Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: nico_aaan et 45 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Pistes son canadiennes sur les blu-ray. Un vrai problème ?

Message » 22 Juin 2009 11:12

Jour ! :)

J'ouvre ce post, car je ne sais pas s'il y en a un dans la multitude de ce forum, mais j'ai constaté que de plus en plus de blu-ray avaient des pistes canadiennes à la place des pistes françaises d'origine, ce qui change tout en matière de doublage, si vous voyez ce que je veux dire. J'en veux pour preuve le rachat récent de Happy Feet en blu-ray avec une piste VF canadienne Dolby Digital EX pas trop marquée mais avec des différences de langage flagrant, et très mou dans le rendu par rapport au hd-dvd (piste Dolby Digital EX aussi) de ce même Happy Feet que je possède également, avec de vraies voix de doubleurs français. Bon, j'ai surtout racheté le blu-ray pour la VO PCM. Cependant, autre bizzarerie, dans le guide blu-ray des Années Laser 2009, ceux-ci affirment que la piste VF DD EX du blu-ray est identique à celle du HD-DVD (ou du DVD ?), ce qui n'est pas possible à la vue de mon écoute. Alors, qu'en pensez-vous ? :wink:
Dernière édition par jedi poodou le 22 Juin 2009 18:30, édité 2 fois.
jedi poodou
 
Messages: 118
Inscription Forum: 23 Fév 2009 12:11
  • offline

Message » 22 Juin 2009 17:15

Ach, vaste sujet de polémique, car les intégristes de la VOST vont brailler ! :roll:

Mais quoiqu'il en soit, la VF est quasiment toujours largement supérieure à la VFQ, les voix de certains doubleurs sont ainsi obligatoire (Jacques Franz pour Mel Gibson, ou Patrick Poivey pour Bruce Willis), et les adaptations des dialogues sont meilleures, quand aux expressions typiques, n'en parlons pas....

C'est juste une question de mondialisation des pressages (économie d'échelle), la plupart des studios américains utilisant le master Nord Americain, il y a toutes les chances que la piste francophone contenue soit la VFQ....(exemple récent les Fast and Furious 2 et 3, sortis mondialement.)
nono54
 
Messages: 230
Inscription Forum: 20 Juin 2008 16:01
Localisation: Nancy, citée des Ducs.
  • offline

Message » 23 Juin 2009 6:55

Salut à tous, en ce qui me concerne il n'y a que les pixar que j'achete avec doublage canadien qui pour moi est bien meilleur que les pseudo comique-chanteur-acteur et autre qui font un doublage plus qu'approximatif en francais ( dubosq est horrible dans nemo, point de vue intonation et voix qui colle au personnage la vf canadienne est largement devant )

tchouss
solcarnus
 
Messages: 400
Inscription Forum: 03 Oct 2006 22:17
  • offline

Message » 23 Juin 2009 9:02

jedi poodou a écrit:Jour ! :)
J'en veux pour preuve le rachat récent de Happy Feet en blu-ray avec une piste VF canadienne Dolby Digital EX pas trop marquée. Cependant, autre bizzarerie, dans le guide blu-ray des Années Laser 2009, ceux-ci affirment que la piste VF DD EX du blu-ray est identique à celle du HD-DVD (ou du DVD ?), ce qui n'est pas possible à la vue de mon écoute. Alors, qu'en pensez-vous ? :wink:


simplement que tu as l'ancien pressage ;)
il suffit que le vendeur aie encore du stock pour te le balancer....
coldhand
 
Messages: 2634
Inscription Forum: 11 Fév 2007 13:15
Localisation: Liège - Belgique
  • offline

Message » 23 Juin 2009 14:05

solcarnus a écrit:Salut à tous, en ce qui me concerne il n'y a que les pixar que j'achete avec doublage canadien qui pour moi est bien meilleur que les pseudo comique-chanteur-acteur et autre qui font un doublage plus qu'approximatif en francais ( dubosq est horrible dans nemo, point de vue intonation et voix qui colle au personnage la vf canadienne est largement devant )

tchouss


Faux et archi-faux, je ne suis pas d'accord, Toy Story 1 et 2, 1001 Pattes, Les Indestructibles, Ratatouille, Monstres & Cie, et Wall-E ont eu un doublage français de très grande qualité, réalisé par des pros du doublages pas comme Némo et Cars doublés par de pseudo-stars (Canet, Dubosq....).

