...comment flinguer un topic en relançant la gueguerre VF/VO
Vous voulez pas parler de cables haut rendement pendant qu'on y est ?
|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: pepelomas84 et 127 invités
Non, les cables ça me saoule.
Alexius, je ne contre-argumente pas parce que là où vous voyez un débat, moi je n'en vois pas. De la même manière qu'une oeuvre tournée en noir et blanc ne doit pas être colorisée par quelques apprentis sorciers, un film se regarde en vo, point. L'oeuvre est COMME CA. Et c'est ainsi qu'elle s'apprécie, dans le respect de son authenticité et des perspectives artistiques voulues.
Qu'elle soit en anglais, coréen ou suédois ! (Bergman doublé en français ? z'êtes malades ou quoi ?)
Ce n'est pas de l'élitisme, c'est du bon sens artistique.
Vous doublez les chansons vous ? Ben là c'est pareil.
Alexius, je ne contre-argumente pas parce que là où vous voyez un débat, moi je n'en vois pas. De la même manière qu'une oeuvre tournée en noir et blanc ne doit pas être colorisée par quelques apprentis sorciers, un film se regarde en vo, point. L'oeuvre est COMME CA. Et c'est ainsi qu'elle s'apprécie, dans le respect de son authenticité et des perspectives artistiques voulues.
Qu'elle soit en anglais, coréen ou suédois ! (Bergman doublé en français ? z'êtes malades ou quoi ?)
Ce n'est pas de l'élitisme, c'est du bon sens artistique.
Vous doublez les chansons vous ? Ben là c'est pareil.
- Arsenic
- Messages: 4607
- Inscription Forum: 12 Aoû 2006 20:44
Donc, tu lis Shakespeare en Anglais dans le texte, Cervantes en Espagnol, Franz Kafka en Allemand et la Bible en Hébreu car c'est la seule langue qui permette de bien saisir toute la subtilité et les jeux de mots qui sont perdus à la traduction.
Quoique, je sais que tu me pardonnera ce manque de rigueur dans mon dernier exemple, car chacun sait que si on ne sait pas lire le Mésopotamien on perd beaucoup à la compréhension ...
Quoique, je sais que tu me pardonnera ce manque de rigueur dans mon dernier exemple, car chacun sait que si on ne sait pas lire le Mésopotamien on perd beaucoup à la compréhension ...
Dernière édition par syber le 04 Mai 2010 10:53, édité 1 fois.
- syber
- Messages: 12476
- Inscription Forum: 30 Juil 2005 15:07
Te fais pas plus bête que tu n'es, toi.
- Arsenic
- Messages: 4607
- Inscription Forum: 12 Aoû 2006 20:44
Loin de moi l'idée d'alimenter le HS (mais tellement c'est bon et tellement c'est là que les conversations sont les plus intéressantes ), mais pour ma part, tout dépend du type de film (plus ou moins de dialogues et plus ou moins éloigné de notre culture ou de notre environnement). Quelques exemples :
Un western avec peu de dialogue, en VO ça passe.
Un Woody Allen, la traduction française est devenue indissociable du personnage il me semble. Et puis passer son temps à lire les sous-titres ...
Essayez de regarder un Tony Curtis en VO après avoir été abreuvé de la série Amicalement votre en VF ! C'est choquant !
Les films de Kurosawa, il vaut mieux les voir en VO. Leur culture est tellement différente de notre culture occidentale que personne ne sait les traduire correctement en VF. Si les intonations d'origine étaient respectées, elles paraitraient outrées en VF.
Globalement, je préfère la VF ...
Un western avec peu de dialogue, en VO ça passe.
Un Woody Allen, la traduction française est devenue indissociable du personnage il me semble. Et puis passer son temps à lire les sous-titres ...
Essayez de regarder un Tony Curtis en VO après avoir été abreuvé de la série Amicalement votre en VF ! C'est choquant !
Les films de Kurosawa, il vaut mieux les voir en VO. Leur culture est tellement différente de notre culture occidentale que personne ne sait les traduire correctement en VF. Si les intonations d'origine étaient respectées, elles paraitraient outrées en VF.
Globalement, je préfère la VF ...
- syber
- Messages: 12476
- Inscription Forum: 30 Juil 2005 15:07
syber a écrit:Essayez de regarder un Tony Curtis en VO après avoir été abreuvé de la série Amicalement votre en VF ! C'est choquant !
Essayez d'écouter House of the Rising Sun après avoir été abreuvé du Pénitencier de Johnny ! C'est choquant !
- Arsenic
- Messages: 4607
- Inscription Forum: 12 Aoû 2006 20:44
Te fais pas plus bête que tu n'es, toi.
- syber
- Messages: 12476
- Inscription Forum: 30 Juil 2005 15:07
MOI à la limite s'ils ont envi de voir les films mal doublés parce qu'ils préfèrent entendre du français ou alors parce qu'ils sont feignant et ne veulent pas lire les sous titres, hein , ba tant pis pour eux mais qu'ils se permettent pas après de dire que tel ou tel acteur joue mal parce qu'ils ont entendu une phrase avec un accent ridicule sorti de derrière les fagots que le véritable acteur n'a jamais prononcé ni d'Eve ni d 'Adan
- metallicam
- Messages: 4961
- Inscription Forum: 28 Juil 2008 19:32
- Localisation: Bordeaux
metallicam a écrit:Je pense que si H.Ledger pouvait lire ce que tu post il se retourner probablement dans sa tombe, le pauvre bonhomme qui s'était enfermé plus d'un moins dans une chambre d'hôtel pour travailler ses intonations pour son rôle du Joker tout ça pour aller voir le film en français ...
