Modérateurs: Modération Forum Home-Cinéma, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Tout ce qui concerne les lecteurs de DVD, BluRay et les formats sonores pour la partie audio HomeCinéma

De l'intérêt du DTS ?

Message » 08 Juil 2004 13:16

fafa.dudu a écrit:Pour Freddo, je ne peux évidemment pas juger uniquemnt un acteur en VF. Je juge donc lacteur et implicitement son doubleur.
Je ne peux évidemment pas comparer à la VO, car je manque de culture sur le sujet, mais je trouve certains doublages vraiment bons et j'aime beaucoup certaines voix VF.


Quelques rares fois, je trouve la VF intéressante, mais la plupart du temps, le timbre de voix et l'intonation du doubleur sont tellement éloignés de l'original que ça ne passe pas (Nombre de fois où la voix française ressemble à une voix de fillette alors que l'acteur a une belle voix grave par exemple) !
Quant aux traductions plus qu'approximatives, je n'en parle même pas ! Sans parler des jeux de mots (en anglais je précise ici, je ne comprends pas les autres langues) difficile à retranscrire, voire impossible ! (c'est vrai pour beaucoup de fims anglais).
Dernière édition par discos le 08 Juil 2004 13:18, édité 1 fois.
discos
 
Messages: 742
Inscription Forum: 07 Déc 2002 17:29
Localisation: 97
  • offline

Message » 08 Juil 2004 13:18

mais la plupart du temps, le timbre de voix et l'intonation du doubleur sont tellement éloignés de l'original que ça ne passe pas

C'est probablement vrai, mais c'est quelque chose que je ne "sais" pas, donc ça ne me gène pas. Je suis vraiment super habitué aux VF...

La configuration dans mon profil


Full HD, 3D, 4K, HDR... : OK --- Fluidité : pas OK ! C'est pour quand à la fin ???
Avatar de l’utilisateur
Fafa
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
 
Messages: 79841
Inscription Forum: 14 Aoû 2003 9:50
Localisation: 77 et Ô Touuuulouuuse
  • online

Message » 08 Juil 2004 13:24

Certains font des efforts et le doublage est aussi géré par la maison qui produit le film, un exemple chez disney 'Tarzan' ils sont impliqués dans tous les doublages et tu remarquera qu'ils ont fait très attention à respecter le timbre des voix, le must du must c'est phil collins qui chante la chanson dans presque toutes les langues, french y compris !

Moi j'aime aussi les VO, mais j'aime pas les ss titres et parfois ils parlent franchement mal certains machouillent et on peut perdre une réplique, alors je préfère le voir en français au moins une fois :)...

Pascal
FreqResPlot
 
Messages: 5123
Inscription Forum: 20 Déc 2002 15:36
Localisation: PACA
  • offline

Message » 08 Juil 2004 13:26

J'ai un copain qui fait ça. Il voit d'abord le film en VF pour comprendre puis ensuite en VO. Mais il garde tout de même les ST.

La configuration dans mon profil


Full HD, 3D, 4K, HDR... : OK --- Fluidité : pas OK ! C'est pour quand à la fin ???
Avatar de l’utilisateur
Fafa
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
 
Messages: 79841
Inscription Forum: 14 Aoû 2003 9:50
Localisation: 77 et Ô Touuuulouuuse
  • online

Message » 08 Juil 2004 13:32

Il est vrai que les sous-titres demandent un effort supplémentaire, mais j'arrive à m'en passer de plus en plus !
discos
 
Messages: 742
Inscription Forum: 07 Déc 2002 17:29
Localisation: 97
  • offline

Message » 08 Juil 2004 13:34

Ca, c'est le top...

La configuration dans mon profil


Full HD, 3D, 4K, HDR... : OK --- Fluidité : pas OK ! C'est pour quand à la fin ???
Avatar de l’utilisateur
Fafa
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
 
Messages: 79841
Inscription Forum: 14 Aoû 2003 9:50
Localisation: 77 et Ô Touuuulouuuse
  • online

Message » 08 Juil 2004 14:57

je me debrouille en anglais (et je regarde souvent des films dont la langue est l'anglais) mais ma douce ne parle pas anglais, et petit à petit, elle a compris qu'un film (ou une série tv) est sans aucune comparaison meilleur en VO (combien de films ou serie tv avons nous vu en français en se disant "bof voir beurk" et qu'on a redecouvert en VO !)
exemple typique de film : Avallon, en polonais dans sa VO, qui est bien meilleur dans cette langue qu'en français (et je ne parle pas polonais)
en regle generale, les disneys et autres Pixar sont admirablement bien doublé, mais faut dire qu'ils prennent etr payent de vrais acteurs pour faire le doublage, ça fait la différence...
FreddoMercuro
 
