metallicam a écrit:Argument complètement naze, ça prend à peine une seconde de lire le sous titre.
Pour ceux qui ont une haute vitesse de lecture, voire aussi des facilités dans la langue du film, oui.
Pour d'autres, j'en ai vu qui n'avaient pas le temps de lire les sous-titres avant qu'ils disparaissent. Et je ne parle pas forcément de sous titres pourris faits avec les pieds (non respect des changements de plans, du nombre de caractères par ligne et par seconde, de la césure des lignes, etc etc), mais de choses respectant (pour les connaisseurs) les normes SW3, c'est à dire bien plus poussés que les meilleurs ST pros.
C'est un argument à géométrie variable, et comme c'est en forgeant qu'on devient forgeron, il est évident que moins on regarde de VOSTF, plus on aura de difficultés à s'y mettre.
jhudson a écrit:Et moi qu'on rate tout du jeu de l'acteur,des intonations et multiple accent du a la langue !
Je suis tout à fait d'accord avec toi, et puis, il y a aussi souvent le problème des doublages qui ne respectent pas la finesse des mixages originaux. Perso, je ne regarde plus que de la VOST(A ou F, en fonction), mais je conçois qu'on puisse ne pas trouver les sous titres pratiques pour profiter pleinement du film.