Et à part être parfaitement bilingue, un français n'entendra pas tout ça... Donc pour ma part, c'est bien ce que je dis, je ne comprends pas assez bien l'anglais pour faire la différence, d'où ma préférence pour les VF. D'ailleurs c'est un grand regret pour moi, car dans le cas du Seigneur des Anneaux, les acteurs avaient beaucoup travaillé les langues, le vieil anglais, les accents etc... et du coup c'est dommage de ne pas pouvoir faire la différence.
metallicam a écrit: Je suis dsl mais regarder un film coréen où les tous les acteurs parlent français ne me permet absolument pas de m'immerger dans le film, depuis quand on a vu que les coréens parlaient français couramment et sans accent : pour moi le doublage enlève immédiatement toute crédibilité au film. Regarder le film en vost permet de s'imprégner totalement de l'ambiance du film.
Encore pire, je suis incapable de dire si un acteur Coréen sur-joue par exemple. En Anglais, mon oreille étant plus habitué, j'arrive à apprécier certains films, mais en chinois, coréens, russe... Je regarde systématiquement en Français
metallicam a écrit: Et oui je suis dsl mais quand tu entends quelqu'un parler tu peux mieux être à même de juger son jeu d'acteur que quand il est muet. Surtout que si tu étais bilingue tu verrais que souvent les traductions c'est du grand n'importe quoi ! En regardant la VF d'iron man tu as donc entendu des répliques qui n'ont jamais étaient écrites par le scénariste ni même pensé par le réa ou les acteurs.
Entièrement d'accord, mais il faut dissocier ça du doublage... Pour avoir une bonne synchro labiale, il faut forcément adapter le texte, et c'est encore pire pour les films asiatiques. Mais certaines boites le font très bien. A l'inverse certains films sont limite incompréhensible tellement c'est mal fait.
Ce que je critique ici, ce n'est pas le fait de regarder ou non les films en VO, ce que les gens jugent ceux qui regardent les films en VF comme si c'était des sous-cinéphile.
Perso, je viens pas cracher sur ceux qui regardent en VO, qu'on vienne pas m'apprendre la vie sous pretexte que je regarde mes films en VF... NA
- Gimli
- Messages: 1238
- Inscription Forum: 21 Mar 2001 2:00
Franchement la VOST c'est pas sorcier
une fois que tu sais ce que veux dire godam' motherfucker shit shit, tu comprends 90% des films.
une fois que tu sais ce que veux dire godam' motherfucker shit shit, tu comprends 90% des films.
- pitistef
- Messages: 553
- Inscription Forum: 16 Mar 2009 12:35
metallicam a écrit:MOI à la limite s'ils ont envi de voir les films mal doublés parce qu'ils préfèrent entendre du français ou alors parce qu'ils sont feignant et ne veulent pas lire les sous titres, hein , ba tant pis pour eux mais qu'ils se permettent pas après de dire que tel ou tel acteur joue mal parce qu'ils ont entendu une phrase avec un accent ridicule sorti de derrière les fagots que le véritable acteur n'a jamais prononcé ni d'Eve ni d 'Adan
C'est un peu comme si tu me disait qu'un Coréen devait se taper "Plus belle la vie" en Français avec le fabuleux accent de marseille, alors qu'il ne comprends pas un traitre mot de Français et que par conséquent il est incapable de savoir si l'acteur à un accent ou non....
Bref, regarde tes films en VO mais arrête de prendre les autres pour des ânes, ça nous fera des vacances.
Et pour en revenir au sujet, je ne trouve pas que les acteurs jouent si mal que ça. C'est simplement que les seconds rôles n'ont pas la place qu'ils mériteraient dans le film, du coup ils apparaissent un peu comme des potiches ou des faire-valoir pour Ironman. Mais je trouve que c'est un bon divertissement, même si ce n'est pas franchement une suite aussi réussi qu'à pu l'être The Dark Knight par exemple.
Dernière édition par Gimli le 04 Mai 2010 16:28, édité 1 fois.
- Gimli
- Messages: 1238
- Inscription Forum: 21 Mar 2001 2:00
pitistef a écrit:Franchement la VOST c'est pas sorcier
une fois que tu sais ce que veux dire godam' motherfucker shit shit, tu comprends 90% des films.
Les meilleurs films en VO sont ceux avec de bons vieux Français dedans, genre Jean Reno, la c'est cool, je comprends presque tout
- Gimli
- Messages: 1238
- Inscription Forum: 21 Mar 2001 2:00
y a aussi des films français en anglais ou on comprends super bien: la cité de la peur "sérieule kileure"
bon perso je regarde les films US en VO uniquement et sous-titré en anglais....je fais pas confiance au sous titre français !
(là je reste bien dans l'esprit du film )
bon perso je regarde les films US en VO uniquement et sous-titré en anglais....je fais pas confiance au sous titre français !
(là je reste bien dans l'esprit du film )
- pitistef
- Messages: 553
- Inscription Forum: 16 Mar 2009 12:35
C'est clair que pour certains films, c'est traduction "libre" dans le plus mauvais sens du terme. Et ça c'est nettement plus gênant qu'un mauvais doublage
- Gimli
- Messages: 1238
- Inscription Forum: 21 Mar 2001 2:00
|
|