Messages: 78
Inscription Forum: 01 Avr 2004 11:39
Localisation: Dijon
  • offline

Message » 08 Juil 2004 15:09

J'ai du mal à comprendre comment tu peux juger la version polonaise, alors que tu ne comprends pas le polonais. Tu passes donc à la trappe les éventuels jeux de mot et autre intonation de voix propres à cette langue.
En quoi la version polonaise t'a-t-elle parue meilleure que la VF?
Peut-être dans la crédibilité de la voix par rapport au mouvement des lèvres ou que sais-je encore... A toi de me dire :wink:

La configuration dans mon profil


Full HD, 3D, 4K, HDR... : OK --- Fluidité : pas OK ! C'est pour quand à la fin ???
Avatar de l’utilisateur
Fafa
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
 
Messages: 79841
Inscription Forum: 14 Aoû 2003 9:50
Localisation: 77 et Ô Touuuulouuuse
  • online

Message » 08 Juil 2004 15:23

Voici un petit exemple qui va illustrer ma préférence pour les VO :
il s'agit d'un passage du film de Besson : Le 5ème élément
à un moment dans le film, il est fait référence à un concours "Jimini croquet". J'avais bien sûr noté l'allusion qui était faite au personnage de "Jimini Criquet" dans Pinochio, mais l'ayant vu en VF à l'époque, je n'avais pas compris l'allusion ! Ce n'est qu'en visionnant la VO que j'ai compris: la voix de Chris Tucker dans le film est quasi-identique à celle du personnage du criquet dans Pinochio, performance impossible à reproduire pour l'acteur français qui a doublé Chris Tucker, même avec la meilleure volonté !
C'est un exemple parmi d'autre, ou un "petit" détail, mais c'est depuis ça que j'ai définitivement adopté la VO
discos
 
Messages: 742
Inscription Forum: 07 Déc 2002 17:29
Localisation: 97
  • offline

Message » 08 Juil 2004 15:31

C'st argument convaincant.
Mais ça veut donc dire qu'il faut connaitre égalment Pinocchio en VO et donc regarder TOUT en VO.
Est-ce que tu as vérifié si la VF de Chris Tucker n'est-elle pas la même que la VF de Pinocchio? Héhé!!!

Sinon, pour ce film, je trouve dommage que Luc Besson n'ait pas utilisé ses acteurs habituels et donc une VO en français. J'aurais bien vu Jean Reno et Tcheky Kario (ca s'écrit comme ça?) à la place Bruce Willis et Gary Oldman.
Mais Gary Oldman avait déjà joué pour Besson... Ils se connaissent et doivent être pote! :wink:
nfin, bref, de toute façon, ce film m'a pas mal déçu. S'il avait fait ce film avec le même esprit que pour Leon ou nikita, ça aurait été une vraie tuerie, avec une fin tragique et non un bête film américain où tout va bien et qu'est-ce que tu fais ce soir? Ben moi je sauve le monde. Et toi?

Pardon pour les films US :wink: Y'en a qui sont excellents en plus...

La configuration dans mon profil


Full HD, 3D, 4K, HDR... : OK --- Fluidité : pas OK ! C'est pour quand à la fin ???
Avatar de l’utilisateur
Fafa
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
 
Messages: 79841
Inscription Forum: 14 Aoû 2003 9:50
Localisation: 77 et Ô Touuuulouuuse
  • online

Message » 08 Juil 2004 15:42

fafa.dudu a écrit:C'st argument convaincant.
Mais ça veut donc dire qu'il faut connaitre égalment Pinocchio en VO et donc regarder TOUT en VO.
Est-ce que tu as vérifié si la VF de Chris Tucker n'est-elle pas la même que la VF de Pinocchio? Héhé!!!


Sinon, pour ce film, je trouve dommage que Luc Besson n'ait pas utilisé ses acteurs habituels et donc une VO en français. J'aurais bien vu Jean Reno et Tcheky Kario (ca s'écrit comme ça?) à la place Bruce Willis et Gary Oldman.
Mais Gary Oldman avait déjà joué pour Besson... Ils se connaissent et doivent être pote! :wink:
nfin, bref, de toute façon, ce film m'a pas mal déçu. S'il avait fait ce film avec le même esprit que pour Leon ou nikita, ça aurait été une vraie tuerie, avec une fin tragique et non un bête film américain où tout va bien et qu'est-ce que tu fais ce soir? Ben moi je sauve le monde. Et toi?

