|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: crie77, DECREMIERS, loloko56, TELLOUCK et 94 invités
Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...
[BD] Harry Potter et le prince de sang mêlé
en VF on a un bête DD en 448ko comme un DVD... Vive la HD...
- portenawak
- Messages: 9697
- Inscription Forum: 07 Aoû 2005 12:16
- Localisation: 28
et on paie un bluray 5 a 10e de + par rapport a un dvd tout ca pour avoir le meme son
- ratchet08
- Messages: 321
- Inscription Forum: 24 Avr 2009 16:26
- Localisation: Ardennes (08) - nouzonville
ratchet08 a écrit:et on paie un bluray 5 a 10e de + par rapport a un dvd tout ca pour avoir le meme son
ouais pour ceux qui regardent encore les films en VF
- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
juste une petite parenthese
Qui respecte vraiment ce que disent les acteurs ?
car en VO ss titrée francais c'est pas tout a fait ce qu'il dise en VF et encore pire si on met la version canadienne par exemple alors la c'est du n'importe quoi par rapport a une VF , aucune phrase ne dit la meme chose .... alors qui respecte le mieux l'oeuvre ??? ( dsl pour ce pti ecart )
Qui respecte vraiment ce que disent les acteurs ?
car en VO ss titrée francais c'est pas tout a fait ce qu'il dise en VF et encore pire si on met la version canadienne par exemple alors la c'est du n'importe quoi par rapport a une VF , aucune phrase ne dit la meme chose .... alors qui respecte le mieux l'oeuvre ??? ( dsl pour ce pti ecart )
- ratchet08
- Messages: 321
- Inscription Forum: 24 Avr 2009 16:26
- Localisation: Ardennes (08) - nouzonville
ratchet08 a écrit:juste une petite parenthese
Qui respecte vraiment ce que disent les acteurs ?
car en VO ss titrée francais c'est pas tout a fait ce qu'il dise en VF et encore pire si on met la version canadienne par exemple alors la c'est du n'importe quoi par rapport a une VF , aucune phrase ne dit la meme chose .... alors qui respecte le mieux l'oeuvre ??? ( dsl pour ce pti ecart )
oula j'ai du mal à comprendre ce que tu veux dire, sous titrage svp ?
- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
si t'ecoute harry potter par exemple ou autre film j'avais essayé avec en pleine tempete ben si tu met en VO les acteurs parlent anglais avec sous titrage francais.
Tu lis donc ce qui est marqué en français.
Apres tu remet la meme scene mais en VF donc la deja tu t'aperçois que les dialogues en français ne disent pas toujours la meme chose qu'en VO sous titrée français.
Apres tu remet la meme scene mais cette fois en canadien par exemple donc les acteurs parleront français mais ce qu'ils disent ne veut plus rien dire par rapport a une VF.
Les dialogues sont totalement differents par exemple VF et VCanadienne.
Je sais pas si vous aviez deja testé ... et donc par exemple qui se rapprochent le + de l'oeuvre originale ???
j'espere m'etre fait comprendre
- ratchet08
- Messages: 321
- Inscription Forum: 24 Avr 2009 16:26
- Localisation: Ardennes (08) - nouzonville
ratchet08 a écrit:j'espere m'etre fait comprendre
C'est laborieux mais on y arrive.
En résumé, tu es en train de nous dire que les traductions ne sont pas littérales.
- Luchs
- Messages: 468
- Inscription Forum: 23 Déc 2005 0:43
- Localisation: Hauts-de-Seine
Luchs a écrit:En résumé, tu es en train de nous dire que les traductions ne sont pas littérales.
Pour répondre à sa question quand même: aucune méthode ne respecte mieux, ou moins bien, l'oeuvre originale que l'autre. Mais au moins en VOst, tu conserves l'originalité du jeu des acteurs. C'est donc la moins pire des solutions, et celle à préférer que tu comprennes la langue ou non.
PS: si tu veux quelque chose de tres propre, tu mets les sous-titres anglais (mieux, ceux pour malentendants s'ils y sont). C'est généralement la retranscription exacte de ce qui est dit, mais il faut lire vite .
