même si il est bilingue , c'est trés difficile .
certains me diront qu'il suffit de monter la voie centrale ? je pense pas .
certains diront que seuls le calage des voies sur le film Vo est mauvais ? ferions-nous mieux ?
certains diront que c'est la bande son qui est moins bonnes en VF ? bah ... j'ai LOTR en VF DTS , et .... je pleure a chaque fois que je l'écoute, si quelqu'un peut me faire pleurer plus je suis preneur .
bref , tout ca pour dire surtout que nos oreilles s'habituent a des sons , et perso , je pense que
c'est en bonne partie la raison pour laquelle nous aimons ou pas certaines langues .
++
- aliendrummer
- Messages: 16
- Inscription Forum: 08 Sep 2003 13:38
BRUNOTILUS a écrit:... le travail de prise de son, de mixage effectué en france n'a que rarement à rougir de la pseudo perfection anglo-saxonne (bien entretenue il faut le dire par un marketing bien ciblé et d'autres "américanophiles" qui se gargarisent de ce message au parfum "mythologique".
Beaucoup de moqueries dans tes propos
Je suis né en France, bilingue anglais et les 2 langues sont mes langues maternelles, toutes les 2. Ayant de plus vécu aux US, j'ai acquis assez de culture pour apprécier sans soucis les films en VO sans sous-titres. J'estime que j'ai juste de la chance.
Je n'ai jamais entendu dire que le mixage des VF est pourri. C'est normalement le même mixage, sauf pour les voix. L'inconvénient de la VF, sauf exception (et LOTR en fait partie), c'est que les dialogues ne sont pas respectés, ni les sens cachés parfois. De plus, les "voix" françaises peuvent être d'une platitude éxaspérante, même sur des films grand budget comme "Harry Potter". Mais je reconnais que les doublages français sont pros, et d'autres pays n'ont droit à rien.
Pour les Pixar et autres DA, je regrette juste la peoplisation du doublage. Dubosc
Pour moi, le seul vrai avantage des VF (en dehors du confort pour un français) c'est la mise en avant des dialogues. En effet, en VO pour bien entendre il faut mettre les watts et se faire exploser la tête par les bruitages Un juste milieu serait bien.
Ensuite, la question DD et DTS, ou tout simplement la qualité de la piste, peut se poser. Sur Master et Commander, j'ai mis la VF DTS car la VO DD est nulle. Tout comme sur Octobre Rouge (plus vieux ceci-dit) ou la VO est naze.
Dernier paramètre, l'habitude : Star Wars, très bien en VF pour la première trilogie, après des années d'habitude il est difficile de changer (surtout pour ma femme).
- Frogger
- Messages: 2072
- Inscription Forum: 25 Mar 2004 22:15
- Localisation: 94
Je tiens à signaler qu'il y a beaucoup de films anglophones qui sortent avec des VO DTS en Belgique, mais en éditions flamandes (les jaquettes), sans sous-titres français !
C'est le cas des rééditions James Bond.
J'avais d'ailleurs créé un topic sur cette question, mais il n'a pas intéressé grand-monde ;
http://www.homecinema-fr.com/forum/view ... hlight=dts
C'est le cas des rééditions James Bond.
J'avais d'ailleurs créé un topic sur cette question, mais il n'a pas intéressé grand-monde ;
http://www.homecinema-fr.com/forum/view ... hlight=dts
- arnuche
- Messages: 25074
- Inscription Forum: 09 Déc 2004 12:10
- Localisation: Bruxelles
|
21 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
|