mynameisfedo a écrit:Par ailleurs, il arrive parfois que certains doubleurs s'en sortent mieux que les acteurs qu'ils doublent.
Je pense notamment à Michel Roux qui double Tony Curtis dans amicalement vôtre: la voix de Tony Curtis est très spéciale! Ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres.
Et pour rappel, je privilégie tout le temps la VO quand c'est possible.
+1, Michel Roux fait tout le charme et la saveur de cette série.
... et la voix de Fonzie dans Happy Days, hein? Géniale en VF et tombant complètement à plat en VO.
Idem pour les Simpson. VF tellement plus jouissive.
Pareil pour certains films. On a de la chance en France que la plupart des doubleurs français soient d'assez bons professionnels pour être capables de jouer le rôle avec les intonations qui conviennent, guidés d'ailleurs en cela par la VO, et surpassant parfois l'original.
D'ailleurs le plus drôle, c'est que les VO sont souvent elles-même doublées! C'est à dire que les voix sont réenregistrées plus tard en studio, certes par les même acteurs, mais on n'est plus du tout dans le feu du jeu sur les plateaux.
A la limite, quelque soit la version, comment peut-on accepter que toutes les nationalités parlent la même langue, par exemple dans un film de guerre? Ca ne vous dérange pas, les "puristes", que dans un film américain, les soldats allemands et les civils français parlent tous un anglais impeccable? Vous croyez que c'est vraiment le metteur en scène qui a fait ce choix artistique, ou plutôt que pour le public américain on est bien obligé de faire comme ça?
Pour les langues que je ne parle pas, ça me gâche plus le film d'avoir les yeux qui doivent faire l'essuie-glace en permanence entre l'image et les sous-titres, ...ce qui fait qu'on rate des choses dans l'image! ...que de ne pas avoir la voix exacte de l'acteur qui m'est inconnue.
... SAUF, là oui d'accord, quand le doublage est mauvais ou quand la langue est une composante essentielle du film.
Par exemple:
La Chute. Je démarre en VF pour éviter la corvée des sous-titres. Dès que le premier soldat allemand se met à parler... en français... aïe! ça casse complètement l'ambiance, je passe en VOST.
La Vie Des Autres. Pareil. En VF on n'y est pas!
Goodbye Lenin, par contre, la VO ne m'a pas manqué, et il est plus facile alors de profiter du film, en VF, les yeux concentrés sur l'image!
Sinon, pas mal de comédies ou de films d'actions ne sont pas des chefs d'oeuvre au point de devoir respecter l'original, et leur propos est souvent assez international pour passer dans une autre langue. Quid des Peplum? Il ne manquerait plus qu'on y parle latin. (Ok, il y a le cas Mel Gibson).
Les Star Wars ou le Seigneur des Anneaux, qu'importe la langue pourvu que le doublage soit bon!
Dans "Docteur Folamour" je me ficherai bien aussi a priori de la langue sauf qu'ici, George C Scott est énormissime en VO dans son délire sur les capacités du B52 et de son pilote. Donc pour moi, VO o-bli-ga-toi-re, (et sans sous-titre, pour ne pas être dérangé.) Mais je n'irai pas pourrir quelqu'un qui voudrait le voir en VF. Les démolisseurs systématiques et acharnés de VF me font plutôt l'effet d'intrégristes.
euh, bon, sinon, +1 avec Berthos!
Moi aussi je préfère attendre un peu. Non seulement les prix baissent vite (j'ai toujours en travers de la gorge quelques dvd achetés 15€ et vus quelques mois plus tard 3 fois moins chers) mais en plus ça permet d'avoir du retour sur les qualités d'image et de son de l'édition, voire de voir sortir une meilleure édition avant de commander la "mauvaise".