Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: allensh, BenoitW, Berlinois, Cyrano222, GOGOBOY57, Le Dom et 67 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Opération Reproche envers Warner

Message » 30 Aoû 2011 23:34

Les Pays Bas sont le pays avec le plus haut taux de VOST. Mauvais exemple.

:roll: ... Pas mauvais exemple... exemple à suivre!

Le nombrilisme :mdr:
Alors que presque tous les pays du monde diffusent les programmes étrangers en VOST, nous, ben non. On traduit tout, on double les personnages et, quand c’est la grande forme, on fait même notre propre générique en français pour être sûr de tout bien comprendre.

à ta question "qui voudrait voir Fantomas en anglais", la réponse est facile : n'importe quel pays anglophone.

tu est sur! à ma connaissance, il n'existe pas de film français doublé en anglais, ils n'ont pas le même rapport avec le cinéma étranger... voir édition critérion est autres...
yous
 
Messages: 2003
Inscription Forum: 07 Mai 2009 8:58
Localisation: nord
  • offline

Message » 30 Aoû 2011 23:36

ReMs815 a écrit:
POur Dark Knight, ça a déjà été mille fois évoqué dans le topic concerné. Le choix de garder le film tel qu'il a été diffusé dans les salles IMAX vient du réalisateur Chris Nolan. Comme le film n'a pas été entièrement tourné en IMAX, du coup certaines scènes sont en plein écran et les autres en 2.35:1 avec les barres noires, comme au cinéma IMAX.

Cela prouve que beaucoup se plaignent sans connaitre... :roll:

Quant à Back to the Future, no comment.


Pour The Dark Knight, je suis au courant que le film n'était pas entièrement en i-max, ce n'est pas la question, mais on est sur du Blu-ray, donc il y avait la place de mettre la version "imax incrusté en bonus" comme pour transformers 2 par exemple.

Dans le cas de Dark knight, Warner n'a rien à voir dedans. C'est le réalisateur qui a filmé comme ça, et pour le Blu ray il a souhaité que son film reste comme lors de sa diffusion en salle IMAX, donc...
A noter que "Tron L'heritage" est aussi dans ce cas et c'est Disney...C'est encore une fois le choix du realisateur.
Dernière édition par maxbond le 31 Aoû 2011 0:29, édité 1 fois.
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 30 Aoû 2011 23:39

maxbond a écrit:
tenia54 a écrit:
yous a écrit:les pistes audio exiger en français sont une exigence bien française... j'ai un ami résidant en hollande, la bas tous les gens vont au cinéma voir des films américain traduit en néerlandais et trouve ca normal... c'est aussi le cas dans plein de pays... qui voudrai voir Fantomas, la grande vadrouille, les visiteurs... doublé en anglais


Les Pays Bas sont le pays avec le plus haut taux de VOST. Mauvais exemple.
De plus, à ta question "qui voudrait voir Fantomas en anglais", la réponse est facile : n'importe quel pays anglophone.


Le truc c'est que les anglo saxons, et surtout les Américains ne doublent pas les films étrangers, ils les regardent avec des sous titres, ou font des remakes.


De nombreux films français contemporains édités en France à travers un "major" sont doublés aux USA (comme 36 quai des Orfèvres chez Tartan, par exemple). Sans compter les films bien exportés aux USA comme Amélie Poulain, ou La cité des enfants perdus. Les films de Besson comme Nikita ou Le grand bleu ont aussi été doublés en anglais.

Exemple simple : piste anglaise dispo sur le BR Studio Canal du Mépris, de Godard.

Vu la forte propension des Américains à ne regarder leurs films qu'en version doublée pour ne pas s'embêter...

Faut pas croire, hein, mais les USA, c'est plus Wal Mart et Universal que B&N et Criterion. :idee: :mdr:

J'ai déjà vu Les tontons flingueurs et La cité de la peur en DVD US avec des doublages US.

yous a écrit:
Les Pays Bas sont le pays avec le plus haut taux de VOST. Mauvais exemple.

:roll: ... Pas mauvais exemple... exemple à suivre!

Je disais "Mauvais exemple" car j'avais compris qu'aux Pays Bas, tous les films étaient doublés en néerlandais, et donc que ton exemple était erroné vu que ce n'est pas le cas. J'ai mal compris ta phrase, donc.

yous a écrit:
à ta question "qui voudrait voir Fantomas en anglais", la réponse est facile : n'importe quel pays anglophone.

tu est sur! à ma connaissance, il n'existe pas de film français doublé en anglais, ils n'ont pas le même rapport avec le cinéma étranger... voir édition critérion est autres...


