papinova a écrit:Je me rends d'autant plus compte en jetant un oeil sur la page de gauche où le roman est écrit en vieux Français... Heureusement que sur la page en "regard" il y a la traduction... Qui peut encore lire le vieux Français de nos jours ? Même si ça fait partie d'un patrimoine culturel, c'est imbuvable à lire, sauf pour ceux dont c'est le métier ou du moins qui l'étudient...
C'est pourtant très lisible et il n'y a pas besoin de trop étudier pour le comprendre
Ce qui n'est pas le cas du dernier petit texte que j'ai lu :
xa sa ya a ra sa a : xa sa a ya oa i ya : va za ra ka : xa sa a ya oa i ya : xa sa a ya oa i ya a na a ma : da a ra ya va ha u sa : xa sa a ya oa i ya ha ya a pa u ça : ha xa a ma na i sa i ya
Cela se prononce comme du fourchelang dans Harry Potter
à défaut de traduction, il s'agit de la transcription dans notre alphabet d'une écriture qui se faisait il y a plus de 5000 ans avec des roseaux à section tringulaire que l'on couchait parfois sur l'argile avant cuisson.
Cela fait drole de ressuscitter des paroles si anciennes en les lisant
Tout comme cela fait drole de lire de l'ancien français...cela a quelque chose de triste...comme de savoir que notre langue, dans un siècle ou deux, sera considérée comme illisible.
Du reste, elle l'est déjà pour la plupart des collégiens d'aujourd'hui