



Tu vas te faire plaisir

|
50 messages • Accèder à une page • 1, 2, 3, 4
|
Modérateurs: Modération Forum Loisirs, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
La configuration dans mon profil
La configuration dans mon profil
J’ai travaillé avec le texte de l’édition du 50e, celle du 60e n’étant pas encore disponible. Mais après avoir posé la question aux principaux artisans de l’édition du cinquantenaire, Wayne G. Hammond et Christina Scull, je pense que les différences entre les deux éditions se limitent à quelques corrections de coquilles, déjà répertoriées dans des listes en ligne qui me sont accessibles – sans oublier, bien sûr, les nouvelles reproductions des illustrations d’Alan Lee qui accompagnent la nouvelle traduction. Elle prend en compte toutes les modifications apportées dans l’édition du cinquantenaire, qui pour leur part étaient considérables.
Traduction Francis Ledoux a écrit:Trois Anneaux pour les rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Naims dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous,
Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
traduction Daniel Lauzon a écrit:Trois Anneaux pour les rois des Elfes sous le ciel,
Sept aux seigneurs des Naims dans leurs salles de pierre,
Neuf aux Hommes mortels voués à trépasser,
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les dominer tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Gandalflux a écrit:Traduction Francis Ledoux a écrit:Trois Anneaux pour les rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Naims dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous,
Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.traduction Daniel Lauzon a écrit:Trois Anneaux pour les rois des Elfes sous le ciel,
Sept aux seigneurs des Naims dans leurs salles de pierre,
Neuf aux Hommes mortels voués à trépasser,
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les dominer tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Comment ça démarre fort !!!
trad 1 :
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône
trad 2 :
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Le titre du premier volume suscite déjà de nombreuses réactions. Pourquoi "fraternité" plutôt qu’un autre mot ? Qu’en est-il des deux tomes suivants, les titres seront-ils traduits différemment et, si oui, pouvez-vous d’ores et déjà nous les révéler ?
DL : Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc. Quant aux deux autres volumes… leur titres sont tout à fait transparents et ne peuvent se traduire que d’une seule manière, vous ne croyez pas ?
(édit Foradan : Que va-t-il advenir à présent de notre Compagnie, qui a voyagé si loin en collectivité ?/Qu’adviendra-t-il de notre Compagnie, elle qui a voyagé si loin dans la fraternité ?)
Gandalflux a écrit:Demande luitu aurais traduit par : Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son ténébreux trône
![]()
|
50 messages
• Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers Art, Littérature & Créations |