Il suffit de voir la scène des coccinnelles dans 1001 pattes pour se rendre compte à quel point le doublage français écrase son homologue canadien...
nono54
 
Messages: 230
Inscription Forum: 20 Juin 2008 16:01
Localisation: Nancy, citée des Ducs.
  • offline

Message » 23 Juin 2009 15:47

En fait, je ne comprends pas l'objet de ce topic: les pistes canadiennes qu'on nous fourgue sur les éditions FR ou bien les pistes québécoises en général ?
Je pose la question parce que ce n'est pas très clair...
Columbo
 
Messages: 2213
Inscription Forum: 14 Juin 2006 10:16
Localisation: Montpellier
  • offline

Message » 23 Juin 2009 17:01

nono54 a écrit:
solcarnus a écrit:Salut à tous, en ce qui me concerne il n'y a que les pixar que j'achete avec doublage canadien qui pour moi est bien meilleur que les pseudo comique-chanteur-acteur et autre qui font un doublage plus qu'approximatif en francais ( dubosq est horrible dans nemo, point de vue intonation et voix qui colle au personnage la vf canadienne est largement devant )

tchouss


Faux et archi-faux, je ne suis pas d'accord, Toy Story 1 et 2, 1001 Pattes, Les Indestructibles, Ratatouille, Monstres & Cie, et Wall-E ont eu un doublage français de très grande qualité, réalisé par des pros du doublages pas comme Némo et Cars doublés par de pseudo-stars (Canet, Dubosq....).

Il suffit de voir la scène des coccinnelles dans 1001 pattes pour se rendre compte à quel point le doublage français écrase son homologue canadien...


t'enerves pas c bien ce que j'ai dit je boycotte toutes les productions pixar dont le doublage a été fait pas des peoples (la-haut inclus, aznavour est horrible...)
solcarnus
 
Messages: 400
Inscription Forum: 03 Oct 2006 22:17
  • offline

Message » 23 Juin 2009 19:36

solcarnus a écrit:
nono54 a écrit:
solcarnus a écrit:Salut à tous, en ce qui me concerne il n'y a que les pixar que j'achete avec doublage canadien qui pour moi est bien meilleur que les pseudo comique-chanteur-acteur et autre qui font un doublage plus qu'approximatif en francais ( dubosq est horrible dans nemo, point de vue intonation et voix qui colle au personnage la vf canadienne est largement devant )

tchouss


Faux et archi-faux, je ne suis pas d'accord, Toy Story 1 et 2, 1001 Pattes, Les Indestructibles, Ratatouille, Monstres & Cie, et Wall-E ont eu un doublage français de très grande qualité, réalisé par des pros du doublages pas comme Némo et Cars doublés par de pseudo-stars (Canet, Dubosq....).

Il suffit de voir la scène des coccinnelles dans 1001 pattes pour se rendre compte à quel point le doublage français écrase son homologue canadien...


t'enerves pas c bien ce que j'ai dit je boycotte toutes les productions pixar dont le doublage a été fait pas des peoples (la-haut inclus, aznavour est horrible...)


Ah bon, je pensais que tu boycottais tous les Pixars doublés en france....autant pour moi. :D
nono54
 
Messages: 230
Inscription Forum: 20 Juin 2008 16:01
Localisation: Nancy, citée des Ducs.
  • offline

Message » 29 Juin 2009 9:51

Columbo a écrit:En fait, je ne comprends pas l'objet de ce topic: les pistes canadiennes qu'on nous fourgue sur les éditions FR ou bien les pistes québécoises en général ?
Je pose la question parce que ce n'est pas très clair...


