|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: nico_aaan, Stream et 41 invités
Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...
VO versus VF : le débat !
Je dis souvent que la VF ce serait comme écouter les Doors avec Jim Morrison doublé par Daniel Guichard !
- LaoZi
- Messages: 71
- Inscription Forum: 11 Aoû 2008 10:28
- Localisation: Creuse
Et ben voilà, tout arrive à point à qui sait attendre !
Ce sont les français qui vont être contents ! La technologie au service du français moyen !!
Ils vont enfin pouvoir entendre parler français partout où ils vont.
The Pilot, le traducteur universel qui va changer vos vacances
En même temps avec les progrès de la reconnaissance vocale on était plus très loin d'y parvenir...
Finie la guéguerre DTS-HD ou pas DTS-HD !
J'ai hâte d'entendre les blagues traduites en temps réel en version "Licence IV" !
Ce sont les français qui vont être contents ! La technologie au service du français moyen !!
Ils vont enfin pouvoir entendre parler français partout où ils vont.
The Pilot, le traducteur universel qui va changer vos vacances
Voilà qui pourrait bien révolutionner le voyage et la communication entre les individus qui sont étrangers les uns aux autres. Une startup a en effet créé The Pilot, une oreillette capable de traduire n’importe quelle conversation instantanément.
En même temps avec les progrès de la reconnaissance vocale on était plus très loin d'y parvenir...
Finie la guéguerre DTS-HD ou pas DTS-HD !
J'ai hâte d'entendre les blagues traduites en temps réel en version "Licence IV" !
- chicken run
- Messages: 3054
- Inscription Forum: 18 Aoû 2002 10:29
- Localisation: The not too distant future...
bonjour,
Très intéressant ce débat, de ce que j'ai pu observé, différents paramètres doivent être pris en compte. Si la personne n'a pas vécu ou étudié dans un éco-système ou l'anglais est la langue principale, alors elle ne voudra pas s'embêter (je pourrais choisir un mot plus crus mais on va me blâmer) à le regarder en français.
Quand on est confronté à cette langue, qu'on la parle, qu'on "s'ouvre un peu sur le monde" on est bien plus enclin à regarder des films en VO; pour moi c'est plus un phénomène de société.
J'ai de nombreux connaissances et amis en campagne et à la ville, avec des projets pro différents, des situations différentes et leurs avis diffèrent....
Concernant l'aspect artistique : même si j'ai été habitué à regarder et aussi écouter^^ des films doublés en VF, la VO reste mieux.
"A la poursuite d'octobre rouge" est certes mieux en VO, mais la VF est vraiment sympa à écouter.
Aujourd'hui, quand n'importe quel film étranger sort en VO, je la privilégie, et c'est souvent payant notamment sur l’interprétation du rôle, le jeu de l'acteur ou actrice et l'émotion qu'elle dégage avec son intonation. En témoigne, le film STEVE JOBS, avec M.FASSBENDER. La VO me clou sur mon canapé, elle me transporte littéralement notamment avec la BO (autre sujet de conversation). En VF, tout le jeu, tout le charme disparaissent...
Très intéressant ce débat, de ce que j'ai pu observé, différents paramètres doivent être pris en compte. Si la personne n'a pas vécu ou étudié dans un éco-système ou l'anglais est la langue principale, alors elle ne voudra pas s'embêter (je pourrais choisir un mot plus crus mais on va me blâmer) à le regarder en français.
Quand on est confronté à cette langue, qu'on la parle, qu'on "s'ouvre un peu sur le monde" on est bien plus enclin à regarder des films en VO; pour moi c'est plus un phénomène de société.
J'ai de nombreux connaissances et amis en campagne et à la ville, avec des projets pro différents, des situations différentes et leurs avis diffèrent....
Concernant l'aspect artistique : même si j'ai été habitué à regarder et aussi écouter^^ des films doublés en VF, la VO reste mieux.
