Personne n'aurait récupéré le bluray 4k usa de coco pour savoir si la vf est une vraie vf DD7.1+?
dans l'attente désespérément d'une réponse à ce sujet....
|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 51 invités
Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...
► Le topic des éditions 4K Ultra HD (échanges + tests)
- TOF62780
- Messages: 110
- Inscription Forum: 17 Juin 2016 7:07
Audio Formats
English Dolby Atmos
English Dolby TrueHD 7.1
English DTS-HD Master Audio 7.1
English DTS-HD HR 5.1
French Dolby Digital 5.1
Spanish Dolby Digital 5.1
C est du 5.1
English Dolby Atmos
English Dolby TrueHD 7.1
English DTS-HD Master Audio 7.1
English DTS-HD HR 5.1
French Dolby Digital 5.1
Spanish Dolby Digital 5.1
C est du 5.1
- Daigoro
- Messages: 10873
- Inscription Forum: 16 Mai 2003 22:57
- Localisation: Le Havre
Et le film a un doublage québécois, donc l'UHD américain ou canadien aura plutôt cette piste.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coco_(film,_2017)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coco_(film,_2017)
- Sledge Hammer
- Messages: 3657
- Inscription Forum: 06 Oct 2005 23:39
Je devrais etre livré cette semaine pour Coco donc je te dirai...
- ketzal
- Messages: 1346
- Inscription Forum: 01 Déc 2003 1:01
- Localisation: Mon antre.
Je ne sais pas. Le problème, c'est que seul un nom apparait. N'étant pas devin...Sledge Hammer a écrit:Je ne suis pas sûr que Thoret s’occupe de la partie technique. La signature ne concerne que la critique artistique.
Et puis, bon, de votre côté, vous ne dites pas grand chose sur les qualités du Faucon, et de son flashback romantique devant des cheeseburgers O’Kitch.
Moi, j'ai effectivement choisi de ne plus écrire sur les films. Je ne sais pas bien le faire, ça me soule plus qu'autre chose. A quoi bon ? Mais j'assume.
Le souci, c'est de vouloir tout faire quand on ne sait pas tout faire. Je sais mieux écrire sur la partie technique, je m'y tiens alors.
D'autres se contentent de n'écrire que sur les films et virtuellement rien sur les prestations techniques, parce que c'est cette façon qui leur est la plus adaptée. C'est très bien comme ça.
Mais sur Le faucon, je peux poster une broutille sur le forum, j'ai écrit sur le film informellent sur le forum de Classik.
- tenia54
- Messages: 6509
- Inscription Forum: 22 Nov 2010 22:40
Je viens d écouter un passage en VF il y a pas de accent du Québec.
- Daigoro
- Messages: 10873
- Inscription Forum: 16 Mai 2003 22:57
- Localisation: Le Havre
Daigoro a écrit:Audio Formats
English Dolby Atmos
English Dolby TrueHD 7.1
English DTS-HD Master Audio 7.1
English DTS-HD HR 5.1
French Dolby Digital 5.1
Spanish Dolby Digital 5.1
C est du 5.1
Sur le Blu-ray, mais la VF est en Dolby Digital Plus 7.1 sur l'UBD. On en a parlé quelques pages auparavant, le dernier mystère non levée c'est si VFF ou VFQ. En gros, reconnaissez-vous les voix de Ary Abittan et François-Xavier Demaison ? Si oui = VFF !
- le loup celeste
- Messages: 8703
- Inscription Forum: 17 Mai 2009 18:35
- Localisation: Vallée du Capcir dans les Pyrénées-Orientales en région Occitanie
Je vais refaire un test car je regarde toujours en vo donc reconnaître les voix
Mais pour moi il s agit de la VF.
En vo certains mots sont prononcé en espagnol. On retrouve la même prononciation sur la VF, pas d accent sur les noms propres.
Image au top.
Déjà en BD sur les Pixar c est toujours bon, on passe un cran au dessus avec la version uhd.
Pour la vo atmos quelques effets sympa, pluie, vol des animaux.
Mais pour moi il s agit de la VF.
En vo certains mots sont prononcé en espagnol. On retrouve la même prononciation sur la VF, pas d accent sur les noms propres.
Image au top.
Déjà en BD sur les Pixar c est toujours bon, on passe un cran au dessus avec la version uhd.
Pour la vo atmos quelques effets sympa, pluie, vol des animaux.
- Daigoro
- Messages: 10873
- Inscription Forum: 16 Mai 2003 22:57
- Localisation: Le Havre
J ai regardé la ba en fr. Cela correspond à la VF uhd.