Cf au-dessus.
Dernière édition par tenia54 le 31 Aoû 2011 0:00, édité 1 fois.
tenia54
 
Messages: 6308
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • offline

Message » 30 Aoû 2011 23:52

De nombreux films français contemporains édités en France à travers un "major" sont doublés aux USA (comme 36 quai des Orfèvres chez Tartan, par exemple). Sans compter les films bien exportés aux USA comme Amélie Poulain.

à proportion égale ça reste anecdotique...
yous
 
Messages: 2003
Inscription Forum: 07 Mai 2009 8:58
Localisation: nord
  • offline

Message » 31 Aoû 2011 0:01

yous a écrit:
De nombreux films français contemporains édités en France à travers un "major" sont doublés aux USA (comme 36 quai des Orfèvres chez Tartan, par exemple). Sans compter les films bien exportés aux USA comme Amélie Poulain.

à proportion égale ça reste anecdotique...


Bien entendu, mais il n'empêche qu'il ne faut pas simplifier à outrance.

Il existe bel et bien des films français doublés aux USA.
tenia54
 
Messages: 6308
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • offline

Message » 31 Aoû 2011 20:58

Cylon a écrit:
maxbond a écrit:Constat : on en revient au point qui cloche c'est l'audio VF qui n'est pas en HD. Donc on fait doublon avec un topic déjà crée finalement. :roll:


Non, il n'y a pas que l'audio. Et ce topic informe de l'initiative de LaL. Si tout le monde s'en fout, alors il coulera. Mais pour ça, faudrait déjà que t'arrêtes de le faire remonter. :hehe:

Faut reconnaitre que tu as raison Cylon. Ce topic n'intéresse pas grand monde à part quelques irréductibles Gaulois... Promis, c'est la dernière fois que je fais remonter ce topic tout seul. :mdr:
maxbond
 
Messages: 12469
Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
  • offline

Message » 01 Sep 2011 11:01

yous a écrit:
Les Pays Bas sont le pays avec le plus haut taux de VOST. Mauvais exemple.

:roll: ... Pas mauvais exemple... exemple à suivre!

Le nombrilisme :mdr:
Alors que presque tous les pays du monde diffusent les programmes étrangers en VOST, nous, ben non. On traduit tout, on double les personnages et, quand c’est la grande forme, on fait même notre propre générique en français pour être sûr de tout bien comprendre.

à ta question "qui voudrait voir Fantomas en anglais", la réponse est facile : n'importe quel pays anglophone.

tu est sur! à ma connaissance, il n'existe pas de film français doublé en anglais, ils n'ont pas le même rapport avec le cinéma étranger... voir édition critérion est autres...

Je suis partagé sur ce sujet. Je préfère bien entendu voir un film en VO(ST). Surtout s'il est dans une langue que je comprends un peu.
Mais tout le monde n'est pas polyglotte, et quand tu veux regarder un film avec ton popa et ta moman ou ton gamin de 8 ans ...

D'autre part je peux aussi comprendre le louable effort de la francophonie et la volonté de résister au déferlement de l'anglais comme seule langue universelle (parce que quand tu dis VO tu dis à 90% englais non ?). Doubler les films en Français relèvent aussi pour moi de cette défense de la langue Française.

Quant à savoir si les américains regardent les films français en VO(ST) ou en version doublée en anglais ... mon opinion est qu'ils ne les regardent pas du tout :mdr: Mais je peux me tromper ...

A+
de_passage
 
Messages: 665
Inscription Forum: 13 Déc 2006 15:40
Localisation: 94
  • offline

Message » 01 Sep 2011 11:37

yous a écrit:Le nombrilisme :mdr:
Alors que presque tous les pays du monde diffusent les programmes étrangers en VOST, nous, ben non. On traduit tout, on double les personnages et, quand c’est la grande forme, on fait même notre propre générique en français pour être sûr de tout bien comprendre.