"A la poursuite d'octobre rouge" est certes mieux en VO, mais la VF est vraiment sympa à écouter.
Aujourd'hui, quand n'importe quel film étranger sort en VO, je la privilégie, et c'est souvent payant notamment sur l’interprétation du rôle, le jeu de l'acteur ou actrice et l'émotion qu'elle dégage avec son intonation. En témoigne, le film STEVE JOBS, avec M.FASSBENDER. La VO me clou sur mon canapé, elle me transporte littéralement notamment avec la BO (autre sujet de conversation). En VF, tout le jeu, tout le charme disparaissent...
- lisamiens
- Messages: 73
- Inscription Forum: 23 Jan 2013 14:06
C'est marrant de voir que ce débat se restreint souvent vite à "Français VS Anglais".
Vous savez qu'il y a des films avec des acteurs qui parlent italien, espagnol, coréen, russe etc ?
J'ai l'impression que la logique change dans ces cas là.
Vous savez qu'il y a des films avec des acteurs qui parlent italien, espagnol, coréen, russe etc ?
J'ai l'impression que la logique change dans ces cas là.
- hydrosaure
- Messages: 6050
- Inscription Forum: 12 Sep 2005 14:49
- Localisation: Strasbourg
C'est peut-être parce qu'une très grande partie du cinéma qui parvient jusqu'à nous est surtout tourné en anglais. On peut pas dire que la France soit submergée de films russes, indiens, ou italiens ces derniers temps. Quoi qu'il en soit ça ne change rien à la logique qu'une adaptation dans une autre langue sera par nature une modification de l'oeuvre, quelle que soit la langue d'origine.
Traduttore, traditore, si c'est souvent vrai en littérature, c'est encore plus flagrant au ciné, où en plus du filtre de la traduction, s'ajoute celui du mixage, et de l'interprétation par d'autres comédiens dans une langue différente. Les sous-titres en VO ne sont d'ailleurs qu'un outil assez peu satisfaisant, mais dont il faudra se contenter, faute de comprendre toutes les langues de la terre.
Traduttore, traditore, si c'est souvent vrai en littérature, c'est encore plus flagrant au ciné, où en plus du filtre de la traduction, s'ajoute celui du mixage, et de l'interprétation par d'autres comédiens dans une langue différente. Les sous-titres en VO ne sont d'ailleurs qu'un outil assez peu satisfaisant, mais dont il faudra se contenter, faute de comprendre toutes les langues de la terre.
Dernière édition par Pirotto le 05 Sep 2016 16:31, édité 1 fois.
- Pirotto
hydrosaure a écrit:C'est marrant de voir que ce débat se restreint souvent vite à "Français VS Anglais".
Vous savez qu'il y a des films avec des acteurs qui parlent italien, espagnol, coréen, russe etc ?
J'ai l'impression que la logique change dans ces cas là.
la logique reste la même. Certains privilégieront la VO qu'elle soit anglais, russe, chinois, madarin ^^
En effet, la majorité des films qui nous sont proposés sont en Anglais. De plus, si qq prend l'initiative d'acheter un film étranger (italien, russe, n'importe), c'est potentiellement qu'il s’intéresse à la culture du pays, à la langue et autre... et donc il privilégiera la VO.
Ce n'est pas d'une logique implacable, peut être que d'autres feront l'inverse de ce que je dis. Mais c'est ce que j'observe.
- lisamiens
- Messages: 73
- Inscription Forum: 23 Jan 2013 14:06
Pirotto a écrit:C'est peut-être parce qu'une très grande partie du cinéma qui parvient jusqu'à nous est surtout tourné en anglais. On peut pas dire que la France soit submergée de films russes, indiens, ou italiens ces derniers temps. Quoi qu'il en soit ça ne change rien à la logique qu'une adaptation dans une autre langue sera par nature une modification de l'oeuvre, quelle que soit la langue d'origine.
