Sledge Hammer a écrit:Dans La Vie des 12 Césars, Suétone cite spécifiquement en grec les derniers mots que César a adressés à Brutus. C'est apparemment la seule ou une des seules expressions grecques qu'il a reproduites verbatim et qu'il n'a pas traduites dans son ouvrage. Donc, on peut considérer que c'était bien du grec.
Et le truc sur Pilate et l'hébreu est de toute façon faux. La langue courante en Judée à l'époque, c'était l'araméen. L'hébreu, c'était comme le latin pour les fidèles des églises avant Vatican II : ça servait pour une partie des prières mais les gens parlaient en fait araméen, et ce depuis l'exil à Babylone. Le Talmud a été rédigé en araméen. La Hagada est en araméen. Jésus parlait araméen, les évangiles ont été écrits en araméen avant d'être traduits en grec et les originaux ont ensuite disparu.
Tout ça pour dire que ça ne me dérange pas une seconde que les paysans ou les chevaliers français parlent anglais moderne dans Kingdom of Heaven. Le français était de toute façon la langue officielle du royaume anglo-normand. S'il y avait fallu signifier un écart entre langues d'Angleterre et de France, il y aurait aussi fallu que les gens venus de différentes régions de la même nation ne se comprennent pas entre eux. Tout ça dans un film où des personnages comme le moine joué par David Thewlis tiennent des positions modernes sur la tolérance religieuse qui leur auraient valu le bûcher à leur époque véritable...
Mais c'est clair que j'aurais du mal à regarder le film où André Dussolier joue Staline en français.
Depuis que le cinéma est parlant,personne n'a respecter les langues ou se passent l'action!
Et depuis le temps vous devriez savoir que les romains parlent anglais avec un accent british,d’ailleurs tout le monde parle anglais avec un accent british dans tout les films se passant en europe... dans les films US depuis un bon moment !
Dans le derniers Scorcese idem,il suffit de rajouter de l’accordéon continuel dans la BO pour qu'on sache que ça se passe en france ,et le tour est joué !
Et même dans les films français on parle anglais dont MONSTER in PAris ,car la Vo est anglaise !
Alors s'il faut se taper un doublage pour avoir une exactitude linguistique,on n'est pas sorti de l'auberge
Je pense que hormis la langue,ces films devraient surtout éviter les clichés sur les pays ou se passent l'action, dont ils sont souvent remplis
Donc Dussolier en Staline parlant français,ce n 'est pas plus choquant que tout ce que j'ai dis ,avant la 2iéme guerre mondial le cinéma français avait des histoires se passant dans le monde entier!
il y a même un film français sur jésus Christ ,un autre se passant au canada,avec un accent canadien plus proche du breton qu'autre chose !