C'est complètement faux, as tu déjà regardé des programmes à l'étranger ou en provenance d'autres pays ?
Espagne (ou ça à même mené à des combats entre castillan et catalan), Italie, Allemagne, Pologne (et ses fameux doublage voice over de Top Gun :mdr: ), ... je pourrai continuer, la liste est longue.
Le doublage n'est pas l’apanage de la France, et c'est totalement faux de diffuser l'idée que le doublage est une chose très française.

Les américains non pas la culture du film étranger, ça c'est sur (pour la grande majorité, c'est une hérésie de voir un film en VOsta, et plutôt que d'avoir un doublage -ce qu'ils détestent tout autant, il préfère faire un remake.
Faut pas oublier non plus que Criterion est une niche, et que la marque s'adresse à des cinéphiles amateur de productions variées (et je serai curieux de savoir quel part des blu ray édités partent à l'étranger d'ailleurs).
Les films français édités au USA propose TOUS une piste anglaise si celle ci à été produite. Reste que toute les productions n'ont pas de piste anglaise pour des raisons avant tout de coût (même le plus grand succès chez nous n'aura pas forcément un diffusion -hormis anecdotique- à l'étranger, et faire un doublage coute actuellement chère).
loulouka
 
Messages: 1239
Inscription Forum: 09 Fév 2008 18:20
Localisation: Albertville
  • offline

Message » 01 Sep 2011 17:55

Bon, sans refaire le débat SD/HD VO/VF... je trouve la démarche assez bonne de la part de LaL
Quand à savoir qui est le plus mauvais élève entre Universal ou Warner, je pense que si une remontrance de la presse spécialisée est faite à l'un, elle aura peut être un impact positif sur l'autre. (je rêve un peu mais bon... peut être même que ça fera un sujet au JT de Pernaud sur TF1 "les Br en SD, combien ça cout?..." Bon OK je sort.
Sorent
 
Messages: 1896
Inscription Forum: 08 Mar 2011 15:11
Localisation: Bourg en Bresse -upper-east-side
  • offline

Message » 30 Sep 2011 19:27

Warner a répondu à toutes nos questions, enfin presque, voici les jolies réponses qu'on attendaient :mdr:


Questions à Warner

Les Années Laser : Au moment du lancement du Blu-ray, les éditeurs vantaient les mérites des pistes audio HD… Aujourd’hui, sur l’écrasante majorité des Blu-ray Warner, les pistes VO sont encodées dans un format HD mais la VF se retrouve le plus souvent encodée en simple Dolby Digital 448 kbps, identique au support DVD. Comment pouvez-vous expliquer l'absence de VF HD sur le territoire français ?
Warner : Warner Home Video fait le maximum pour que les fans de nos films et séries télévisées puissent profiter de nos produits de la meilleure des façons possibles, dans le confort de leur foyer. Nos Blu-ray sont conçus et fabriqués avec la plus grande attention. Nous prenons en compte tous les aspects du processus de production que ce soit la qualité de la vidéo et de l'audio où encore le packaging, les capacités de production et les matériaux.
Il s'agit d'un problème de remplissage de disque. Le son DD 5.1 est employé car il est compressé, ce qui permet de mettre plusieurs flux audio sur une même galette. Par contre le son DTS HD ou DD True HD prend beaucoup de place, et ne permettrait pas le multilingue. La majorité de nos consommateurs se sont prononcés en faveur de pistes multilingues plus nombreuses ce qui nous a menés vers ce compromis. :roll: :roll: :roll:

[b]On reproche souvent à Warner des incohérences au niveau des packagings. Nos lecteurs ne comprennent pas ce qui préside au choix d'une box métal, d'un Digipack ou d'un boîtier Amaray et se font entendre lorsque le contenant est modifié dans le cours d'une série de films. C’est encore le cas de Harry Potter : comment faire rentrer le Blu-ray de l'opus 7 habillé comme un DVD dans le coffret "Poudlard" prévu pour recevoir des boîtiers au format Blu-ray ?[/b]
Le problème principal que vous relevez tient au packaging. Or le choix du boitier amaray n'est en aucun cas lié à une logique de réduction des coûts, puisqu'il ne concerne que nos produits "combo", c'est à dire les éditions incluant un Blu Ray, un DVD et la copie numérique du film, pour le prix d'un seul Blu Ray. Il s'agit d'un produit hybride, dont l'objectif est de démocratiser le format Blu-ray. Le format proposé permet plus facilement aux consommateurs de le trouver puisqu’il se trouve aussi bien dans le rayon Blu-ray que dans le rayon DVD des magasins.
Nos produits exclusivement Blu-ray, comme par exemple la Warner Blu Line (qui a été la première initiative d'envergure d'un studio pour rendre ce format accessible, tant en termes de nombre de références qu'en prix d'achat) restent, eux, présentés dans un format traditionnel.