Traduttore, traditore, si c'est souvent vrai en littérature, c'est encore plus flagrant au ciné, où en plus du filtre de la traduction, s'ajoute celui du mixage, et de l'interprétation par d'autres comédiens dans une langue différente. Les sous-titres en VO ne sont d'ailleurs qu'un outil assez peu satisfaisant, mais dont il faudra se contenter, faute de comprendre toutes les langues de la terre.
Et la censure, le film Le port de la drogue 1952 de Fuller, parle en fait de l'invasion de communiste espions aux USA, il n'y a aucune histoire de drogue dans la VO !
On peux faire dire ce qu'on veux aux personnages !
Dans les années 50 et 60 , on allait juste a doubler les chansons des films lives, on le fait encore pour les animés
D'ailleurs pour La reine des neige la traduction de " Let it go", deviens une chanson a tendance féministe avec "Libérée, délivrée" ce qui n'est pas le cas de la VO , quand que je lis certaines critique il est évident qu'ils n'ont pas vu la VO, étrange que Disney ai laissé faire , la maison n'aime pas trop prendre parti !
- jhudson
- Messages: 14161
- Inscription Forum: 27 Mar 2006 15:52
D'ailleurs pour La reine des neige la traduction de " Let it go", deviens une chanson a tendance féministe avec "Libérée, délivrée" ce qui n'est pas le cas de la VO , quand que je lis certaines critique il est évident qu'ils n'ont pas vu la VO, étrange que Disney ai laissé faire , la maison n'aime pas trop prendre parti !
Read more at oe-blu-ray-dvd-et-programmes-3d/vo-versus-vf-le-debat-t29875766-300.html#cd6HYjHzoxMmxzFT.99
Je ne suis pas trop d'accord. J'ai vu le film en salle avec mes enfants en VF. Comme j'ai beaucoup aimé, je l'ai revu en VO. Je trouve la VF EXCELLENTE. Mais quel travail alors que les difficultés du texte d'origine sont immenses !!! La VF s'en tire bien. "Libérée, délivrée" parle d'une femme qui a vécu dans la honte et s'est cachée pendant des années. Quand elle se libère enfin de ses entraves, elle "explose". On peut y voir une dimension féministe mais je préfère retenir la dimension universelle. Je suis un homme et je n'ai pas eu du tout de mal à m'identifier à la souffrance de ce personnage. C'est fort et le texte français fait de son mieux.
PS : pourtant je suis un fan de VO et je suis le premier à "râler" devant la VF.
- proj
- Messages: 108
- Inscription Forum: 28 Juil 2009 10:55
proj a écrit:D'ailleurs pour La reine des neige la traduction de " Let it go", deviens une chanson a tendance féministe avec "Libérée, délivrée" ce qui n'est pas le cas de la VO , quand que je lis certaines critique il est évident qu'ils n'ont pas vu la VO, étrange que Disney ai laissé faire , la maison n'aime pas trop prendre parti !
Read more at oe-blu-ray-dvd-et-programmes-3d/vo-versus-vf-le-debat-t29875766-300.html#cd6HYjHzoxMmxzFT.99
Je ne suis pas trop d'accord. J'ai vu le film en salle avec mes enfants en VF. Comme j'ai beaucoup aimé, je l'ai revu en VO. Je trouve la VF EXCELLENTE. Mais quel travail alors que les difficultés du texte d'origine sont immenses !!! La VF s'en tire bien. "Libérée, délivrée" parle d'une femme qui a vécu dans la honte et s'est cachée pendant des années. Quand elle se libère enfin de ses entraves, elle "explose". On peut y voir une dimension féministe mais je préfère retenir la dimension universelle. Je suis un homme et je n'ai pas eu du tout de mal à m'identifier à la souffrance de ce personnage. C'est fort et le texte français fait de son mieux.
PS : pourtant je suis un fan de VO et je suis le premier à "râler" devant la VF.
