maxbond a écrit:evangelion77 a écrit:Comme certains d'entre nous j'opte souvent pour la VOstfr tout simplement pour bénéficier de la piste audio HD. Lorsque je mets la VF c'est pour les amis et les membres de la famille qui n'aiment pas lire. Par contre en matière de japanime mon choix se porte systématiquement sur la VO car les doublages sont lamentables (amateurisme, traduction bâclée, censure, timbre de voix inadapté...).
+1 comme les animes qui passaient dans le Club Dorothée à l'époque où le doublage, les traductions dénaturaient tout. Exemple : Nicky Larson.
Quand l'animé n'était pas déja passé par les Usa qui avait déja remonté les épisodes,changé les histoires et la musique,le doublage ca permet toutes les censures possibles ,et pas que pour les animés !
Les américains sont les rois pour faire cela,en exploitant ce que font les autres en les dénaturant
je ne veux pas défendre le Club Do,mais vu la pression des médias,des associations des parents contre les animés nippons,ils ont du censurer pour essayer de les apaiser ,depuis vous aurez remarqué que les chaines francaises ne diffusent plus d'animés nippons,sauf ceux passés entre les mains de ses sangsues de SAban (qu'ils soient maudits a jamais
) ou les animés pour les trés jeunes !
Et quand c'est des séries pour ados,c'est les versions qui ont été préalablement censuré pour le marché us comme NARUTO!
Et il faut aussi savoir que le japon est devenu bien plus puritain,la version Hd de Dragon ball Kai a été quelques expurgé de sa violence par les japonais même,et le doublage refait en japonais
ce débat VO STF et VF est aussi vieux que leur existence,et m'a valu des haines tenaces sur divers forums pour mes positions pro VO,on n'a accusé d'étre anti francais (?) et autres joyeusetés,pour certains regarder des Vo c'est du snobisme (?)
Au siécle précédent il suffisait de lire le courrier des lecteurs des magazine TV,dés qu'une chaine passait de trés rares fois un film en VO stf,ce n'était que remontrance et message haineux,et je n’exagère pas et les chaines le savent bien
Certains films francais ont aussi des versions doublés,quand dans ces films il y a des passages parlant d'autres langues,comme LARGO Winch,Le concert ,ect
j'ai vu Hors la loi,et c'est un gros risque financier d'avoir laisser les acteurs parler arabe quasiment 90 % du film,le réalisateur a du batailler pour ne pas qu'on lui impose une version doublé,quoique dans certains rare plans on sens que les acteurs se sont redoublés en français !
ca permet au réalisateur d'avoir le film qu'il voulait sans faire trop de concession ,mais pour les films les plus anciens c'est plus problématique pour avoir la VO,une bonne partie des films de rené Clément étaient tournés en anglais,et pour Les felins impossible d'avoir la Vo en France ,le DVd n'a que la VF et même les chaines les plus cinéphile ne le passent qu'en VF
Et pour finir,la Vo de MAD max que passe certaines chaines,c'est en faite la version américaine doublé !
Sans parler des ciné club de F2 ou F3,ou Arte qui passent la mauvaise version ,ca arrive un peu trop souvent LA LUNA de Bertolucci est tourné en anglais,la Version italienne est doublé !