Comment justifier l’appellation "Ultimate" apposée sur des produits en soi peu développés sur le plan éditorial même s'ils se trouvent packagés avec des supports ou offres tels DVD et copie numérique ? En effet, nos lecteurs n'ont que faire de ces "à côté" et se disent prêts à attendre une édition "simple" qui contiendra le film et ses suppléments à l'identique.
Nous entendons le point de vos lecteurs, mais cela ne se retrouve pas sur le plan national car ces produits sont régulièrement plébiscités par les consommateurs qui y voient un réel intérêt.

Nos lecteurs pensent que le rôle de Warner France consiste à packager des disques pressés à l'international. Si tel est le cas, comment expliquer l'absence de certaines éditions sur notre territoire ?
Exemples :
- Harry Potter éditions "Ultimate" : seuls les 2 premiers opus sont sortis en France quand d'autres pays distribuent les volets suivants.
Nous essayons constamment de répondre à la demande de nos consommateurs et dans ce cas précis, il n’y a finalement pas eu de demande suffisamment forte pour ces versions et de ce fait nous n’avons pas encore sorti les autres volumes.
De nouvelles intégrales HP pouvant intégrer ce contenu pourraient voir le jour prochainement.

Nous créons chaque année un certain nombre de produits et de contenus développés spécifiquement pour la France. Parmi les plus récents :

- L’intégrale Kubrick en DVD et BD

- IL ETAIT UNE FOIS EN AMERIQUE UCE sortie 24 Août 2011 : boîte métal combo proposant un livret inédit de 44 pages issu du dossier de presse d’origine

- POINT BREAK sortie 19 octobre 2011 : boîte métal combo proposant un livret de 24 pages issu du DP d’origine + un plus produit qualitatif

- JO sortie 16 Novembre 2011 : Titre inédit en vidéo – 1ère sortie mondiale avec 20 minutes de bonus supplémentaire créé spécifiquement pour cette édition

- Tous nos prochains coffrets Noël :

o Coffret MAFIA avec contenu spécifique pour la France
o Coffret POLICE ACADEMY avec contenu spécifique pour la France
o Coffret TANK (packaging événementiel)
o Coffret WESTERN (packaging événementiel)
o Malette INCEPTION avec contenu spécifique pour la France
o Malette OCEAN avec contenu spécifique pour la France
o Tous nos coffrets licences en boite métal

Il en va de même sur les séries TV, avec des intégrales Friends, Sopranos ou éditions spécifiques True Blood, Vampire Diaries, Gossip Girls etc…

Le traitement "luxueux" accordé à certains titres aux USA ou en Grande-Bretagne, entre autres pays, alors que des éditions « Standard » sont commercialisées en France ? Exemples : La Couleur pourpre, Autant en emporte le vent, Le Magicien d’Oz…
En réponse aux spécificités du marché français, nous avons également édité en France des éditions prestiges de certains de nos plus grands titres tel que Autant en Emporte le Vent, Le Magicien d’Oz, la Mort aux Trousses, Docteur Jivago avec des contenus différents d’une édition standard.

Pourquoi certaines séries télé ont-elles été lancées en France, puis interrompues alors que d'autres pays poursuivent les éditions des Saisons suivantes ?
Pour des raisons commerciales, nous utilisons le doublage des chaînes de télévision, et il arrive que certaines séries soient arrêtées.

Pourquoi les séries d’animation ou les Direct-to-Video autour des licences DC Comics disponibles en DVD et en Blu-ray aux USA - parfois dans de très belles éditions - ne paraissent-elles pas en France ? Lorsqu'elles sortent parfois, elles passent quasi inaperçu dans des collections "Junior" trop ciblées…
Nous entendons votre point ! Si vous faites référence à Batman & Red Hood : Sous le masque rouge, Superman/Batman : ennemis publics et Superman/Batman : Apocalypse, nous avons pris soin de sortir ces séries pouvant effectivement se destiner à une cible plus adultes en coffret fin 2010 et nous avons sorti cette année une édition spécifique avec ces 3 séries accompagnées d’un documentaire sur l’origine des DC Comics.