Pardon pour les films US :wink: Y'en a qui sont excellents en plus...


Je crois que j'avais comme référence la version de Disney ! Or je l'avais en VF à l'époque, donc il faut croire les timbres de voix en VO et en VF étaitent très proches pour ce film , (un grand bravo à Disney dans ce cas)
je ne l'ai pas revu depuis (ni en VO, ni en VF)
discos
 
Messages: 742
Inscription Forum: 07 Déc 2002 17:29
Localisation: 97
  • offline

Message » 08 Juil 2004 15:53

fafa.dudu a écrit:J'ai du mal à comprendre comment tu peux juger la version polonaise, alors que tu ne comprends pas le polonais. Tu passes donc à la trappe les éventuels jeux de mot et autre intonation de voix propres à cette langue.
En quoi la version polonaise t'a-t-elle parue meilleure que la VF?
Peut-être dans la crédibilité de la voix par rapport au mouvement des lèvres ou que sais-je encore... A toi de me dire :wink:

ben, quand tu le vois en VF, c'est pas convaincant !
j'y crois pas, les voix ne sont pas vraiment syncghro sur le mouvement des lèvres, comment dire, ça ne fait pas vrai
en polonais, même je n'en comprend pas un traître mot, j'adore
c'est comme pour des films japonais (kurosawa, kitano), je ne parle pas japonais, mais je préfère les regarder en VO
et par ex pour "Aniki mon frère" de Kitano, qui est l'histoire d'un tueur de la mafia japonaise qui va au USA, une bonne partie du film joue sur la différence de langue (japonais/anglais) et les incopréhensions qui en résulte, et les imbéciles qui ont fait la VF ont tout traduit en français !
résultat, en VF, c'est complétement nul :-(
FreddoMercuro
 
Messages: 78
Inscription Forum: 01 Avr 2004 11:39
Localisation: Dijon
  • offline

Message » 08 Juil 2004 16:05

Pour le Polonais, je n'ai pas d'exemple mais pour les films japonais, il est clair que même n'y comprenant rien, la VO apporte énormément car leurs intonations sont en relation avec leur visages.
Xéna
 
Messages: 2072
Inscription Forum: 09 Oct 2001 2:00
Localisation: ROQUEVAIRE ( 13 )
  • offline

Message » 08 Juil 2004 16:42

FreddoMercuro a écrit:(...) et par ex pour "Aniki mon frère" de Kitano, qui est l'histoire d'un tueur de la mafia japonaise qui va au USA, une bonne partie du film joue sur la différence de langue (japonais/anglais) et les incopréhensions qui en résulte, et les imbéciles qui ont fait la VF ont tout traduit en français !
résultat, en VF, c'est complétement nul :-(


Aniki mon frère, excellent celui là, c'est le pb de tous les films dont les langues diffèrent et aussi les films dont l'acteur a un fort accent (au hasard: schwarzi, ou encore hier j'ai regardé the tuxedo (le smoking) sur canal, en VF jackie chan parle très bien, alors qu'en réalité il parle l'anglais comme une vache espagnole et on comprend mieux pourquoi il comprend "walter strider" au lieu de "water strider", et d'autre allusions par ci par là qui qu'on ne saisit pas en VF parce qu'il ont pas reproduit son accent merdique :) (ps: j'ai découvert Jennifer Love Hewitt que je ne connaissait pas, elle est vraiment très très mignone...)

Pascal
FreqResPlot
 
Messages: 5123
Inscription Forum: 20 Déc 2002 15:36
Localisation: PACA
  • offline

Message » 08 Juil 2004 19:30

Vous avez des argumnts convaincant, c'est clair.
Ca va presque me donner envie :wink:

La configuration dans mon profil


Full HD, 3D, 4K, HDR... : OK --- Fluidité : pas OK ! C'est pour quand à la fin ???
Avatar de l’utilisateur
Fafa
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
Administrateur Suppléant de l'Association - Secrétaire Adjoint & Superviseur Forum Univers TV
 
Messages: 79841
Inscription Forum: 14 Aoû 2003 9:50
Localisation: 77 et Ô Touuuulouuuse
  • online


Retourner vers Sources HomeCinéma

 
  • Articles en relation
    Dernier message