-
Dialhot - Supervision Technique Forum
- Messages: 30680
- Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
- Localisation: Doral, FL
ratchet08 a écrit::mdr:
si t'ecoute harry potter par exemple ou autre film j'avais essayé avec en pleine tempete ben si tu met en VO les acteurs parlent anglais avec sous titrage francais.
Tu lis donc ce qui est marqué en français.
Apres tu remet la meme scene mais en VF donc la deja tu t'aperçois que les dialogues en français ne disent pas toujours la meme chose qu'en VO sous titrée français.
Apres tu remet la meme scene mais cette fois en canadien par exemple donc les acteurs parleront français mais ce qu'ils disent ne veut plus rien dire par rapport a une VF.
Les dialogues sont totalement differents par exemple VF et VCanadienne.
Je sais pas si vous aviez deja testé ... et donc par exemple qui se rapprochent le + de l'oeuvre originale ???
j'espere m'etre fait comprendre
Pour les sous titres, c'est vrai que souvent la traduction n'est pas à 100% fidèl, c'est pour des raisons de lecture de ceux-ci, les sous titreurs doivent faire court.
Sinon pour les doublages, j'ai remarqué que c'est souvent au niveau des blagues, des jeux de mots spécifiques à une langue qui sont intraduisibles, du coup, les traducteurs sont obligés d'inventer. Voilà donc pourquoi rien ne vaut une V.O. (Il fallait être assidu en cours d'anglais )
- maxbond
- Messages: 12469
- Inscription Forum: 06 Déc 2007 21:19
Luchs a écrit:
En résumé, tu es en train de nous dire que les traductions ne sont pas littérales.
Voila
- ratchet08
- Messages: 321
- Inscription Forum: 24 Avr 2009 16:26
- Localisation: Ardennes (08) - nouzonville
Comme le disent Dialhot et maxbond, la VO est automatiquement plus riche puisque le "parlé" est indissociable du jeu d'acteur (voix, intonations, etc...). Les jeux de mots et autres subtilités sont en effet parfois difficilement transposables dans une autre langue.
Imagine les répliques de Jean Gabin sans sa voix (ce doit être bien plat ) ou, pire, les dialogues d'Audiard traduits. Les Tontons Flingueurs en anglais, ce ne doit pas être extraordinaire...
Complètement d'accord avec Dialhot également pour la solution du sous-titrage anglais auquel il m'arrive de recourir quand je ne comprend pas un passage, avec une réserve toutefois pour celui pour sourds et malentendants où n'importe quel bruit dans le film est décrit.
La VO, la goûter, c'est l'adopter !
Mais le plus important, c'est bien de prendre du plaisir en regardant des films, quel que soit la langue.
Sur ce, bon réveillon !
Imagine les répliques de Jean Gabin sans sa voix (ce doit être bien plat ) ou, pire, les dialogues d'Audiard traduits. Les Tontons Flingueurs en anglais, ce ne doit pas être extraordinaire...
Complètement d'accord avec Dialhot également pour la solution du sous-titrage anglais auquel il m'arrive de recourir quand je ne comprend pas un passage, avec une réserve toutefois pour celui pour sourds et malentendants où n'importe quel bruit dans le film est décrit.
La VO, la goûter, c'est l'adopter !
Mais le plus important, c'est bien de prendre du plaisir en regardant des films, quel que soit la langue.
Sur ce, bon réveillon !
- Luchs
- Messages: 468
- Inscription Forum: 23 Déc 2005 0:43
- Localisation: Hauts-de-Seine
portenawak a écrit:en VF on a un bête DD en 448ko comme un DVD... Vive la HD...
Pour moi, les principaux avantage du BD sont
-Meilleure définition
-Image moins compressée
-Vitesse de défilement correcte
- Pio2001
- Contributeur HCFR 2019
- Messages: 9091
- Inscription Forum: 07 Oct 2003 12:50
- Localisation: Neuville-sur-Saône
la bande sonore fait partie intégrante d'un film. Et l'avoir en 448ko (car il n'y a pas que les paroles dans la VF), je trouve cela triste vu la place dispo sur un BD. On pourrait au moins avoir du dolby plein débit ou du DTS plein débit aussi si aucune VF n'existe en HD.
- portenawak
- Messages: 9697
- Inscription Forum: 07 Aoû 2005 12:16
- Localisation: 28
|
Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD
|