Pour moi c'est juste du pure parisianisme pur cru. Pour avoir une culture régionale à cheval sur la picardie ( chti) et une autre sur
la région Bruxelloise. Je peux t'affirmer que la comédie de Dany Boon ne se moque pas, il croque, et c'est une comédie faites pour
les picards, si ça fait rire d'autre ( et ça en a fait rire un paquet !!!) et bien tant mieux.
Un autre exemple tout a fait identique au succès des chti en france, c'est un belgique une pièce de théatre qui se moque de l'accent bruxellois
le fameux accent qui vous fait rire vous les français
c'est "Le mariage de mademoiselle Beulemans" pièces qui est totalement
jouée avec un accent a couper au couteau, énormément de dialecte bruxellois et c'est ce qui fait rire. Le problème c'est que ça fait rire
depuis 1910 et cette année on relance d'ailleurs encore une réédition collector DVD pour noël.
Le problème d'une partie de la population, c'est qu'elle trouve ces dialectes plats, comme une déformation vulgaire du français.
Hors ces "Langues" régionales NE SONT PAS DES DEFORMATIONS du français, mais sont bâtie sur base du latin et on eu leur propre
vie. Il n'y a aucune vulgarité a parler chti, auvergnat, occitan, liègois, wallons........c'est juste que le standard c'est le français.. ce n'est rien d'autre.
Le problème c'est que pour "Franciser" les régions on a tellement sali les langues régionales que l'image de vulgarité est collée a ces
langues ce qui est complètement faux. Par contre c'est vrai, comme ces langue n'était pas utilisée par l'administration les langues sont
restée populaire, et il n'y a aucune honte.
Enfin je te comprends , si tu trouvais malsain les films de Pagnol sur marseille, il est normal que tu trouves malsain "Bienvenu chez les cthis".
Attention, je n'ai aucune animosité, je pense juste que tu te méprends sur ce qui à fait le succès du film, c'est pas la moquerie, c'est un hommage à une
région. Ne crois pas que tout le monde parle comme ça, mais bien avant le film, tout le monde dans nos régions sort une tirade en patois a l'occasion,
soit les grandes colères, l'humour et tout ce qui est émotionelle. Ce qui n'empèche pas les gens d'avoir fait des études, d'avoir un QI normal ECT.....
Bref dans les régions, on adore les accents, les patois, on les cultives, comme mémé ses bégonias sur les balcons a Paris.
Tiens pour ta peine, un petit sketche en patois de
liège, nous ça nous fait mourir de rire, sans aucune manière nous moquer
des liégois, on contraire on les aimes nos liégois.
http://www.youtube.com/watch?v=AqODsJkWWu4&feature=relatedLes accents utilisé par les institutions en Belgique, accent Bruxellois et Liégois.
Nous on adore, on n'y vois toujours pas de vulgarité, ca fini par un "Oufti" liègois pur cru et un "Tof"
pure brusselaire.....
http://fr.youtube.com/watch?v=83JDc1NWVc0&NR=1Nos amis québécois
http://www.tetesaclaques.tv/video.php?vid=22&serie=5Cette humour n'est en aucun cas Xénophobe, qui oserait dire que Pagnol n'aimait pas la provence, que Boon n'aime pas sa région ????
Lis ceci : source wikipedia
* Dans un message dédié en 1960 au public bruxellois pour le cinquantenaire de la pièce Le Mariage de Mademoiselle Beulemans, Marcel Pagnol raconte
lui-même la génèse sa Trilogie marseillaise :
« Vers 1925, parce que je me sentais exilé à Paris,
je m’aperçus que j’aimais Marseille et je voulus exprimer cette amitié
en écrivant une pièce marseillaise. Des amis et des aînés m’en dissuadèrent : ils me dirent qu’un ouvrage aussi
local, qui mettait en scène des personnages affublés d’un accent aussi particulier, ne serait certainement pas compris hors
des Bouches-du-Rhône, et qu’à Marseille même, il serait considéré comme un travail d’amateur.
Ces raisons me parurent fortes et je renonçai à mon projet : mais en 1926, je vis jouer Le Mariage de Mademoiselle
Beulemans ; ce chef-d’œuvre avait déjà 16 ans et son succès avait fait le tour du monde. C
e soir-là, j’ai compris qu’une œuvre
locale, mais profondément sincère et authentique pouvait parfois prendre place dans le patrimoine littéraire d’un pays et plaire
dans le monde entier. J’ai donc essayé de faire pour Marseille ce que Fonson et Wicheler avaient fait pour Bruxelles, et c’est
ainsi qu’un brasseur belge est devenu le père de César et que la charmante Mademoiselle Beulemans, à l’âge de 17 ans, mit au
monde Marius. Il y a aussi un autre personnage qui doit la vie à la comédie bruxelloise : c’est M. Brun qui est assez paradoxalement
le fils naturel du parisien Albert Delpierre. J’avais en effet remarqué que son accent faisait un plaisant contraste avec celui de la
famille Beulemans et qu’il mettait en valeur la couleur bruxelloise de la pièce. C’est pourquoi, dans le bar marseillais de César, j’ai
mis en scène un Lyonnais » (Marcel Pagnol).
Moi j'adore les patois, j'en parle plus ou moins 3 avec fierté, le picard (ch'ti) , le borain et un peu le liègois. Mais ma mère elle qui
est d'origine parisienne pure cru, nous disait à la maison : "comme ces gens parles patois.... c'est si charmant......" , Ca veut tout
dire du mépris.
Le commun a la trilogie marius, bienvenue chez les chtis, ou du mariage de Mademoiselle Beulemans, c'est qu'on ne se moque
pas , ce sont des hommages aux cultures régionales.