Ok tout s'explique....
La "reine des cruches" est unanimement reconnue comme étant ce que Disney a fait de pire, et je ne parle pas seulement de la chanson titre et son écriture grossière qui a donné lieu à une multitude de parodies et déclenché une vague de dépression chez les parents obligés d'écouter ça en boucle dans la voiture familiale...
J'ai bien failli arrêter avant la fin, alors le revoir ?...
V.O. ou V.F. n'y changera hélas pas grand chose à l'affaire, c'est comme l'UHD, ça sert pas à grand chose...
- chicken run
- Messages: 3054
- Inscription Forum: 18 Aoû 2002 10:29
- Localisation: The not too distant future...
Oui c'est vrai que deux oscars dont celui du meilleur film d'animation, c'est vraiment ce que Disney a fait de pire...
- proj
- Messages: 108
- Inscription Forum: 28 Juil 2009 10:55
Ça ne vaut pas Mélodie du Sud. Ou Le Roi Lion 1 1/2.
- Sledge Hammer
- Messages: 3657
- Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
Cette manie de se référer à un titre en anglais quand on ne supporte pas la V.O...
Ça me laisse perplexe....
Et dans le même temps cette mode des néologismes et nouvelles expressions branchouilles qui s'ancrent dans l'anglais.
"C'est disponible en VF aux UK"....
Euh... y a pas comme une légère incohérence là ?.... (d'ailleurs "au" U.K. serait à la rigueur plus approprié car c'est LE Royaume Uni et pas les Royaume Unis)... bref c'est n'importe quoi
.... faut pas s'étonner qu'on soit nul en langues quoi.
Ça me laisse perplexe....
Et dans le même temps cette mode des néologismes et nouvelles expressions branchouilles qui s'ancrent dans l'anglais.
"C'est disponible en VF aux UK"....
Euh... y a pas comme une légère incohérence là ?.... (d'ailleurs "au" U.K. serait à la rigueur plus approprié car c'est LE Royaume Uni et pas les Royaume Unis)... bref c'est n'importe quoi
.... faut pas s'étonner qu'on soit nul en langues quoi.
- chicken run
- Messages: 3054
- Inscription Forum: 18 Aoû 2002 10:29
- Localisation: The not too distant future...
VO versus VF : le débat !
Ce n'est pas faux mais RU pour Royaume Uni, ça fait un peu Resto U !
- opbilbo
- Messages: 47419
- Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
Je crois qu'extrapoler à partir de l'abbreviation UK est un peu beaucoup capillotracté. Ne serait-ce que parce qu'avec Amazon.co.uk (et non .co.ru), on a souvent l'occasion de voir cette abbreviation.
- tenia54
- Messages: 6542
- Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
opbilbo a écrit:Ce n'est pas faux mais RU pour Royaume Unit, ça fait un peu Resto U !
Royaume Unit ?...
On est pas bons en anglais on est pas bons en français... on est bons nul part....
tenia54 a écrit:Je crois qu'extrapoler à partir de l'abbreviation UK est un peu beaucoup capillotracté. Ne serait-ce que parce qu'avec <a href="//Amazon.co.uk" class="skimlinks-unlinked" data-skimwords-word="Amazon.co.uk" data-skim-creative="500005" title="">Amazon.co.uk</a> (et non .<span class="skimlinks-unlinked">co.ru</span>), on a souvent l'occasion de voir cette abbreviation.
Ah bon ?...
Bon ben tant qu'on y est on peut aussi s'habituer à la V.O. non ?...
Perso ça fait 22 ans que je regarde mes films en anglais, et je parle de l'Angleterre, pas du UK....
On barde nos phrases d'anglicismes mais on crie au scandale quand y a une VO en DTS HD...
- chicken run
- Messages: 3054
- Inscription Forum: 18 Aoû 2002 10:29
- Localisation: The not too distant future...
|
Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD
|