Certains films très populaires - Autant en emporte le vent, La Mort aux trousses, etc. - sortent en Blu-ray exclusifs aux Fnac. Comment expliquer ce choix ?
En général les exclusivités sont temporaires et nous estimons que ces titres s’adressent à un public qui se retrouve dans ces enseignes.
Nous réalisons des éditions spécifiques quasiment pour toutes les enseignes ce qui permet en échange d’obtenir une visibilité accrue lors de leurs lancement.

Enfin, le Club Warner fait couler beaucoup d'encre. Entre des codes qui ne fonctionnent pas et très difficiles à rentrer, une assistance qui tarde à répondre, des cadeaux jugés peu intéressants par rapport à l'offre d'autres éditeurs (Disney en particulier), nos lecteurs sont assez mécontents. Ils disent n'avoir que faire du téléchargement et continuent à préférer les supports physiques. Les délais de réception des commandes sont en outre souvent très longs. Que comptez-vous faire pour donner une meilleure image à ce Club récemment relooké ?
Dans le cadre du lancement de son site portail Warnerbros.fr, Warner Bros. a réintégré son programme de fidélité sur le site principal de la marque. A cette occasion, le site historique warnerdvdclub a été fermé et les utilisateurs redirigés directement vers la nouvelle version du club. L’ensemble des comptes des utilisateurs a également été migré.Une réflexion de fond a été menée sur la valeur du Club Warner Bros. pour les passionnés de cinéma et de la marque qui s’y sont inscrits depuis sa création en 2002. Une opération de modernisation et d’approfondissements progressive de l’offre du Club Warner Bros. en 2011 et 2012 est donc actuellement en cours.
Les usages des consommateurs s’orientant de plus en plus vers les contenus digitaux, le club a vocation a proposer un catalogue de plus en plus large et attractif de produits films et séries en VOD et téléchargement définitif. Ces nouvelles formes de contenu permettent non seulement aux membres de visualiser immédiatement le produit, mais aussi de profiter de plus de contenus puisque Warner Bros. leur fait profiter de la diminution des coûts d’envoi.
Afin de rendre son club de fidélité encore plus attractif pour les passionnés de cinéma, Warner Bros. prévoit de proposer à ses membres de plus en plus de contenus et cadeaux exclusifs autour de ses licences et sorties, ainsi que de plus en plus de moyens de participer à la vie de studio et de gagner des points de fidélité.
Enfin, Warner Bros a conscience que le développement de la qualité de son service est une priorité. Un effort tout particulier est apporté dès à présent et s’étendra dans les prochains mois sur l’amélioration de service consommateur du Club Warner Bros, afin de répondre au mieux à toutes les attentes des ses membres et de ses clients.

Forum LesAnnéesLaser


La majorité de nos consommateurs se sont prononcés en faveur de pistes multilingues plus nombreuses ce qui nous a menés vers ce compromis.


Ha ouai, bien sur, genre nous consommateurs, on demande à ce qu'il y est 5 langues sur le Blu-ray, de l'espagnol, de l'italien, de l'anglais, du francais + une trentaine de sous-titres...
Nan mais faut arrêter de nous prendre pour des blaireaux franchement :evil:
Comment expliquer les autres éditeurs qui arrivent à mettre 2 voir 3 pistes DTS HD Master Audio sur un Blu-ray, (Metropolitan, Disney, M6 Vidéo, Wild Side etc...)

Je trouve les réponses sans aucun argument valable, ils sont vraiment à côté de la plaque...
Bluray_collec
 
Messages: 918
Inscription Forum: 08 Sep 2007 11:57
Localisation: Agglomération Lilloise
  • offline

Message » 30 Sep 2011 21:56

Vive la langue de bois :lol:
Merci encore une fois à Warner France pour ces magnifiques réponses... à vomir !!
retdansker
 
Messages: 125
Inscription Forum: 27 Mai 2009 17:55
Localisation: France
  • offline