Perso je dirai qu'il faut simplement se méfier des pistes CAN lorque l'on est habitué à une voix précise dans une série tel DIE HARD, ROCKY, ou alors des acteurs mythiqyes comme ARNOLD SCHWARZY, CLINT EASTWOOD et autres.

Sinon, sur les Bluray-allzone, il y a souvent les deux, c'est à dire comme THE PERFECT STORM, vous pouvez choisir la vraie VF ou la VF Québec (il y a qq titres comme cela) ou alors, toujours en région ABC, GREASE ou SOS FANTOMES qui comporte bien la VRAIE VF.

J'ai acheté ces deux derniers titres sur le site bluray-allzone.com et les pistes sont bien française malgrès la provenance des USA. La jacquette est bien sur en anglais.

Donc, maintenant j'ai beaucoup moins peur d'acheter aux USA pour les doublages qu'auparavent avec les dvd zone 1.

Seul bémol, reste toujours la prononciation des noms et prénoms à l'americaine mais l'accent canadien à quasiment disparu des pistes sonores.
BanditFrane
 
Messages: 4561
Inscription Forum: 05 Sep 2008 10:40
Localisation: Haussynéma des Hauts de France
  • offline

Message » 29 Juin 2009 9:52

Columbo a écrit:En fait, je ne comprends pas l'objet de ce topic: les pistes canadiennes qu'on nous fourgue sur les éditions FR ou bien les pistes québécoises en général ?
Je pose la question parce que ce n'est pas très clair...


Perso je dirai qu'il faut simplement se méfier des pistes CAN lorque l'on est habitué à une voix précise dans une série tel DIE HARD, ROCKY, ou alors des acteurs mythiqyes comme ARNOLD SCHWARZY, CLINT EASTWOOD et autres.

Sinon, sur les Bluray-allzone, il y a souvent les deux, c'est à dire comme THE PERFECT STORM, vous pouvez choisir la vraie VF ou la VF Québec (il y a qq titres comme cela) ou alors, toujours en région ABC, GREASE ou SOS FANTOMES qui comporte bien la VRAIE VF.

J'ai acheté ces deux derniers titres sur le site bluray-allzone.com et les pistes sont bien française malgrès la provenance des USA. La jacquette est bien sur en anglais.

Donc, maintenant j'ai beaucoup moins peur d'acheter aux USA pour les doublages qu'auparavent avec les dvd zone 1.

Seul bémol, reste toujours la prononciation des noms et prénoms à l'americaine mais l'accent canadien à quasiment disparu des pistes sonores.
BanditFrane
 
Messages: 4561
Inscription Forum: 05 Sep 2008 10:40
Localisation: Haussynéma des Hauts de France
  • offline

Message » 29 Juin 2009 9:54

Columbo a écrit:En fait, je ne comprends pas l'objet de ce topic: les pistes canadiennes qu'on nous fourgue sur les éditions FR ou bien les pistes québécoises en général ?
Je pose la question parce que ce n'est pas très clair...


Perso je dirai qu'il faut simplement se méfier des pistes CAN lorque l'on est habitué à une voix précise dans une série tel DIE HARD, ROCKY, ou alors des acteurs mythiqyes comme ARNOLD SCHWARZY, CLINT EASTWOOD et autres.

Sinon, sur les Bluray-allzone, il y a souvent les deux, c'est à dire comme THE PERFECT STORM, vous pouvez choisir la vraie VF ou la VF Québec (il y a qq titres comme cela) ou alors, toujours en région ABC, GREASE ou SOS FANTOMES qui comporte bien la VRAIE VF.

J'ai acheté ces deux derniers titres sur le site bluray-allzone.com et les pistes sont bien française malgrès la provenance des USA. La jacquette est bien sur en anglais.