Je confirme à 100% ce soir en rallumant le projo
Je confirme à 100% ce soir en rallumant le projo
- Daigoro
- Messages: 10873
- Inscription Forum: 16 Mai 2003 22:57
- Localisation: Le Havre
tenia54 a écrit:Je ne sais pas. Le problème, c'est que seul un nom apparait. N'étant pas devin...Sledge Hammer a écrit:Je ne suis pas sûr que Thoret s’occupe de la partie technique. La signature ne concerne que la critique artistique.
Et puis, bon, de votre côté, vous ne dites pas grand chose sur les qualités du Faucon, et de son flashback romantique devant des cheeseburgers O’Kitch.
Moi, j'ai effectivement choisi de ne plus écrire sur les films. Je ne sais pas bien le faire, ça me soule plus qu'autre chose. A quoi bon ? Mais j'assume.
Le souci, c'est de vouloir tout faire quand on ne sait pas tout faire. Je sais mieux écrire sur la partie technique, je m'y tiens alors.
D'autres se contentent de n'écrire que sur les films et virtuellement rien sur les prestations techniques, parce que c'est cette façon qui leur est la plus adaptée. C'est très bien comme ça.
Mais sur Le faucon, je peux poster une broutille sur le forum, j'ai écrit sur le film informellent sur le forum de Classik.
Effectivement J.B Thoret est un critique de film qui officie Aux Cahiers Du Cinéma, il a écrit plusieurs ouvrages remarquables, et particulièrement un qui se veut être un road trip avec Michael Cimino. Je ne sais pas s'il est légitime pour critiquer la qualité technique d'un Blu Ray.
- LINK1976
- Membre HCFR
- Messages: 6433
- Inscription Forum: 25 Déc 2005 17:29
- Localisation: YONNE
Daigoro a écrit:Je viens d écouter un passage en VF il y a pas de accent du Québec.
Le doublage québécois se fait avec l'accent parisien , donc il faut vraiment avoir l'habitude des doublages pour reconnaitre un doublage Québécois d'un doublage fait en France !
- jhudson
- Messages: 14145
- Inscription Forum: 27 Mar 2006 15:52
sauf sur les noms propres anglais, ou souvent, on entend ce nom prononcé...avec l'accent "américain"...Peut être est-ce moins le cas actuellement?
- lobs7052
- Messages: 5383
- Inscription Forum: 12 Avr 2007 0:19
- Localisation: Cancoillotte Land
Pour moi c'est bien la vf
- Daigoro
- Messages: 10873
- Inscription Forum: 16 Mai 2003 22:57
- Localisation: Le Havre
jhudson a écrit:Daigoro a écrit:Je viens d écouter un passage en VF il y a pas de accent du Québec.
Le doublage québécois se fait avec l'accent parisien , donc il faut vraiment avoir l'habitude des doublages pour reconnaitre un doublage Québécois d'un doublage fait en France !
Ou sur Lucy la voix de Scarlett J. doublée en québécois n’est pas celle dont on a l’habitude en Europe! Et ça fait tout bizarre!
- lavocat
- Messages: 7605
- Inscription Forum: 08 Mar 2012 19:11
- Localisation: Suisse
lavocat a écrit:jhudson a écrit:
Le doublage québécois se fait avec l'accent parisien , donc il faut vraiment avoir l'habitude des doublages pour reconnaitre un doublage Québécois d'un doublage fait en France !
Ou sur Lucy la voix de Scarlett J. doublée en québécois n’est pas celle dont on a l’habitude en Europe! Et ça fait tout bizarre!
Les voix Françaises de Scarlett Scarlett Johanson et je n'ai pas mis celles qui la doublaient dans les animés ou elle prêtait sa voix car ça serait quasiment une 20 aine , au québec elle n'a eu que 2 actrices.
Avec les animés on préfère prendre des acteurs et parfois juste des personnalités connus pour le doublage Français, pour faire la promo la dessus, le jeux des acteurs originaux est complétement ignoré , on essaye de faire ignorer que ça reste du doublage et que ça ne sera jamais synchro avec le mouvements des lèvres car elles sont animées sur les dialogues anglais .
-Julia Vaidis-Bogard c'est elle qui l'a plus doublé !
-Dorothée Pousséo
-Sarah Marot
-Ludivine Sagnier
-Marie-Eugénie Maréchal
-Anna Sigalevitch
-Noémie Orphelin
-Gabrièle Valensi
-Elsa Mollien
-Laurence Dourlens
-Audrey Fleurot
-Karine Foviau
-Laure Berend-Sagols
-Agathe Cemin
- jhudson
- Messages: 14145
- Inscription Forum: 27 Mar 2006 15:52
|
Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD
|