Message » 30 Sep 2011 22:28

Quelle bande de con...
Réponse vraiment sans aucun intérêt. Le truc du remplissage de disque m'a bien fait rire. Faut vraiment qu'ils changent leurs personnel au niveau marketing!!!!
Et comme le dit Bluray_collec, les autres éditeurs arrivent bien a mettre 3 pistes DTS-HD (ex: FF7 AC: anglais français japonais TRUEHD 5.1, Léon: anglais français portugais DTS-HD 5.1, Anges et Démons: anglais français allemand DTS-HD 5.1 etc....)
Je préfère avoir ce genre d'édition que, par exemple, Harry Potter 5 avec: allemand, anglais, espagnol, danois, hollandais, flamand, français, italien, japonais, re-espagnol, suédois Dolby 5.1 et PCM 5.1 anglais, et je vous parle meme pas du nombre de piste de sous-titre :o :o :o :o
HDDC181
 
Messages: 551
Inscription Forum: 12 Mar 2008 3:53
Localisation: Florange
  • offline

Message » 01 Oct 2011 0:17

Vous vouliez des réponses, en voilà. :mdr:

En même temps, y a-t'il vraiment des gens qui croyaient que les réponses allaient être honnêtes ?

Qui, sincèrement, plébiscite en France la présence de 5 doublages en DD 2.0 ? Qui a quelque chose à foutre d'avoir, en plus de la VO et de la VF, du stéréo roumain, espagnol, polonais, italien, etc ? Quant au problème de place, c'est au cas par cas, mais y a un paquet de disques qui ont largement de la place. Même avec les 5 doublages inutiles. :mdr: Au hasard : Ben Hur. 1er BR : 39Go. 2e BR : BD-25 :mdr:

Quel est le côté "pile au milieu, entre le DVD et le BR" d'un boîtier précisément de la taille d'un DVD, quand celui-ci n'est qu'un bonus ?

Qu'est-ce qui empêche Warner France de sortir les saisons suivantes sans doublage de séries annulées en France ?


Par contre, un point probablement vrai : le packaging et le surcoût des multiples disques inutiles n'empêcheraient nullement les Ultimate de se vendre très bien.
tenia54
 
Messages: 6308
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • offline

Message » 01 Oct 2011 12:09

À part quelques initiatives sur le packaging, la filiale française d'une major n'a absolument aucune prise sur la politique éditoriale. Ils peuvent faire remonter des suggestions à la maison-mère mais c'est tout. Pour le reste, ce sont de simples distributeurs et grossistes.
Exemple emblématique : Universal. "Grands frères" (Role Models) a été distribué en vidéo sous le titre de "Mission : 95 C" avec une couverture façon "American Pie" parce que Culver City a estimé que ça ferait plus "American Pie" (même si Elizabeth Banks n'a pas vraiment le buste d'une bimbo...). "American Trip" (Bring Him To The Greek) a également eu droit à une couverture blanche avec fille seins nus pas du tout représentative du contenu du film. Dans les deux cas, la décision a été initiée depuis les États-Unis.

Quant à l'absence de doublage sur certaines séries, n'oubliez pas que la grande majorité des gens regardent les disques en VF. Sortir un coffret même avec un autocollant "V.O.S.T.F. uniquement" dessus, ça implique un nombre élevé de consommateurs qui ramène quelques jours après le produit pour se faire rembourser. Et ça, les magasins n'aiment pas du tout.
Sledge Hammer
 
Messages: 3657
Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
  • online

Message » 01 Oct 2011 21:27

Sledge Hammer a écrit:Quant à l'absence de doublage sur certaines séries, n'oubliez pas que la grande majorité des gens regardent les disques en VF. Sortir un coffret même avec un autocollant "V.O.S.T.F. uniquement" dessus, ça implique un nombre élevé de consommateurs qui ramène quelques jours après le produit pour se faire rembourser. Et ça, les magasins n'aiment pas du tout.


Ca n'a pas empêché la FOX de sortir les BRs des saisons 1 et 2 de Sons of Anarchy avec uniquement une VO ST anglais ou... québécois... :mdr:
Ni une série comme OZ de sortir sans VF à partir de la saison 3 (mais avec un doublage italien jusqu'à la saison 4 :mdr: ).

Sur cette base, preuve est que c'est possible, soit parce que les éditeurs s'en foutent, soit parce qu'il y a une demande.
Après, c'est ptet con à dire, mais le public demandeur de ses séries même sans doublage ne devraient pas avoir à payer l'illettrisme et l'ignorance de certains consommateurs. :idee:
Qui ne sont pas, par contre, dérangés par le fait que Doctor Who 2005 ne fut pendant longtemps disponible en France qu'en VF 4/3... :roll:
tenia54
 
Messages: 6308
Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message