Donc, maintenant j'ai beaucoup moins peur d'acheter aux USA pour les doublages qu'auparavent avec les dvd zone 1.

Seul bémol, reste toujours la prononciation des noms et prénoms à l'americaine mais l'accent canadien à quasiment disparu des pistes sonores.
BanditFrane
 
Messages: 4561
Inscription Forum: 05 Sep 2008 10:40
Localisation: Haussynéma des Hauts de France
  • offline

Message » 29 Juin 2009 9:54

Columbo a écrit:En fait, je ne comprends pas l'objet de ce topic: les pistes canadiennes qu'on nous fourgue sur les éditions FR ou bien les pistes québécoises en général ?
Je pose la question parce que ce n'est pas très clair...

Perso je dirai qu'il faut simplement se méfier des pistes CAN lorque l'on est habitué à une voix précise dans une série tel DIE HARD, ROCKY, ou alors des acteurs mythiqyes comme ARNOLD SCHWARZY, CLINT EASTWOOD et autres.

Sinon, sur les Bluray-allzone, il y a souvent les deux, c'est à dire comme THE PERFECT STORM, vous pouvez choisir la vraie VF ou la VF Québec (il y a qq titres comme cela) ou alors, toujours en région ABC, GREASE ou SOS FANTOMES qui comporte bien la VRAIE VF.

J'ai acheté ces deux derniers titres sur le site bluray-allzone.com et les pistes sont bien française malgrès la provenance des USA. La jacquette est bien sur en anglais.

Donc, maintenant j'ai beaucoup moins peur d'acheter aux USA pour les doublages qu'auparavent avec les dvd zone 1.

Seul bémol, reste toujours la prononciation des noms et prénoms à l'americaine mais l'accent canadien à quasiment disparu des pistes sonores.
BanditFrane
 
Messages: 4561
Inscription Forum: 05 Sep 2008 10:40
Localisation: Haussynéma des Hauts de France
  • offline

Message » 29 Juin 2009 9:56

Oups désolé, si quelqu'un peut enlever les doublons car je ne trouve pas le bouton pour supprimer les messages :oops: :oops:

Merci
BanditFrane
 
Messages: 4561
Inscription Forum: 05 Sep 2008 10:40
Localisation: Haussynéma des Hauts de France
  • offline

Message » 30 Juin 2009 13:48

à vrai dire, j'ai l'impression que la plupart des doubleurs travaillant au canada pour les vfq sont en fait des immigrés français (ou tout simplement des doubleurs français travaillant au canada), d'où bien souvent une absence d'accent sur les doublages québéquois. néanmoins, quand on est habitué à la "voix" du doubleur, ça peut continuer d'être gênant, mais autrement, ça passe désormais comme une lettre à la poste.

bon, ceci dit, quand j'ai le choix, je privilégie la vostf.
mynameisfedo
 
Messages: 12012
Inscription Forum: 24 Nov 2001 2:00
Localisation: somewhere...
  • offline

Message » 30 Juin 2009 14:03

mynameisfedo a écrit:d'où bien souvent une absence d'accent sur les doublages québéquois

Travailler son accent fait partie du travail d'un acteur, comme le retirer. Les québéquois doublent les films en ce qu'ils appelent du "francais internationnal", qui à l'avantage de ne gêner personne, y compris les québéquois eux-même visiblement plus tolérant que nous sur ce sujet (il faut se mettre à leur place, c'est nous qui avons un accent).

Je suis sorti avec une québécoise un moment et j'ai vite compris qu'elle ne me parlait pas dans la même langue que celle qu'elle utilisait avec les filles de "sa gang" comme elle disait. Le "vrai" accent québécois, j'entravais pas un mot. Ils parlent français pourtant :).

Pour la petite anecdote, j'ai des enregistrement d'Enrico Macias datant de 1962 avec ZERO accent. Je sais, il n'est pas québéquois :lol:
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30694
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message